• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      全新離散空間的建構(gòu)
      ——論美國(guó)華裔詩(shī)歌中的“在路上”母題

      2016-07-25 09:51:08沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院遼寧沈陽(yáng)110041
      關(guān)鍵詞:在路上母題

      宋 陽(yáng)(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110041)

      ?

      全新離散空間的建構(gòu)
      ——論美國(guó)華裔詩(shī)歌中的“在路上”母題

      宋陽(yáng)
      (沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110041)

      摘要:美國(guó)華裔詩(shī)歌刻畫(huà)了遷移、流亡和旅行三種主要的“在路上”行為。它們反映了華裔充滿動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性的生活空間,是對(duì)離散群體的生存狀態(tài)的真實(shí)寫照。同時(shí),“在路上”母題常流露著空間錯(cuò)置感,它始終圍繞著家園這一中心話題并逐漸演化出了兩個(gè)緊密聯(lián)系又判然不同的兩個(gè)主題:“路為(wèi)家”——為了家園而“在路上”和“路為(wéi)家”——以腳下的路為家園。在離散經(jīng)歷的催化下,有著悠久文學(xué)傳統(tǒng)和深遠(yuǎn)影響的西方文學(xué)“在路上”書(shū)寫迸發(fā)出了別樣的光彩與神韻,成為一種全新的離散空間書(shū)寫。關(guān)鍵詞:“在路上”母題;美國(guó)華裔詩(shī)歌;離散空間

      從《荷馬史詩(shī)》、《圣經(jīng)》到十六世紀(jì)西班牙的“流浪漢小說(shuō)”(Picaresque novel)再到二戰(zhàn)后美國(guó)“垮掉一代”的經(jīng)典作品《在路上》(OntheRoad,1955),“在路上”母題書(shū)寫一直在西方文學(xué)史中有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng)和深遠(yuǎn)的影響。它自誕生以來(lái)就不斷超越自身的國(guó)界與文學(xué)體裁,對(duì)世界各國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。而就本文的研究對(duì)象——華裔詩(shī)人而言,他們獨(dú)特的離散經(jīng)歷與生存狀態(tài)與“在路上”有著非離散作家難以企及的契合,他們筆下的“在路上”母題也迸發(fā)出了別樣的光彩與神韻。鑒于此,本文將緊扣遷移(migration)、流亡(exile)、錯(cuò)置(displacement)等離散研究的關(guān)鍵詞,探究“在路上”母題在作為離散個(gè)體的華裔詩(shī)人筆下的全新蛻變。

      一、“在路上”母題:動(dòng)態(tài)、流動(dòng)的生存空間

      按照英語(yǔ)原文的字面意義,“ontheroad”(在路上)的“on”(在……上)是一個(gè)介詞,表示一種狀態(tài)。因此,剖析華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題首先不僅要結(jié)合遷移(migration)、流亡(exile)等離散語(yǔ)境,更必須充分尊重“在路上”的英文語(yǔ)境所暗示出的空間上的動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性。

      對(duì)華裔詩(shī)人而言,他們及先祖成為離散群體的最先決條件來(lái)自于其早期的遷移(migration)經(jīng)歷。在《夢(mèng)塵之鄉(xiāng)》中,梁志英跟蹤先輩的腳步,用一個(gè)“遷移在路上”的母題描寫了第一代移民的離散經(jīng)歷:

      他漂洋過(guò)海去薩克拉門托河中

      網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2016-06-07網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20160607.1713.002.html淘金。

      北方——

      克森尼斯、熊、歪葉桉樹(shù)、羽毛。

      南方——

      沉積巖、斯坦尼斯洛斯、圖奧勒米

      默塞德、圣華金。[1]

      在詩(shī)文中,作為早期華人移民代表的“他”為了生計(jì),先是遷移到中國(guó)的上海、寧波、廈門、廣州、香港、澳門等城市,“漂洋過(guò)?!钡矫绹?guó)之后又在薩克拉門托、克森尼斯、斯坦尼斯洛斯、圖奧勒米默塞德、圣華金等地區(qū)駐足。

      “遷移”(migration)一詞出自拉丁語(yǔ)“migratio”,本義指“移動(dòng)、游蕩”,它關(guān)注的是“個(gè)體的流動(dòng)性”(individual mobility)[2]。而根據(jù)《牛津社會(huì)學(xué)詞典》(The Cambridge Dictionary of Sociology,2006),遷移被定義為跨越政治邊界(political boundary)的“臨時(shí)住所的改變”(a change in permanent residence)[3]。無(wú)論是遷移一詞的本義或定義,它暗示與指涉的都是空間上的動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性,這一點(diǎn)在上段引文中表現(xiàn)得非常明顯。詩(shī)人通過(guò)羅列一個(gè)個(gè)的城市名稱,塑造了一個(gè)始終在路上的遷移者的形象,借其“移動(dòng)”、“游蕩”、“跨越政治邊界”、“臨時(shí)住所的改變”等一系列空間活動(dòng),將作為離散群體的華人移民的充滿動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性的生存空間展露無(wú)疑。

      如果說(shuō)早期的華人移民是為了生計(jì)遷移到美國(guó)的話,上世紀(jì)30至70年代的許多華人移民則是因?yàn)檎蔚纫蛩亓魍雒绹?guó),這也是華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中“在路上”母題的另一個(gè)主要形式。“流亡”(exile,又譯逃亡、放逐)出自拉丁語(yǔ)“exul-ulis”,其主要特點(diǎn)是政治特性(politicalcharacter),通常指官方對(duì)個(gè)體的放逐或者個(gè)體為躲避政治迫害而逃亡[4]。無(wú)論是放逐還是逃亡,流亡都是個(gè)體與強(qiáng)權(quán)的斗爭(zhēng)中敗陣后的結(jié)果,是與家庭、族群、歸屬地、文化、信仰等諸多紐帶的被迫切斷后的結(jié)果。因此,華裔詩(shī)人的“流亡在路上”母題所體現(xiàn)的動(dòng)態(tài)、流動(dòng)的生存空間多數(shù)滲透著辛酸,例如李立揚(yáng)對(duì)父親逃亡經(jīng)歷的回顧:

      永遠(yuǎn)的玫瑰獻(xiàn)給我愛(ài)的人,迷失

      在另一個(gè)國(guó)度,僅留下陳舊的信件。

      永遠(yuǎn)的玫瑰獻(xiàn)給我愛(ài)的人

      從一個(gè)國(guó)家流亡的當(dāng)日又被另一個(gè)拒絕,

      被兄弟躲避,被上帝震撼,

      因?yàn)槁曧憻o(wú)法入睡[5]

      李立揚(yáng)的父親李國(guó)沅曾是毛澤東的私人醫(yī)生,他出身富裕之家,家族經(jīng)營(yíng)著企業(yè),還與黑幫有所聯(lián)系。在50年代反右派運(yùn)動(dòng)時(shí)期,李家逃亡到了印度尼西亞。僅數(shù)年后,同樣因?yàn)檎卧?,李?guó)沅被蘇加諾政府逮捕。入獄一年半后,他僥幸從監(jiān)獄逃脫,帶領(lǐng)全家再次逃亡。在接下來(lái)的五年中,李家輾轉(zhuǎn)于香港、澳門、日本等地,直到1964年才在美國(guó)定居。

      李立揚(yáng)在接受梅耶斯(BillMoyers)的采訪時(shí)曾表示,他對(duì)《舊約·出埃及記》(TheBookofExodus)中以色列子民的流亡經(jīng)歷產(chǎn)生過(guò)深厚的感情共鳴[6]。詩(shī)人產(chǎn)生共鳴的原因很有可能是因?yàn)樗慷酶赣H與猶太民族同樣因政治迫害而幾度流亡的經(jīng)歷。在《出埃及記》中,猶太民族為了躲避埃及法老殘酷的奴役和壓迫,跟隨摩西走上了流亡之旅;在現(xiàn)實(shí)生活中,才華橫溢卻“疲憊又營(yíng)養(yǎng)不良的/父親”為了躲避政治迫害,“從一個(gè)國(guó)家流亡的當(dāng)日又被另一個(gè)拒絕”,只能“坐著搖晃的船,/憂郁的列車”忍受流亡的“千萬(wàn)里悲傷”[7]。

      誠(chéng)如李立揚(yáng)所說(shuō),流亡既是詛咒又是賜福[8]。流亡固然痛苦,但卻催生了更多寶貴的“在路上”母題。除李立揚(yáng)之外,一些華裔詩(shī)人還書(shū)寫了直接以“流亡”為題名的詩(shī)作。劉玉珍的《流亡》勾勒了一個(gè)“巖石和樹(shù)木什么都不知道/溪流繼續(xù)”的“流亡在路上”空間,將流亡過(guò)程中的離散個(gè)體強(qiáng)烈的寂寥感烘托得恰到好處[9]。在《流亡的樂(lè)事》中,姚強(qiáng)在一條條河流、一個(gè)個(gè)村落的“流亡在路上”空間中,將自身想象成“被一遍又一遍丟棄”的鵝卵石和“沖著月光緞帶吠叫的/那只狗的影子”視為樂(lè)事,詩(shī)人流亡的孤獨(dú)和辛酸可想而知[10]。陳美玲的《流亡者之信》塑造了“落日”、“廣袤、耕種的荒地”的“在路上”空間,并借“祖母”的話提醒華裔離散群體牢記流亡中依舊“生命繼續(xù)”[11]。這些母題的描寫細(xì)致生動(dòng)、感情真摯,將華人移民與原有生存空間相割裂的被迫與無(wú)奈,對(duì)現(xiàn)今動(dòng)態(tài)、流動(dòng)的生存空間的期冀又抵觸的模糊情感鮮活地表現(xiàn)了出來(lái),完成了對(duì)“流亡在路上”的華人移民群體“獨(dú)特又具體的生活經(jīng)歷”的“文學(xué)再現(xiàn)實(shí)踐”[12]。

      除了“遷移”與“流亡”這兩種主要形式的“在路上”母題,我們還能在一些華人離散個(gè)體身上發(fā)現(xiàn)一種“為了‘在路上’而‘在路上’”的空間行為,在華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中,這種空間行為被凝練成了“旅行”(travel):

      在黃昏聆聽(tīng)

      不知名的鳥(niǎo)叫,學(xué)習(xí)

      命名的工作,一次一個(gè),在一個(gè)

      新的國(guó)家[13]

      在詩(shī)集《向后走》(WalkingBackwards,2010)中,林玉玲展示了她游走在一個(gè)個(gè)“新的國(guó)家”、新的城市間的豐富多彩的生活方式:亞洲的上海、香港、馬來(lái)西亞、新加坡、尼泊爾,美國(guó)的加利福尼亞州、馬薩諸塞州,澳洲的紐卡索爾(Newcastle)、歐洲的倫敦……在一次次的旅行中主動(dòng)體驗(yàn)、感受著動(dòng)態(tài)、流動(dòng)的生存空間。

      文化地理學(xué)學(xué)者克朗(MikeCrang)曾指出,旅行常被認(rèn)為是一種建構(gòu)經(jīng)歷的特殊方式[14]。對(duì)作為離散個(gè)體的華裔詩(shī)人而言,他們的經(jīng)歷本就與眾不同。離散是一種特殊的生存經(jīng)歷和人生經(jīng)驗(yàn),這個(gè)過(guò)程正如陳美玲在詩(shī)中感慨的那樣充滿了“遺失”,“這兒一個(gè)方言,那兒一絲記憶”,最終導(dǎo)致離散個(gè)體原有與現(xiàn)今的族裔身份和文化認(rèn)同之間的斷層。既然斷層的產(chǎn)生無(wú)法避免,華裔詩(shī)人索性以“旅行”的方式進(jìn)行自我放逐:林玉玲“在不同的語(yǔ)言中游蕩”,“學(xué)習(xí)/命名的工作,一次一個(gè),在一個(gè)/新的國(guó)家”;陳美玲“一個(gè)帳篷、一個(gè)帳篷又一個(gè)帳篷地漫游,尋找愛(ài)”;湯亭亭“不感覺(jué)需要穩(wěn)定”,認(rèn)為“環(huán)游世界——那是我們這一代的/故事”[15-17]。在“旅行”中,華裔詩(shī)人避開(kāi)了因族裔身份和文化認(rèn)同之間的斷層引發(fā)的身份模糊、心理焦慮、情感混亂等弊端,擺脫了文化、歷史、政治等現(xiàn)實(shí)條件的束縛,借在旅行中感受、體驗(yàn)其動(dòng)態(tài)、流動(dòng)的生存空間建構(gòu)自身獨(dú)特的離散經(jīng)歷。

      總之,在華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中,我們可以發(fā)現(xiàn)三種主要表現(xiàn)形式的“在路上”母題。雖然遷移、流亡、旅行三種空間行為的出發(fā)點(diǎn)不同,或是出于生計(jì)考慮,或是由于政治迫害,或是源于主觀意愿,但它們的共同點(diǎn)皆在于反映了華裔充滿動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性的生活空間,是對(duì)作為離散群體的華裔的總是在路上的生存狀態(tài)的真實(shí)寫照。

      二、“在路上”母題:離散空間的錯(cuò)置感

      無(wú)論是遷移、流亡還是旅行,每一種形式的“在路上”母題都充滿了動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性,因此也就注定會(huì)有空間場(chǎng)所的轉(zhuǎn)換、變化和對(duì)比。一旦離散個(gè)體無(wú)法處理好現(xiàn)今的生存空間與原有的生活場(chǎng)域之間的關(guān)系,空間的錯(cuò)置感便會(huì)顯露出來(lái)。

      在《照片新娘》中,宋凱西描寫了一位“姐妹”的“在路上”經(jīng)歷所帶來(lái)的生存空間的巨大轉(zhuǎn)變:

      有一個(gè)姐妹

      在海的那邊,

      她不情愿地放棄她的名字,

      用太平洋的藍(lán)

      稀釋玉的翠綠。

      和蝗蟲(chóng)潮一起生長(zhǎng),

      她和別人

      去淹沒(méi)另一片海岸。

      ……

      但是在另一片荒野中,

      可能性,

      孤獨(dú),

      能夠像叢林中的藤蔓一樣將人勒死。

      曾經(jīng)歸屬的

      貧乏的供給和柔情——

      騷動(dòng)的根、麻將牌和爆竹——

      在不夜城的樹(shù)林中

      只創(chuàng)立一個(gè)并不結(jié)實(shí)的家。[18]

      路的一端是“海的那邊”,是擁有“玉的翠綠”的原本的生存空間,另一段是“另一片海岸”,是有著“太平洋的藍(lán)”的現(xiàn)今的生存空間。詩(shī)中人物從路的一端到了另一端之后,她所面對(duì)的不再是單一、純粹的、原本的生活空間,更要面對(duì)一個(gè)與之有著巨大差異的新的生活空間。在這個(gè)新的生存空間——“另一片荒野”中,“玉的翠綠”不復(fù)存在,只有那“像叢林中的藤蔓一樣”能夠?qū)⑷死账赖摹肮陋?dú)”。

      文化地理學(xué)者安妮-瑪麗·弗蒂爾(Anne-MarieFortier)在《離散》一文中指出,離散指示一個(gè)歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商的場(chǎng)域[19]。在上段詩(shī)文中,“歸屬的多重領(lǐng)域”便是詩(shī)中人物“在路上”經(jīng)歷的兩端:擁有“玉的翠綠”的原本生存空間與有著“太平洋的藍(lán)”的現(xiàn)今生存空間。為了協(xié)商兩個(gè)歸屬領(lǐng)域之間的巨大差異,詩(shī)中人物嘗試了多種方式:“用太平洋的藍(lán)/稀釋玉的翠綠”,“不情愿地放棄她的名字”,還求助了原有生存場(chǎng)域的空間元素——“騷動(dòng)的根、麻將牌和爆竹”。但最終,她發(fā)現(xiàn)在全新的生存環(huán)境——“不夜城的森林”中,原本熟悉的空間元素只能構(gòu)建一個(gè)“并不結(jié)實(shí)的家”,無(wú)法帶來(lái)家的熟悉、“歸屬”、“柔情”和踏實(shí)??梢?jiàn),現(xiàn)今生存空間與原有生活場(chǎng)域之間始終存在無(wú)法重合、無(wú)法協(xié)調(diào)的差異是催生華裔空間錯(cuò)置感的主要原因。

      不論是遷移、流亡還是旅行,“在路上”空間母題注定會(huì)有空間場(chǎng)所的轉(zhuǎn)換、變化和對(duì)比:祖居國(guó)與居住國(guó)、原鄉(xiāng)與異鄉(xiāng)、家園與住所……每一次的“在路上”都會(huì)帶來(lái)空間場(chǎng)所上的巨大變化,都會(huì)帶來(lái)歸屬領(lǐng)域的多重性以及隨之而來(lái)的“歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商”這一難題。也就是說(shuō),“在路上”之后,離散個(gè)體所面對(duì)的不再是單一維度、靜止不變、熟悉的生活空間,而是被暴露在了兩個(gè)甚至多個(gè)有著巨大差異的歸屬領(lǐng)域面前。一旦華裔詩(shī)人無(wú)法調(diào)整、協(xié)商原本就難以重合、注定不同的現(xiàn)今生存空間與原有生活場(chǎng)域的關(guān)系時(shí),帶有空間錯(cuò)置感的“在路上”母題的誕生也就不可避免了。

      三、“在路上”母題:從“路為(wèi)家”到“路為(wéi)家”

      縱觀華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌,“在路上”母題除了表現(xiàn)為遷移、流亡、旅行三種主要形式和反映離散個(gè)體的空間錯(cuò)置感之外,始終圍繞著一個(gè)中心話題——家園。

      在獻(xiàn)給后殖民主義理論學(xué)者斯皮瓦克的題名為《巢》(Nest)的詩(shī)篇中,白萱華就直抒胸臆:“我想告訴你那難以承認(rèn)的,我離開(kāi)了家園”[20]。李立揚(yáng)在《玫瑰》中也描寫了自己幼年隨父母漂泊多個(gè)國(guó)家時(shí)對(duì)父親提出的疑問(wèn):

      我曾問(wèn)過(guò)他,我們?nèi)ツ睦铮?/p>

      我的問(wèn)題應(yīng)該是,在哪個(gè)國(guó)家

      你的枕頭最終可以安歇

      雨呼喚你回家?[21]

      自人類文明誕生以來(lái),家園就與每個(gè)人息息相關(guān)。因?yàn)閭€(gè)體的認(rèn)識(shí)與理解的差異,家園可以是故鄉(xiāng)、國(guó)家,也可以是親人、朋友,甚至可以是心中一隅理想的凈土。奧利維亞·埃斯賓(OliviaEspin)曾指出,移民總傾向于賦予“地點(diǎn)”(place)一種特殊的重要性[22]。移民或遠(yuǎn)離故國(guó)故鄉(xiāng),或遠(yuǎn)離親人朋友,特殊的離散背景使得他們?cè)凇胺雌c”(ruminate)生命歷程中的各種事件時(shí),習(xí)慣性地將其與腳下的路緊密聯(lián)系。這也就不難理解何以家園成了“在路上”母題中的中心話題。白萱華的“離開(kāi)了家園”、李立揚(yáng)的“回家”、林玉玲的“離開(kāi)家只是/離開(kāi)一切的練習(xí)”……對(duì)家園的關(guān)注始終在華裔詩(shī)人的筆下不斷回響[23]。

      雖然“家園”與“在路上”是古今中外文學(xué)作品中常見(jiàn)的兩個(gè)元素,但細(xì)讀華裔英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題,我們還是可以發(fā)現(xiàn)異于普通大眾的離散個(gè)體的獨(dú)特書(shū)寫。在詩(shī)集《向后走》中,林玉玲借詩(shī)中人物刻畫(huà)了自己過(guò)去兩年的在路上經(jīng)歷:

      兩年是一個(gè)漫長(zhǎng)的離開(kāi)。

      這期間我已學(xué)會(huì)

      一個(gè)新城市,盡管只是一部分。

      失敗于學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言,

      只是單詞和短語(yǔ)。

      交了一些朋友,樹(shù)了幾個(gè)

      敵人。認(rèn)真思考了

      我將去哪。迷失了。

      還有我想去哪。家。[24]

      在過(guò)去的兩年旅行中,“我”接觸了新的城市、新的語(yǔ)言、新的人群,有收獲也有失望。但當(dāng)“我”決定繼續(xù)旅行、向路上進(jìn)發(fā)時(shí),發(fā)現(xiàn)自己迷失在“我將去哪”的問(wèn)題中,不知將去往何處,心中唯一知曉的便是“我想去哪”——家??梢?jiàn),在孤獨(dú)、漫長(zhǎng)甚至“迷失了”的“在路上”旅程中,家園是離散個(gè)體的心之所想、身之所向。無(wú)獨(dú)有偶,在詩(shī)集《布魯斯與青菜》中,劉肇基也曾感慨良多:“我們總是搜尋/一個(gè)稱為家的地方”[25]。就連白人長(zhǎng)相、華族屬性最不明顯的中荷混血女詩(shī)人白萱華也認(rèn)為自己始終在“尋找永久的家園”[26]。在這許多抒發(fā)對(duì)家園的渴望與尋找的相似詩(shī)篇的疊加下,華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題逐漸演化出了一個(gè)主題:為了家園而在路上遷移、流亡、旅行,概言之,“路為(wèi)家”。

      與此緊密聯(lián)系卻又不同的是另一個(gè)主題:“路為(wéi)家”,以腳下的路為家園。在《我愛(ài)你的城市》中,李立揚(yáng)這樣寫到:

      我的出生地消失了,我的公民身份贏得了,

      與土地中的石頭同盟,我

      進(jìn)入,沒(méi)有逃避和歷史的幫助,

      ……我重又進(jìn)入

      我愛(ài)你的城市。[27]

      作為“在路上”的離散個(gè)體,“我”面臨的困境之一就是“我的出生地消失了”。但在失去了故鄉(xiāng)這個(gè)家園一詞最基本的指涉、沒(méi)有“歷史的幫助”的情況下,“我”依然“沒(méi)有逃避”,而是勇敢地向腳下的路尋求幫助,“與土地中的石頭同盟”來(lái)贏得自己的“公民身份”、自己的家園。正如湯亭亭在《女勇士》中借人物所宣稱的那樣:

      現(xiàn)在我們屬于整個(gè)地球了,媽媽。如果我們和某一塊土地切斷了聯(lián)系,我們就只屬于整個(gè)地球了,你明白我的意思嗎?不管我們站在什么地方,這塊地方就屬于我們,和屬于其他任何人一樣。[28]

      “何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭?!?這兩句詩(shī)文即是湯亭亭中文名字的由來(lái),其中飽含了作為第一代移民的湯父對(duì)故土的無(wú)限思念:中國(guó)、廣東、新會(huì)……這一個(gè)個(gè)地名是父親的家園的地理坐標(biāo)原點(diǎn)。而對(duì)于作為離散人群的華裔來(lái)說(shuō),他們的家園并不具備強(qiáng)烈的原生地緣感,在“迷失/在一個(gè)國(guó)家和一個(gè)國(guó)家之間”之后,他們突然意識(shí)到:只要愿意敞開(kāi)心扉,“到處都是雨的家”[29]。于是他們選擇從腳下的土地出發(fā),在不斷的“在路上”經(jīng)歷中向霍米·芭芭所說(shuō)的“家園世界”(the world-in-the-home)進(jìn)發(fā)[30]。

      法國(guó)學(xué)者德勒茲(Gilles Deleuze,1925-1995)與加塔利(Félix Guattari,1930-1992)在合著的《千高原:資本主義與精神分裂癥》(A Thousand Plateaus:CapitalismandSchizophrenia)的導(dǎo)論中賦予了“塊莖”(rhizome)這一生物學(xué)術(shù)語(yǔ)新的涵義。塊莖原是生物學(xué)術(shù)語(yǔ),用來(lái)標(biāo)識(shí)從多個(gè)點(diǎn)橫向生長(zhǎng)的植物根部系統(tǒng)[31]。在德勒茲和加塔利的演繹下,塊莖模式象征一種全新的非中心化、非統(tǒng)一化的思維維度,不同于傳統(tǒng)的從單一主根(taproot)向下生長(zhǎng)的根狀(root)模式(亦稱樹(shù)狀模式),它是獨(dú)特的簇生(fascicular)結(jié)構(gòu),可以避免單一的線性維度(lineardirection)[32]。如果借鑒塊莖概念分析“在路上”母題,我們就可以發(fā)現(xiàn)其兩個(gè)主題分別對(duì)應(yīng)根狀和塊莖兩種模式。在“路為(wèi)家”主題的“在路上”母題中,無(wú)論離散個(gè)體是遷移、流亡還是旅行,他就像樹(shù)根一樣從一個(gè)原點(diǎn)向下扎根,總是為了尋找一個(gè)場(chǎng)域而離開(kāi)一個(gè)場(chǎng)域,從原鄉(xiāng)到異鄉(xiāng)、從祖居地到居住國(guó)、從那里到這里……這是一種單一的線性空間視角。而在“路為(wéi)家”主題的“在路上”母題中,唯一的地理原點(diǎn)消失了,轉(zhuǎn)變成一個(gè)又一個(gè)無(wú)序排列、不斷向四周蔓延的簇生空間:“每棟房子是我的,每條街道是我的,每個(gè)男人是我丈夫,每個(gè)地方是我最后居住的地方……我可能是巴黎的女招待……或者新德里的主婦……一個(gè)索要茶和電視的英國(guó)女人”[31]。在這種立體的空間視角中,家園不是那唯一的原點(diǎn),也不是心目中那唯一的終點(diǎn),而是巴黎、新德里、英國(guó),是“每棟房子”、“每條街道”、“在路上”的“每個(gè)地方”。

      在華裔詩(shī)人獨(dú)特的離散經(jīng)歷的催化下,有著悠久文學(xué)傳統(tǒng)和深遠(yuǎn)影響的“在路上”書(shū)寫迸發(fā)出了別樣的光彩與神韻。

      首先,華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題著力刻畫(huà)了三種“在路上”行為:遷移、流亡和旅行。雖然三種空間行為的出發(fā)點(diǎn)不同,或是出于生計(jì)考慮,或是由于政治迫害,或是源于主觀意愿,但是它們皆反映了華裔充滿動(dòng)態(tài)感和流動(dòng)性的生活空間,是對(duì)離散群體的總是在路上的生存狀態(tài)的真實(shí)寫照。

      其次,華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題常流露著“在路上”書(shū)寫很少觸碰的空間錯(cuò)置感。不論是遷移、流亡還是旅行,離散個(gè)體所面對(duì)的不再是單一維度、靜止不變、熟悉的生活空間,而是被暴露在了兩個(gè)甚至多個(gè)有著巨大差異的歸屬領(lǐng)域面前。每一次的“在路上”都會(huì)帶來(lái)空間場(chǎng)所上的巨大變化,都會(huì)帶來(lái)歸屬領(lǐng)域的多重性以及隨之而來(lái)的“歸屬的多重領(lǐng)域協(xié)商”這一難題。一旦離散個(gè)體無(wú)法調(diào)整、協(xié)商原本就難以重合、注定不同的現(xiàn)今生存空間與原有生活場(chǎng)域的關(guān)系,“在路上”母題就不可避免地流露出空間錯(cuò)置感。

      第三,華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌的“在路上”母題總是始終圍繞著家園這一中心話題并逐漸演化出了兩個(gè)緊密聯(lián)系又判然不同的兩個(gè)主題:“路為(wèi)家”——為了家園而“在路上”和“路為(wéi)家”——以腳下的路為家園。這兩個(gè)主題分別反映了不同的空間視角。在“路為(wèi)家”主題的“在路上”母題中,離散總是為了尋找一個(gè)場(chǎng)域而離開(kāi)一個(gè)場(chǎng)域,這是一種單一的線性空間視角。而在“路為(wéi)家”主題的“在路上”母題中,家園是“在路上”的“每個(gè)地方”,唯一的地理原點(diǎn)消失了,轉(zhuǎn)變成一個(gè)又一個(gè)無(wú)序排列、不斷向四周蔓延的簇生空間,是一種多維度的立體空間視角。

      可見(jiàn),無(wú)論是遷移、流亡、旅行三種“在路上”方式、“在路上”的空間錯(cuò)置感還是對(duì)家園的主題詮釋,華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的“在路上”母題都展示出了它作為“離散空間”的一個(gè)側(cè)面,反映了“在路上”書(shū)寫與離散經(jīng)歷的不斷碰撞與融合。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Russell Charles Leong.The Country of Dreams and Dust[M].Albuquerque,New Mexico:West End Press,1993:48.

      [2][4]Guido Bolaffi,Raffaele Bracalenti,Peter Braham,et al.DictionaryofRace,Ethnicity&Culture[M].London:SagePublications,2003:177-178,112.

      [3]BryanSTurner.TheCambridgeDictionaryofSociology[M].Cambridge,New York:Cambridge University Press,2006:384.

      [5][7][21]Li-Young Lee.Rose[M].Rochester,New York:BOA Editions,1986:41,60,60.

      [6][8]BillMoyers.AWellofDarkWaters[C]//Earl Ingersoll.Breaking the Alabaster Jar:Conversations with Li-Young Lee.Rochester,New York:BOA Editions,2006:32,32.

      [9]CarolynLau.WodeShuofa:My Way of Speaking[M].Santa Fe,New Mexico:Tooth of Time Books,1988:46.

      [10]JohnYau.RadiantSilhouette:NewandSelectedWork:1974-1988 [M].Santa Rosa,California:Black Sparrow Press,1989:125.

      [11]MarilynChin.Dwarf Bamboo[M].GreenfieldCenter,NewYork:Greenfield Review Press,1987:42.

      [12]PhillipWegner.ImaginaryCommunities:Utopia,theNation,and theSpatial Histories of Modernity[M].BerkeleyandLosAngeles,California:University of California Press,2002:xviii.

      [13][23][24][33]Shirley Geok-lin Lim.Walking Backwards:New Poems[M].Albuquerque,New Mexico:West EndPress,2010:19,28,48,68.

      [14]MikeCrang.Travel/Tourism[C]//DavidSibley,et al.Cultural Geography:A Critical Dictionary of Key Concepts.London and New York:I B Tauris&Co Ltd.,2005:36.

      [15]Shirley Geok-lin Lim.What the fortune teller didn't say[M].Albuquerque,New Mexico:West End Press,1998:41.

      [16]MarilynChin.RhapsodyinPlainYellow[M].New York:W.W. Norton&Company,Inc.,2002:71.

      [17]Maxine Hong Kingston.To be the Poet[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,2002:98-99.

      [18]Cathy Song.Picture Bride[M].New Haven:Yale University Press,1983:52.

      [19]Anne-MarieFortier.Diaspora[C]//DavidSibley,et al.Cultural Geography:A Critical Dictionary of Key Concepts.London and New York:I B Tauris&Co Ltd.,2005:182.

      [20][26]Mei-Mei Berssenbrugge.Nest[M].Berkeley,California:Kelsey Street Press,2003:46,11.

      [22]Olivia Espin.The Immigrant Experience in Lesbian Studies[C]// B Zimmerman,T McNaron.The New Lesbian Studies:into the Twenty-First Century.New York:Feminist Press,1996:82.

      [25]Alan Chong Lau.Blues and Greens:A Produce Worker's Journal [M].Honolulu,Hawaii:UniversityofHawaiiPress,2000:91.

      [27]Li-Young Lee.The City in Which I Love You[M].Rochester,New York:BOA Editions,1990:57.

      [28][美]湯亭亭.女勇士 [M].李劍波,陸承毅,譯.桂林:漓江出版社,1998:98.

      [29]Li-Young Lee.Book of My Night[M].Rochester,New York:BOA Editions,2001:11.

      [30]Homi K Bhabha.Introduction:Locations of Culture[C]//The Location of Culture.London:Routledge,1994:11.

      [31]Bill Ashcroft,et al.Post-Colonial Studies:the Key Concepts:The2ndedition[M].London,NewYork:Routledge,2007:190.

      [32]GillesDeleuzeandFélixGuattari.AThousandPlateaus:Capitalism andSchizophrenia[M].BrianMassumi trans.Minneapolis:University of Minnesota Press,2005:5-6.

      中圖分類號(hào):I106.2

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1674-7356(2016)-02-0044-07

      DOI:10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2016.02.008

      收稿日期:2015-11-12

      基金項(xiàng)目:遼寧省教育廳人文社科一般項(xiàng)目(w2013271);遼寧省外語(yǔ)教學(xué)改革專項(xiàng)重點(diǎn)課題(WYZD150008)

      作者簡(jiǎn)介:宋陽(yáng)(1982-),女,遼寧鐵嶺人,博士,講師,研究方向:亞裔美國(guó)文學(xué)和海外華人詩(shī)學(xué)。

      Constructionof New Diasporic Space:a Study of"onthe Road"Motif in Chinese American Poetry

      SONG Yang
      (Foreign Languages College,Shenyang University,Liaoning Shenyang 110041,China)

      Abstract:Chinese American poetry haswitnessed thethree major waysof"onthe road":migration,exileandtravel,which reflects Chinese Americans'dynamic and flowing living space and serves as the true portraiture of diasporic group's living condition.Mixed with the sense of special dislocation,this"on the road"motif is centered on the homeland topic and gradually evolved into two differentyetrelated themes.Under the catalytic influenceof diasporicexperience,the traditional western literary motif has become a brand-new diasporic special writing.

      Key words:"on the road"motif;Chinese American poetry;diasporic space

      猜你喜歡
      在路上母題
      論巴爾虎史詩(shī)中的提親母題
      圖案于社會(huì)之中——再析上古時(shí)代的“獸面”母題
      東方考古(2019年0期)2019-11-16 00:45:46
      杰克·凱魯亞克《在路上》的生態(tài)主義解讀
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:46:24
      復(fù)仇母題的現(xiàn)代嬗變
      別致的人生 與眾不同的風(fēng)景
      《在路上》中的父親形象解讀
      對(duì)作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上的認(rèn)識(shí)
      淺析《西游記》的兩大母題及其象征意蘊(yùn)
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:24
      《倚天屠龍記》文學(xué)母題表現(xiàn)研究
      論明代《梅山圖》中的“生殖崇拜”文化母題
      宝应县| 连平县| 防城港市| 墨江| 莒南县| 凯里市| 嘉禾县| 施甸县| 滦平县| 抚顺县| 泗洪县| 平山县| 邢台市| 博野县| 长岭县| 嘉定区| 遂川县| 宣汉县| 丁青县| 乐业县| 鹤岗市| 曲阜市| 英德市| 吴川市| 封丘县| 莱州市| 平舆县| 乐清市| 金寨县| 宁波市| 綦江县| 宁海县| 九寨沟县| 祁东县| 禄劝| 阳信县| 丰都县| 锡林郭勒盟| 和政县| 东明县| 紫阳县|