• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探索毛澤東詩詞翻譯的漢英合璧新路

      2016-07-29 01:59:36周流溪
      當(dāng)代外語研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:節(jié)律文化交流

      周流溪

      (北京師范大學(xué),北京,100875)

      ?

      探索毛澤東詩詞翻譯的漢英合璧新路

      周流溪

      (北京師范大學(xué),北京,100875)

      摘要:毛澤東詩詞的翻譯是文化交流的重要活動(dòng)。當(dāng)前的國際文化新環(huán)境,給我們提供了或許能傳譯毛澤東詩詞中更多文化信息的新機(jī)會(huì)。我們應(yīng)該把毛澤東的七言律絕翻譯成詩行有固定長度而又遵守英詩傳統(tǒng)節(jié)律的作品(比如六音步、12-13音節(jié))、并且貫徹原作一韻到底的用韻方式,以求盡量如實(shí)地向國際讀者展示漢語近體詩的獨(dú)特魅力。這是一種追求漢英特色更完美合璧的譯詩創(chuàng)新。應(yīng)該相信,國際英語讀者會(huì)逐漸接受這種方式的譯文。

      關(guān)鍵詞:文化交流,毛澤東詩詞,七言律絕,用韻,節(jié)律

      毛澤東詩詞是中國詩歌傳統(tǒng)在20世紀(jì)的延續(xù)之重要體現(xiàn),它對中國當(dāng)代的文化和政治產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而把它翻譯成外語,又是國際文化交流的需要。以英文翻譯為例,幾十年來中外已經(jīng)出現(xiàn)了很多譯本,也有一些研究性的論著。但筆者認(rèn)為:無論在翻譯原則還是在技術(shù)處理方面,仍有需要繼續(xù)解決的問題。我們要勇于創(chuàng)新。本文就此略陳己見,以與學(xué)界同人切磋。

      1. 文化交流的新環(huán)境和新需要

      我們從文化交流這個(gè)話題談起,并非要做八股文章,也不是要說大話、空話。筆者一向重視古今文化交流問題及其歷史經(jīng)驗(yàn),而且也在實(shí)踐中力圖有所作為(周流溪2015)。文化交流到底在怎樣的條件下會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果,是值得深入研究的。當(dāng)前中國正處在巨變中,又面臨全球化的浪潮,歷史已向我們提出了新的挑戰(zhàn)。

      有必要強(qiáng)調(diào)的是:現(xiàn)在文化交流的大環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化。隨著中國的偉大復(fù)興,中華文化也在復(fù)興并且憑借漢語和外語(包括世界語)日益走向世界。就翻譯工作而言,過去很多有關(guān)的探討和爭論現(xiàn)在都值得再加考慮。必須更充分地注意翻譯作為文化交流的歷史性活動(dòng)這個(gè)方面的問題。從文化接受的角度來說,應(yīng)該看到現(xiàn)在外國人對中國文化的理解和接受已經(jīng)今非昔比;戴著有色眼鏡的觀察和取其所需的現(xiàn)象不能說不再存在,但客觀評判和深入理解的傾向已經(jīng)明顯加強(qiáng)了。

      從翻譯策略上說,誠然一直存在著兩種傾向:強(qiáng)調(diào)始源語信息的輸出和強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的接受;然而不少譯者也都試圖在二者之間尋找某種平衡,盡管側(cè)重點(diǎn)會(huì)有所差異。而要將策略落實(shí)到技術(shù)層面,又有很多工作要做。本文不擬在這些問題上詳細(xì)展開理論探討,主要從實(shí)踐的角度談一些體會(huì)。比如,《紅樓夢》有楊憲益戴乃迭譯本和霍克斯譯本,分別帶有上述兩種傾向(其實(shí)后者也并非不注意傳譯中國文化信息)。錢鍾書指出:霍克斯譯本文筆遠(yuǎn)勝于楊戴譯本(錢鍾書2013)。這從一定環(huán)境下讀者的接受而言,是可能的。但楊戴譯本會(huì)不會(huì)因此就失去其價(jià)值了呢?肯定不會(huì)。錢氏參加過《毛澤東選集》和《毛澤東詩詞》的英譯工作。就后一書而言,它在哪種程度上體現(xiàn)了上述傾向、錢氏在其中又有過何種作為,都是還可以探索的問題。外文出版社的MaoTsetungPoems(1976)曾經(jīng)是毛澤東詩詞的官方譯本。它帶有明顯的時(shí)代印記,而從一個(gè)技術(shù)角度而言則是奠定了一種自由體(散文體)詩歌的翻譯方式。國外的很多英譯本也采用自由體。但“文革”后國內(nèi)有過多家翻譯,基本上都采用詩體(韻文體)譯法。筆者在官方譯本1974年征求全國外語專家意見的準(zhǔn)備階段還在廣州的中學(xué)教書,從暨南大學(xué)詩友那里得見其稿本(周流溪2001:26-27)。在欣喜故友幸遇之余,拜讀之下卻不能認(rèn)同稿本的散文化翻譯方式,對其中的一些語言處理也有不同看法。故而不揣淺陋,1976~1978年在教學(xué)和勞動(dòng)之余便動(dòng)手試著翻譯了毛詞十首(周流溪2002:49-69)。我認(rèn)為自己應(yīng)該勇于參加這種傳播中國文化的工作。后來,這種信念就越來越強(qiáng)了。

      在我的十首譯文中,兩首《菩薩蠻》(黃鶴樓、大柏地)我都從形式上如實(shí)展示了該詞調(diào)的特點(diǎn)。其實(shí)《菩薩蠻》的韻式“aa, bb, cc, dd”是最接近英詩傳統(tǒng)韻式、因而是最易復(fù)制的。但現(xiàn)在來看國內(nèi)學(xué)者的翻譯,許淵沖(2006)和辜正坤(2010/2011)譯本都重現(xiàn)了這個(gè)韻式;而趙甄陶(1992)譯本則在前一首詞復(fù)制了、后一首詞卻放棄了復(fù)制。我是在這兩首詞的譯文里都復(fù)制了的。在《如夢令(元旦)》和《浪淘沙(北戴河)》的譯文里我也如法復(fù)制(但多押了不必押的韻)。在《西江月(井岡山)》譯文里也表現(xiàn)出這種努力的意圖。

      后來我學(xué)習(xí)和掌握了世界語,并且也用世界語譯詩和寫詩,直至參與“中國風(fēng)”(inesko)的創(chuàng)作即以唐宋詞牌來寫世界語詩(周流溪2007: 66)。這種“中國風(fēng)”世界語詩詞是在日本俳句體世界語詩的啟發(fā)和刺激下由中國世界語詩人創(chuàng)造的,已經(jīng)在國際上引起“跟風(fēng)”。此外,在我與日本世界語同志的交往中,我也曾成功地幫助對方將日本學(xué)人的漢詩譯為得體的、近于漢風(fēng)的世界語形式(比如把日本朋友初譯為一行15~18個(gè)音節(jié)的夏目漱石的一首七言詩重譯為每行13個(gè)音節(jié)甚至更少)。世界語的語法體系比英語的更復(fù)雜但更有規(guī)則,各個(gè)詞類原則上都須有形態(tài)變化。這就為創(chuàng)造與漢語對應(yīng)的表達(dá)形式提供了很多可能性。英語已經(jīng)是印歐語言里很簡化的了,有點(diǎn)跟漢語接近了;但由于其結(jié)構(gòu)的限制,用英語還不易作出像世界語“中國風(fēng)”那樣高度漢化仿真的詩來。雖然如此,有了世界語中國風(fēng)詩詞的創(chuàng)作和翻譯經(jīng)驗(yàn),回頭來看毛澤東詩詞的英譯,我還是加強(qiáng)了更多地在譯文中傳達(dá)原作藝術(shù)特色的信心和決心。所以,近來我得機(jī)重理舊業(yè),就把毛澤東詩詞中的40首(大致相當(dāng)于一般所謂“正編”之作)都翻譯成具有中國詩詞韻律特色的英語文本。

      其實(shí),以此原則來譯近體詩比譯詞要困難一些。但我已選擇了在翻譯中要更多體現(xiàn)漢詩特色的原則,那么不論是翻譯詞還是詩我都要貫徹這條原則。本文重點(diǎn)討論毛詩的更佳英譯這一難題?!槺憬淮幌拢好珴蓶|在創(chuàng)作其詩詞時(shí)直接涉及的古今詩詞(特別是唱和者之作),與毛澤東詩詞具有直接的語篇間性(intertextuality[參看周流溪2013])。我們在翻譯毛澤東詩詞時(shí),也按同樣的原則和方法翻譯那些詩詞。所以在討論毛澤東詩詞時(shí)也勢必要處理那些被牽涉到的作品,而且在形式上也不必將二者處處細(xì)加區(qū)別。從翻譯和向外推介中國詩歌的宏觀角度來看,這種統(tǒng)一處理也自有一定的依據(jù),并且也帶有一定的價(jià)值。

      2. 毛澤東七言律絕英譯的一些原則性考慮

      2.1總體認(rèn)識(shí)

      為了避免誤會(huì)我想首先說明:翻譯詩詞肯定要首先考慮其內(nèi)容和意象之類,這是不言而喻的。這次全面翻譯,我在這方面也參考了時(shí)賢的多種著作、譯作和論文。我力圖完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)所譯各詩的內(nèi)容和意旨,避免了現(xiàn)有譯本的不少欠充分傳譯,也糾正了若干誤判和誤譯。但本文不能全面論述這些問題;我僅重點(diǎn)就漢詩特點(diǎn)的更佳傳達(dá)問題進(jìn)行探討。我主張把近體詩(和詞)譯成中外合璧的格律詩體。這樣做,對內(nèi)容傳譯自然會(huì)產(chǎn)生頗多限制。不過就算譯成自由詩,其實(shí)也不能完全傳達(dá)原作的意象、比喻、對偶、互文、語篇間性以及其他各種文化信息。雖然這里討論的只是某些翻譯技術(shù)側(cè)面,但我的初衷是要讓技術(shù)發(fā)揮最大的實(shí)質(zhì)性作用。在英語的傳統(tǒng)語法中,本來有把修辭和詩法結(jié)合起來的論述。例如在《納氏語法》中就是如此(Nesfield 1953, Part V)。今天提及這一部老舊的“中學(xué)”用書,或會(huì)令一些為語法而搞語法的學(xué)人發(fā)笑。但應(yīng)看到:它在1895~1953年期間幾乎年年出版,只有二戰(zhàn)年頭例外;而且書里也有construction和transformation(現(xiàn)在被改造為時(shí)髦的“構(gòu)式”和“轉(zhuǎn)換”了)。我從關(guān)心語言研究之時(shí)起就受到此書的熏陶。前人的功勞是不能漠視的?,F(xiàn)今要在外語專業(yè)大學(xué)生和研究生中培養(yǎng)具有較全面人文修養(yǎng)的學(xué)者相當(dāng)困難。其實(shí),納氏語法里面假定印度中學(xué)生應(yīng)該懂得的英語知識(shí),現(xiàn)在很多大學(xué)教師(還不只是中國的)都未必懂!漠視和放棄傳統(tǒng)是其原因之一。我體會(huì)到:我們必須努力做到把語言研究和人文研究結(jié)合起來(周流溪2001/2003),也要重視語言的美學(xué)功能(同前,周流溪2015:14)。

      因?yàn)樵姼璺g自然會(huì)喪失原作的很多東西,所以傳統(tǒng)詩作本是“戴著鐐銬跳舞”,翻譯便已是戴著雙重的鐐銬跳舞;而重在求美的詩體翻譯則簡直是戴著三重的鐐銬跳舞了。這是可能的嗎?在文學(xué)[理論]家的著述中為詩的用韻和格律辯護(hù)之作不止一種,不必列舉了。那無非說明:沒有韻律的詩其藝術(shù)性肯定要大打折扣。且看俄國一位普通論者的妙言(Melnikov 1998):“在西歐,現(xiàn)在人們一直反復(fù)地說:經(jīng)典式的詩歌一定會(huì)過時(shí),節(jié)律和用韻已經(jīng)不再需要了,等等。這是一種嬌艷迷人的聲音,認(rèn)為詩人的思想在掙脫節(jié)律和用韻的嚴(yán)酷枷鎖后會(huì)更好地表現(xiàn)各種意蘊(yùn)并使之直接達(dá)于讀者。按照與此相同的邏輯,似乎可以斷言(比如說):一所房子在解除了地基和墻壁的嚴(yán)格制約之后就可以變得更加美麗和舒適了……?!弊髡咧赋?周按,實(shí)為常識(shí)):“傳統(tǒng)的好詩能歷代傳承不衰、常能為人記誦不忘;節(jié)律和用韻就是助記的最佳手段。而現(xiàn)在的‘先鋒派’新詩,有誰在讀后半年還能把它準(zhǔn)確背誦出來?……我們當(dāng)然不是否認(rèn)‘自由體’新詩里有成功的作品;但它們被淹沒于玩票之作的汪洋大海里了。真正的詩人即使有自己偏愛的風(fēng)格也應(yīng)該能運(yùn)用各種方式去創(chuàng)作,就像真正的音樂家都會(huì)彈鋼琴、也會(huì)看五線譜;但不少當(dāng)紅的‘歌星’就不會(huì)?!弊髡哌€批評現(xiàn)在很多文藝玩票者懶于學(xué)習(xí)而急于求名。其實(shí)傳統(tǒng)的詩體遠(yuǎn)未到了該被拋棄的地步。毛澤東雖然承認(rèn)舊體詩不必在青年人中提倡,他自己也并非為求文名而寫詩的人;但他若只寫新詩(別說寫“追風(fēng)”體了),則其作品絕不可能具備現(xiàn)見的與其“頂天立地、百代風(fēng)流”身份(周流溪2001:10)相稱的高華氣象并能廣泛傳播。這又應(yīng)驗(yàn)了一句話:詩人是天生的,不可強(qiáng)求。但我們翻譯這種詩人的詩詞難道不應(yīng)盡量傳達(dá)其藝術(shù)特色嗎?我曾坦率指出:現(xiàn)在的“老干體”、“學(xué)者體”詩詞90%是不合格的(周流溪2015:7)。不過仍然有那么多人迷戀此道,也足見其中確實(shí)應(yīng)有令人依戀之處。近日又見張定浩(2016)一文,說道:“我前陣子參加一個(gè)中俄青年作家的交流活動(dòng),其中有一場詩歌朗誦會(huì),……參加朗誦的俄羅斯詩人幾乎都可以脫稿背誦自己的詩,而中方的年輕詩人們幾乎都要拿著詩稿邊看邊讀?!?dāng)代俄羅斯詩歌依舊主要還在格律詩體系內(nèi)發(fā)展,所以容易記??;而當(dāng)代漢語新詩幾無格律可言,所以難記?!粋€(gè)寫詩者如果連自己寫的詩(只要不是很長)都記不住,又如何能指望他人去記住?”其言頗為中肯。總之,格律體詩歌還有可取之處。

      2.2操作規(guī)則

      在毛澤東詩詞中,七言律絕是一個(gè)重要部分(本文討論的主要是七律11首、七絕兩首),而且也有其特色。與詞(長短句)相比,律詩和絕句的格律無疑顯得單調(diào)一些;但是翻譯起來,卻反而又更加困難一些。但無論詩或詞,若想譯出中國特色都不容易。我決心知難而進(jìn),竭盡全力開拓漢英合璧的譯詩新局面。具體說來,我采用的操作規(guī)則體現(xiàn)在整合三個(gè)方面:(1)詩行的長度;(2)節(jié)律格式(詩步)的選擇;(3)入韻的詩句和不入韻的詩句的處理。

      對于第(1)點(diǎn),我參照英漢詞語結(jié)構(gòu)的差異姑且假設(shè):一個(gè)漢字大概要譯為兩個(gè)英語音節(jié)(一般印歐語言仿此理解);那么一個(gè)漢詩七言句大體上對應(yīng)英詩的一個(gè)14音節(jié)詩行(verse)。我并且認(rèn)為:如果我們不把一個(gè)七言句翻成兩個(gè)英語詩行而仍然翻成一個(gè)詩行,那么14個(gè)音節(jié)大概是英詩接受者們對一個(gè)英語詩行的最大容忍限度。一旦突破這條底線,詩行非一分為二不可。比如,Longfellow的詩句(周流溪2002:30-31):

      'Tell me 'not, in 'mournful 'numbers,勿謂人生只虛夢,

      'Life is 'but an 'empty |dream;精魂一死便長眠。

      'For the 'soul is 'dead that 'slumbers,勿謂是非如表象,

      'And things 'are not 'what they |seem.向余悲調(diào)賦詩篇。

      這里原詩第一個(gè)分句有15個(gè)音節(jié),所以分為兩行:前四個(gè)音步一行、后三個(gè)音步加韻腳音節(jié)一行。第二個(gè)分句亦然?!都{氏語法》指出:這種分行組合并非不常見的做法(Nesfield 1936: 410)。至于像第二行(或第四行)那樣的在三個(gè)音步之外附加的一個(gè)韻腳音節(jié),不算在音步數(shù)之內(nèi)(同上: 406)。我把這樣15個(gè)音節(jié)的兩行詩翻譯成兩個(gè)七言句(14個(gè)音節(jié));其實(shí)已經(jīng)使?jié)h語資源“超支”了,別看還比原文少了一個(gè)音節(jié)?!绻枰s減,原文的30個(gè)音節(jié)也勉強(qiáng)可以改譯為(24個(gè)音節(jié)):“勿謂生唯虛夢,精魂死即長眠;勿以是非表象,向余悲賦詩篇?!鄙踔量梢愿淖g為(20個(gè)音節(jié)):“休言生只夢:魂隨死而眠,以是非表象,向余賦哀篇?!睗h語結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)——形位(morpheme)——基本上為單音節(jié),它是一種“離合語”(周流溪2014:xviii[通稱‘孤立語’isolating language]),輔之以具有形音意三位一體功能的漢字之表現(xiàn)。用漢語來翻譯[富于多音節(jié)形位的]語言,用詞常能“以一對多”??墒请m然我可以臨時(shí)把Longfellow的15個(gè)音節(jié)譯為12個(gè)音節(jié)甚至10個(gè)音節(jié),你得承認(rèn)用漢語14個(gè)音節(jié)來對譯英語15個(gè)音節(jié)還是能比較充分地傳達(dá)原文的含義(不管拙譯如何不美)。反過來說,在把一個(gè)漢詩七言句譯成[富于多音節(jié)形位的]語言時(shí),目標(biāo)語的資源更是多半都要“超支”調(diào)用的。這就難怪很多漢詩的外語譯文都把原詩一句譯為兩個(gè)詩行了。

      我明白:一個(gè)漢詩七言句英譯最多轉(zhuǎn)換為14音節(jié)的一個(gè)詩行(不寫成兩個(gè)詩行),這條假設(shè)的底線已經(jīng)定得太寬松;因?yàn)槠鋵?shí)七音步(14音節(jié))的英語敘事歌謠(ballad)很多經(jīng)典文本的一個(gè)詩行常常已經(jīng)被重排分為兩個(gè)詩行了——通常前四個(gè)音步作為一行、后三個(gè)音步另起一行,例如(Nesfield 1936: 408-409):

      Attend all ye who wish to hear our noble England’s praise,

      I sing of the thrice famous deeds she wrought in ancient days.

      現(xiàn)代重排為:

      Attend all ye who wish to hear

      Our noble England’s praise,

      I sing of the thrice famous deeds

      She wrought in ancient days.

      至少從浪漫主義時(shí)代以來,英詩的標(biāo)準(zhǔn)詩行都是五音步10音節(jié)。那么六音步12音節(jié)的詩行其實(shí)已經(jīng)未必討好了。Wood (1936: 22)援引一位醫(yī)生的話說:一個(gè)詩行的長度必須符合(照顧到)詩人的生理——其費(fèi)力不應(yīng)超過他吸一口氣所能堅(jiān)持的時(shí)間。慣用五音步的英語詩人之氣魄不如使用六音步的古希臘詩人(他們有勇士歌手的‘長氣’勁[注意:古希臘的常用音步是三音節(jié)的,故六音步按理可能長達(dá)18音節(jié),見下文]),而使用更短詩行的當(dāng)代詩人則愈加退化了。

      但我同意:不管怎樣,太長的詩行是不合宜的。所以在翻譯的過程中,我一直試圖盡量控制詩行的長度。七言句是近體詩(律詩、絕句)的最長句式;當(dāng)然古詩(或古體詩)里有比七言句更長的詩句。但以七言句為中心參照來考慮英譯詩行的長度,還是有很大意義的;這可說是技術(shù)上的一個(gè)立足點(diǎn)。七言句的問題有這樣基本的考慮,對于比七言句更長或更短的詩句也就可以參照這樣的基本考慮而做出相應(yīng)的調(diào)整。這在翻譯古詩和詞的時(shí)候是會(huì)經(jīng)常遇到的情況。例如,毛詩中僅見的六言體一首,我的翻譯如下:

      給彭德懷同志To Comrade Peng Dehuai

      山高路遠(yuǎn)坑深, From afar across high hills and ditches deep,

      大軍縱橫馳奔。 Freely, quickly o’er in might the armies sweep.

      誰敢橫刀立馬? Who dare stand in th’ way, with a sword drawn, on horse?

      唯我彭大將軍。 Only Gen’ral Peng can such a bearing keep.

      這里每個(gè)詩行都只用了11個(gè)音節(jié)。按照1∶2的假設(shè),六言詩句翻譯的極限是每個(gè)詩行12個(gè)音節(jié);現(xiàn)在我象征性地守住了11個(gè)音節(jié)的底線。然而六言詩照理應(yīng)該只有3拍(3個(gè)雙音節(jié)詩步),即便使用三音節(jié)詩步,譯文一個(gè)詩行也只應(yīng)最多是9個(gè)音節(jié)(也許加上韻腳竟達(dá)到10個(gè)音節(jié))。所以,底線的觀念是要有的;但是還需要時(shí)時(shí)考慮能否使譯文詩行更加短些。

      上述規(guī)則第(2)點(diǎn)涉及一個(gè)詩行內(nèi)部的節(jié)律。我認(rèn)為:譯文詩行應(yīng)嚴(yán)格采用英詩傳統(tǒng)的節(jié)律(詩步)格式而且是各種節(jié)律格式。也就是說,不應(yīng)局限于一種格式(比如抑揚(yáng)詩步),而應(yīng)該盡可能兼采別種格式以求節(jié)奏的多樣化。例如《為女民兵題照》“颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”可以翻成下面兩個(gè)版本:

      Militia Women(Version I, iambic metre)

      With rifles armed, a bravery bright they display

      O’ th’ drilling ground lit early by the gleams of day.

      The Chinese daughters with a mind aspiring special

      Enjoy not flashing dress, but milit’ry array.

      Militia Women(Version II, trochaic metre)

      Armed with rifles, bravery and brightness they display

      On the drilling ground lit early by the gleams of day.

      China’s daughters with a mind aspiring specially

      Cherish not the flashing dress, but milit’ry array.

      其實(shí)規(guī)則第(2)點(diǎn)與第(3)點(diǎn)密切相關(guān)。我想,原則上應(yīng)該設(shè)立一個(gè)形式標(biāo)記來顯示一個(gè)詩行是否用韻。隨著內(nèi)部節(jié)律格式之差異,英語詩行長度有可能出現(xiàn)至少一個(gè)音節(jié)的差異。這樣就涉及如何處理第(3)點(diǎn)的問題。我原則上確定:不用韻的詩行都盡量以非重讀音節(jié)結(jié)尾,使之有別于用韻的詩行(因?yàn)楹笳叨鄶?shù)使用陽性韻,即用重讀音節(jié)結(jié)尾)。上面的兩個(gè)譯文便都在不入韻的第三個(gè)詩行里以一個(gè)非重讀音節(jié)結(jié)尾,即使那樣做需要增加一個(gè)音節(jié)(比如第一種譯文里因?yàn)橛昧藄pecial而使第三個(gè)詩行比其余的詩行多了一個(gè)音節(jié);第二種譯文里的specially也以非重讀的音節(jié)結(jié)尾來顯示不入韻詩句,其問題見下文的討論)。

      在實(shí)際操作過程中,我曾經(jīng)把毛澤東大部分的七言律絕都翻成12~13個(gè)音節(jié)的詩行。但也有達(dá)到“極限”即14音節(jié)的詩行,見于《和郭沫若同志》一詩的翻譯。原文:“一從大地起風(fēng)雷,便有精生白骨堆。僧是愚氓猶可訓(xùn),妖為鬼蜮必成災(zāi)。金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬里埃。今日歡呼孫大圣,只緣妖霧又重來?!弊g文初稿:

      As soon as to the earth there come up wind and

      thundering,

      Out from a heap of bones an evil soul is sure to spring.

      The hoodwinked monk, though stupid, from a lesson

      still could learn;

      About disaster the malignant bug would surely bring.

      All dust will be subdued across the crystal firmamentWhenas his mighty club the Monkey braces up to swing.Today, once more a vice miasmal mist has turned back here;

      For that, we all salute and hail the Heaven’s Rival King.

      郭沫若原詩譯文初稿此處從略。這兩首七律的翻譯,英語詩行的長度都達(dá)到了我所假定的極限;而且其中的節(jié)奏(詩步)也表現(xiàn)出一個(gè)特點(diǎn),即每個(gè)詩行都以重讀音節(jié)結(jié)束,無論那個(gè)詩行是入韻的還是不入韻的。但到后來,我在翻譯七言律絕時(shí)決定一律避免觸碰14個(gè)音節(jié)這條底線,而把最長的詩行控制在12-13個(gè)音節(jié)。在詩行內(nèi)部的節(jié)律中我又原則上設(shè)定:不入韻的詩行通例以非重讀音節(jié)結(jié)尾,使之有別于入韻的詩行(多數(shù)使用陽性韻)。這樣,上面的毛郭唱和詩譯文我就放棄了。

      3. 新翻譯規(guī)則的實(shí)施

      我的譯文在貫徹總體原則時(shí)表現(xiàn)的大致選擇性差異,可具體開列如下。

      3.1第一類:六音步抑揚(yáng)格(Iambic Hexametre)

      (Ia)整齊的六音步抑揚(yáng)格(陽性韻)。各詩行皆為12個(gè)音節(jié)。

      冬云Winter Clouds

      雪壓冬云白絮飛, Like fluffs, snow-laden winter clouds descend and fly;

      萬花紛謝一時(shí)稀。 At once unfallen blossoms are rare far and nigh.

      高天滾滾寒流急, Across the steep skies chilly waves sweep rapidly;

      大地微微暖氣吹。 On earth a gentle breath of balmy air blows by.

      獨(dú)有英雄驅(qū)虎豹, None but the brave can drive out tigers barbarous;

      更無豪杰怕熊羆。 And heroes always dare to frightful bears defy.

      梅花歡喜漫天雪, Mume flowers like such a snow-whirling atmosphere,

      凍死蒼蠅未足奇。 In which it’s little wonder flies should freeze and die.

      在不入韻詩行里,該式的最后一個(gè)音步是不規(guī)范的音步,只能隱藏于三音節(jié)詞中。這種三音節(jié)詞里的后面兩個(gè)音節(jié)是名義上的最后一個(gè)抑揚(yáng)格音步(即該詞的中間音節(jié)不重讀而結(jié)尾的音節(jié)則應(yīng)重讀)。但其實(shí)結(jié)尾的這個(gè)音節(jié)在三音節(jié)詞里的重讀效果不明顯(本來它連次重讀的身份都未必能得到保證);故而那個(gè)最后隱藏的音步也許能夠被人容忍。在此詩譯文中,不入韻的詩行就都以三音節(jié)詞結(jié)尾了。

      這可算是較好的處理。但這種整齊的六音步抑揚(yáng)格英譯詩句看來是不容易順利得到應(yīng)用的;至少在我迄今為止的實(shí)踐中感覺是這樣。因此,不妨實(shí)行變通處理,即寧愿在整齊中允許某種不齊以換取一點(diǎn)自由。那就是在幾個(gè)詩行的六音步之外增加一個(gè)音節(jié),從而形成(Ib)、(Ic)兩種格式。

      (Ib)入韻句內(nèi)六音步抑揚(yáng)格(陽性韻)。

      這個(gè)標(biāo)簽的意思是,整個(gè)詩行(包括韻腳在內(nèi))是六個(gè)音步。入韻詩行仍為六音步12音節(jié),而不入韻詩行則外加一個(gè)非重讀音節(jié)成為13音節(jié)。這里有重譯的上述毛郭唱和詩,也有別的詩。

      和郭沫若同志 A Reply to Comrade Guo Moruo

      一從大地起風(fēng)雷, As soon as to th’ earth there come up wind ’n thundering,

      便有精生白骨堆。 Out from a heap of bones a demon’s sure to spring.

      僧是愚氓猶可訓(xùn), The monk, though dull and hoodwinked, could still learn a lesson;

      妖為鬼蜮必成災(zāi)。 While sprites as goblins certainly disaster bring.

      金猴奮起千鈞棒, But once the Monkey braces up, there’ll be a clearage

      玉宇澄清萬里埃。 Of dust from th’ endless sky at his club’s mighty swing.

      今日歡呼孫大圣, Today we hail him, for again returns a dev’lish

      只緣妖霧又重來。 Mist, to be swept by th’ Heaven’s Rival Mastering!

      郭沫若詩:看 Guo Moruo’s Poem: On Seeing

      《孫悟空三打白骨精》the OperaTheMonkeySubduestheDemon

      人妖顛倒是非淆, Not e’en right from wrong, man from bogey th’ bhikku knows;

      對敵慈悲對友刁。 So vicious he’s to friends and merciful to foes:

      咒念金箍聞萬遍, Intoning to the hoop o’ th’ Monkey incantation

      精逃白骨累三遭。 Unending, that away thrice the bone demon goes.

      千刀當(dāng)剮唐僧肉, The monk should be slayed piecemeal; to the Rival Mast’ring

      一拔何虧大圣毛! What would be lost by plucking just a hair, one trows ?

      教育及時(shí)堪贊賞, This drama’s praiseful that it gives instruction timely:

      豬猶智慧勝愚曹。 The Pig is still more clever than blind fools, it shows.

      到韶山 Coming Back to Shaoshan

      別夢依稀咒逝川, The past is dim in dreams; the drifted time I curse:

      故園三十二年前。 Since I left th’ old home it’s been two and thirty years.

      紅旗卷起農(nóng)奴戟, The scourge was held high in the dirty hands of despots,

      黑手高懸霸主鞭。 While red flags roused the peasants in thrall with their spears.

      為有犧牲多壯志, Because of sacrifice, there’s been more wills courageous,

      敢教日月?lián)Q新天。 Which dare to make the sun and moon shine in new spheres.

      喜看稻菽千重浪, I’m so glad to see thousand waves of beans and paddy,

      遍地英雄下夕煙。 And th’heroes homeward all round when dusk mist appears.

      柳亞子:感事呈毛主席My Thoughts Presented to Chairman Mao

      開天辟地君真健, You really excel, a world and era making;

      說項(xiàng)依劉我大難。 I never flatter, nor for patronage once rent.

      奪席談經(jīng)非五鹿, Discussing classics, I exclude time-serving scholars;

      無車彈鋏怨馮驩。 Yet thrown aside, by patting the sword, I resent.

      頭顱早悔平生賤, How’d I forget with friends and justice truly dealing?

      肝膽寧忘一寸丹! That my life’s not been worthwhile, for long I repent.

      安得南征馳捷報(bào), May good news winning come of th’ expedition southern!

      分湖便是子陵灘。 By th’ native lake a hermit’s life then will be spent.

      (此詩首句不入韻,毛詩中無這種例子。附注:really讀['ri:li],算三個(gè)音節(jié);[-li]為次重讀音節(jié)。)

      為女民兵題照 Militia Women(譯文一)

      颯爽英姿五尺槍, With rifles armed, a bravery bright they display

      曙光初照演兵場。 O’ th’ drilling ground lit early by the gleams of day.

      中華兒女多奇志, The Chinese daughters with a mind aspiring special

      不愛紅裝愛武裝。 Enjoy not flashing dress, but milit’ry array.

      (Ic)六音步抑揚(yáng)格(陰性韻)。各詩行皆須外加一個(gè)音節(jié),達(dá)到13個(gè)音節(jié)。

      浣溪沙和柳亞子先生Replying the Poem of Mr. Liu Yazi

      長夜難明赤縣天, The night was century-long in unbroke duration

      百年魔怪舞翩躚。 On our Land Crimson: monsters danced in delectation,

      人民五億不團(tuán)圓。 Five hundred million people were in alienation

      一唱雄雞天下白, The cock has crowed and dawning has come o’er the country.

      萬方樂奏有于闐。 There’s music from all ethic groups for celebration,

      詩人興會(huì)更無前! And poets chant, as ne’er before, in exaltation.

      《浣溪沙》是詞,不是詩;但其句式與七言律絕的句式實(shí)在并無區(qū)別,所以這里的討論也把《浣溪沙》詞的翻譯與七言律絕等量齊觀。在英譯中這個(gè)格式的特點(diǎn)是:由于采用了陰性韻,結(jié)果入韻詩行和不入韻詩行的節(jié)律完全相同。我感覺到,采用這個(gè)格式和(Ⅰa)格式的難度或幾率大抵是相當(dāng)?shù)?。然而,與(Ⅰa)式近于“完美”(盡管已經(jīng)離開了10音節(jié)五步抑揚(yáng)格的英詩傳統(tǒng))的情況相比,(Ⅰc)式雖然整齊而實(shí)非完美,因?yàn)樵诖烁袷街懈餍械脑娋涠计L了。故(Ⅰc)式還不如(Ⅰb)式好,因?yàn)樵?Ⅰb)式里至少還保留了幾個(gè)12音節(jié)的詩行。這等于說,(Ⅰb)式可能是最方便的律句形式。

      3.2第二類:六音步揚(yáng)抑格(Trochaic Hexametre)

      (Ⅱa)韻外六音步揚(yáng)抑格

      這個(gè)標(biāo)簽的意思是,除了韻腳之外整個(gè)詩行是六音步。與(Ⅰb)式的韻內(nèi)抑揚(yáng)格相反,(Ⅱa)式的入韻詩行為12個(gè)音節(jié)加韻腳(共13個(gè)音節(jié)),不入韻詩行則仍然僅為六音步的12個(gè)音節(jié)。

      和柳亞子先生A Reply to Mr. Liu Yazi

      飲茶粵海未能忘, I have not forgot, with you at Guangzhou, drinking tea;

      索句渝州葉正黃。 When the leaves were yellow, in Chongqing, you made a plea

      三十一年還舊國, For verse. In th’ Old City thirty-one years after,

      落花時(shí)節(jié)讀華章。 At a flower- falling time, I read your poetry.

      牢騷太盛防腸斷, Leave the many grumbles, lest you’d your heart broken;

      風(fēng)物長宜放眼量。 It’s good always to take long views of the scenery.

      莫道昆明池水淺, Don’t say Lake Kunming has only shallow waters;

      觀魚勝過富春江。 Better than Brook Fuchun, for fish watching, it would be!

      (此詩譯文中有poetry和scenery這樣以結(jié)尾的次重讀音節(jié)權(quán)當(dāng)重讀韻腳的用詞。)

      送瘟神二首 Farewell to the God of Plague (Two poems)

      一Ⅰ

      綠水青山枉自多, We’d so many green hills and blue brooks, in vain display;

      華佗無奈小蟲何! E’en best doctors could the tiny worm’s harm not allay.

      千村薜荔人遺矢, Men’d been sick, weeds had choked villages a thousand;

      萬戶蕭疏鬼唱歌。 Myriad homes deserted, spectres chanted their songs gay.

      坐地日行八萬里, Round the sky, I see rows stellar countless distant;

      巡天遙看一千河。 Sitting on earth travel I eight myriadlia day.

      牛郎欲問瘟神事, Should the Cowherd ask what the God of Plague’s doing,

      一樣悲歡逐逝波。 “Woe or joy, the time and tide are flowing past”, I’d say.

      二 Ⅱ

      春風(fēng)楊柳萬千條, Poplars ’n willows shoot wands when the vernal breezes blow;

      六億神州盡舜堯。 The six hundred million Chinese traits of Sages show.

      紅雨隨心翻作浪, At their will red flowers in rain swirl as wavelets;

      青山著意化為橋。 As desired, green mountains into bridges turn arow.

      天連五嶺銀鋤落, Th’ iron arms swing to move th’ earth in the Three Rivers;

      地動(dòng)三河鐵臂搖。 And in the Five Ranges, sky-high, works the silver hoe.

      借問瘟君欲何往? With fired paper barges ’n candles lighting heaven,

      紙船明燭照天燒。 We would question the God of Plague where he’d like to go.

      (Ⅱb) 六音步揚(yáng)抑格,各行皆為13個(gè)音節(jié)。入韻詩行,外加的第13個(gè)音節(jié)是作為韻腳的重讀音節(jié);不入韻的詩行則外加的第13個(gè)音節(jié)是一個(gè)非重讀音節(jié)(作為結(jié)尾音步的余音)。

      吊羅榮桓同志Mourning Over Comrade Luo Ronghuan

      記得當(dāng)年草上飛, I recall that, to go forward quickened we our speed

      紅軍隊(duì)里每相違。 On the grass. — In the Red Army we could hardly meet.

      長征不是難堪日, But our time of the Long March was not too difficult;

      戰(zhàn)錦方為大問題。 Fighting at Jinzhou then proved a problem big indeed.

      斥鷃每聞欺大鳥, O by hearsay, that a quail should boast assumingly

      昆雞長笑老鷹非。 Wiser than the roc, ’n a big cock scoff the eagle’s feat.

      君今不幸離人世, Now it’s hard for us to bear your leave unfortunate;

      國有疑難可問誰? Whom to ask for doubtful statecraft, if consult we’d need?

      題廬山仙人洞照The Fairy Cave (譯文一)

      暮色蒼??磩潘桑?On the glimm’ring dusk a strong pine is seen standing fast;

      亂云飛渡仍從容。 How calm ’n steady the wild clouds remain while flying past.

      天生一個(gè)仙人洞, Infinite scenes dwell on the steep summit perilous,

      無限風(fēng)光在險(xiǎn)峰。 As is viewed at the Cave Fairy naturally cast.

      為女民兵題照Militia Women(譯文二)

      颯爽英姿五尺槍, Armed with rifles, bravery and brightness they display

      曙光初照演兵場。 On the drilling ground lit early by the gleams of day.

      中華兒女多奇志, China’s daughters with a mind aspiring specially

      不愛紅裝愛武裝。 Cherish not the flashing dress, but milit’ry array.

      柳亞子:浣溪沙 Liu Yazi’s Poem inHuanxisha

      火樹銀花不夜天, Fiery trees and silver flowers this night darkless lay;

      弟兄姐妹舞翩躚。 Skipping, brothers ’n sisters gracefully here dance and play,

      歌聲唱徹月兒圓。 With the melody o’Th’FullMoonsinging happy ’n gay.

      ******

      不是一人能領(lǐng)導(dǎo), If there has not been one man’s sagacious leadership,

      哪容百族共駢闐? How’d all nationalities well gather in array?

      良宵盛會(huì)喜空前! Never seen before, this feast eve in a pompous way!

      理論上,不入韻詩行最后一詞若是多音節(jié)詞,其末尾音節(jié)往往可算作次重讀音節(jié),必要時(shí)得以重讀音節(jié)論。但我認(rèn)為不必處處援用這種通融條例,因?yàn)槲以谶@里另立了下一個(gè)小類(Ⅱc):不入韻詩行最后的音節(jié)可以使用真正的重讀音節(jié)。故此處perilous里的-lous和leadership里的-ship(尤其是-lous),不必也不能在律句里作為重讀音節(jié)看待。

      (Ⅱc) 六音步揚(yáng)抑格之外加一個(gè)重讀音節(jié)。

      各詩行無論入韻與否都是這樣,亦即各行均為13個(gè)音節(jié)而且最后的音節(jié)都是重讀音節(jié)。

      答友人A Reply to Friends

      九嶷山上白云飛, Over Mount Jiuyi the white clouds fleecy are in flight;

      帝子乘風(fēng)下翠微。 By the wind the Princesses descend from a green height.

      斑竹一枝千滴淚, Once they speckled the bamboos with their hot tears profuse;

      紅霞萬朵百重衣。 Now in rose-red nubiform robes they are clad alight.

      洞庭波涌連天雪, Snow-topped waves in Lake Dongting arise and skyward surge,

      長島人歌動(dòng)地詩。 By th’ Isle Long, earth-shaking, comrades rhymes chant and indite.

      我欲因之夢寥廓, Thereupon I’m lost in dreams o’er th’ endless universe,

      芙蓉國里盡朝暉。 With the Realm of Lotus in a sunny morning sight.

      與上一個(gè)小類(Ⅱb)不同,這個(gè)小類在不入韻的詩行里也以重讀音節(jié)結(jié)尾。比如本例profuse里的-fuse,是一個(gè)真正的重讀音節(jié)。自然,若某詞里出現(xiàn)次重讀音節(jié),則該次重讀音節(jié)可以臨時(shí)看成重讀音節(jié),比如universe里的-verse。

      上述(Ⅱb)和(Ⅱc)兩式都使用了整齊的13音節(jié)詩行(不論在一個(gè)詩行里有無韻腳)。但是,完全整齊的詩行雖然好卻未必值得推薦,因?yàn)檫@些詩行都偏長了。

      整個(gè)第二類(六音步揚(yáng)抑格)在毛詩譯文里我都采用了陽性韻。但如果采用陰性韻而止于12音節(jié),應(yīng)該是可能的。那樣,各個(gè)詩行都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會(huì)能維持在12個(gè)音節(jié)之內(nèi)。(Ⅱd)一式就是如此。

      (Ⅱd)六音步揚(yáng)抑格(陰性韻)。下面就是我擬用這個(gè)格式翻譯的《題廬山仙人洞照》之另一個(gè)句式整齊的版本:

      The Fairy Cave (譯文二)At the glimm’ring dusk a strong pine’s seen fast standing;Swiftly th’ wild clouds fly past with a calm commanding.

      By this Fairy Cave that’s been born naturally,

      O’ th’ steep summit infinite scenes are enchanting.

      3.3第三類:抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格并用(Iambic &Trochaic Metres)

      在這個(gè)格式中,奇數(shù)詩行和雙數(shù)詩行交替使用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格的音步??捎袃煞N搭配。

      (Ⅲa)奇數(shù)詩行用抑揚(yáng)格,偶數(shù)詩行用揚(yáng)抑格

      登廬山Ascent of Mount Lu (譯文一)

      一山飛峙大江邊, A flown-in mountain soars up by th’ Great River; I

      躍上蔥蘢四百旋。 Have leapt in four hundred twists to its green crest so high.

      冷眼向洋看世界, With a cold eye we watch the world beyond the oceans;

      熱風(fēng)吹雨灑江天。 Hot winds spatter raindrops to the waters from the sky.

      云橫九派浮黃鶴, Clouds cluster o’er the Nine Streams, the crane yellow hov’ring;

      浪下三吳起白煙。 Waves roll to the Eastern Zones, their white fumes rise and fly.

      陶令不知何處去, Ah, whither has gone Tao Yuan-ming the hermit prefect?

      桃花源里可耕田? Is he farming now on the Peach-blossom Land nearby?

      此譯文奇數(shù)行用抑揚(yáng)格音步,偶數(shù)行用揚(yáng)抑格音步。各詩行的長度通例都是13個(gè)音節(jié)。但是第一個(gè)抑揚(yáng)格詩行因?yàn)橐腠?,所以只?2個(gè)音節(jié)。 其實(shí),第三、五、七行的末一音節(jié)都是加在音步之外的,似乎是為了湊齊與偶數(shù)詩行一樣的13個(gè)音節(jié)。那么,反過來在奇數(shù)詩行使用揚(yáng)抑格而在偶數(shù)詩行使用抑揚(yáng)格是否可行呢?當(dāng)然可行(見下式)。

      (Ⅲb) 奇數(shù)詩行用揚(yáng)抑格,偶數(shù)詩行用抑揚(yáng)格

      Ascent of Mount Lu (譯文二)

      Here a mountain flown-in soars up by th’ Great River; I

      Have in four hundred twists to its green crest leapt high.

      With a cold eye th’ world we watch beyond the ocean;

      Hot winds to th’ waters spatter raindrops from the sky.

      O’er nine streams clouds cluster, the crane yellow hov’ring;

      Waves roll to th’ Eastern Zones, their white fumes rise and fly.

      Ah, where has gone Tao Yuan-ming the hermit prefect?

      Is he now farming o’ th’ Peach-blossom Land nearby?

      此譯文比前譯文僅有微調(diào),情況就反過來了:除了第一詩行(揚(yáng)抑格)為押韻加一個(gè)音節(jié)而達(dá)到13個(gè)音節(jié),其余各行皆為12音節(jié)。比如第三行不入韻,六音步揚(yáng)抑格律句恰好結(jié)以非重讀音節(jié)結(jié)尾(可暗示本行不入韻);第四行該入韻,六音步抑揚(yáng)格的律句則正好保證了結(jié)尾是重讀音節(jié)(這便于安排押陽性韻)。

      3.4 第四類:四音步揚(yáng)抑抑格 (Dactylic Tetrametre)

      這種律句與古希臘的長短短六音步律句有關(guān)系(Wood 1936: 48),可謂由它移植而來(希臘律句前四音步須確保揚(yáng)抑抑格,后二音步或用短拍,整行最多為17個(gè)音節(jié))。我們不采用六個(gè)音步,只使用四個(gè)音步(那已經(jīng)是12個(gè)音節(jié)了)。這種律句在英詩里比較少用,但若有條件也不妨一試。下例譯文,每個(gè)詩行切分為四音步的揚(yáng)抑抑律句;但在入韻詩行必須外加一個(gè)重讀音節(jié)(韻腳)。所以,不入韻詩行是12個(gè)音節(jié),入韻詩行是13個(gè)音節(jié)。

      長征 The Long March

      紅軍不怕遠(yuǎn)征難, For the long march the Red Army defies any fear——

      萬水千山只等閑。 Thousands of mountains and rivers they hold light to shear:

      五嶺逶迤騰細(xì)浪, Wind and lie th’ Five Ridges just like small wave ripples,

      烏蒙磅礴走泥丸。 While the majestic Wumeng is as clay pellets mere.

      金沙水拍云崖暖, Lashed by th’ Gold Sand waters the high cliffs are warmish;

      大渡橋橫鐵索寒。 At Dadu’s bridge, of the cold chains it’s hard to steer clear.

      更喜岷山千里雪, Happily, th’ endless span of snowy Min Mountain

      三軍過后盡開顏。 The three front troops have crossed, that th’ armers all smile and cheer!

      3.5第五類:四音步抑揚(yáng)抑格(Amphibrach Tetrametre)

      這種律句也很少見(Wood 1936: 23列入非常規(guī)形式)。但我想其應(yīng)用卻應(yīng)當(dāng)沒有大的問題,因?yàn)橐谶B續(xù)的語流中把相鄰的各音節(jié)切分為抑揚(yáng)抑(輕重輕)音步并不是太勉強(qiáng)的事。下面的例子是我在翻譯中的一次嘗試:每個(gè)詩行被切分為四音步的抑揚(yáng)抑律句;但在入韻詩行必須外加一個(gè)重讀音節(jié)(韻腳)。所以,不入韻詩行是12個(gè)音節(jié),入韻詩行是13個(gè)音節(jié)。

      人民解放軍占領(lǐng)南京The People’s Liberation Army Captures Nanjing

      鐘山風(fēng)雨起蒼黃, There bursts o’er Bronze Bell Hill a full spate of wind and rain:

      百萬雄師過大江。 Our million-strong troops cross the River by one campaign.

      虎踞龍盤今勝昔, The dragon-and-tiger’s old pose in new bearing,

      天翻地覆慨而慷。 O’erturned are the heaven and earth to th’ heroic strain.

      宜將剩勇追窮寇, We should spare no strength to pursue the beat bandits,

      不可沽名學(xué)霸王。 And not ape the Conqu’ror for fame in a triumph vain.

      天若有情天亦老, E’en nature ’d become old, if it had true feelings,

      人間正道是滄桑。 At seeing the changes so huge in th’ affairs mundane.

      顯然,第四、第五兩類因?yàn)橥遣捎萌齻€(gè)音節(jié)來構(gòu)成一個(gè)音步的格式,它們就具有相似的特點(diǎn)。以上二詩,寫于中國革命的兩個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,都是氣勢磅礴之作;現(xiàn)在采用這兩種律句來翻譯,似乎正好可以通過大跨度的音步結(jié)構(gòu)來傳達(dá)原詩的高華風(fēng)格和豪邁精神。

      4. 一點(diǎn)討論

      在以上“戴著三重鐐銬的跳舞”中,我嘗試了活用英詩傳統(tǒng)格律的途徑。上文提到:譯文的詩行應(yīng)該嚴(yán)格采用英詩傳統(tǒng)的節(jié)律(詩步)格式。這不意味著死守章法或者簡直是要復(fù)古。因?yàn)樵娋涞墓?jié)律切分(scanning)雖似呆板,但那并不妨礙其讀誦有一點(diǎn)靈活性。比如(Wood 1936: 14-15):Longfellow的揚(yáng)抑格詩行'With the 'odours 'of the 'forest其實(shí)可以切分為With the 'odours | of the 'forest;而莎氏的詩行Boil thou first i’ the charmed pot (注意:charmed算兩個(gè)音節(jié),-ed里的元音字母要發(fā)音)可以切分為 'Boil thou | 'first i’ the | 'charmed | 'pot,也可以切分為 'Boil thou | 'first i’ | the 'charmed | 'pot,或 'Boil thou | 'first i’ | the 'char- | med 'pot。按:這些可能的切分正為實(shí)際的讀誦提供了依據(jù)(或者說,是實(shí)際讀誦所要求的)??傊蟹挚梢允抢碚撋系?、合于格律的,但讀誦又可以是實(shí)際上不拗口的、比較自然的。這算是“統(tǒng)一規(guī)格中的一點(diǎn)差異”(variety within uniformity),不管是有意還是無意為之。即便有意為之,參照自然讀誦而在一群抑揚(yáng)格音步里插進(jìn)一個(gè)揚(yáng)抑音步,或硬加進(jìn)一個(gè)不起眼的音節(jié),那也無傷于大體;就像漢語近體詩在正規(guī)格律框架里還有拗救之法一樣。但現(xiàn)在我的翻譯還是盡量先嚴(yán)格依從正規(guī)節(jié)律來做的。

      七言句能否譯成更短的英語詩行?當(dāng)然不能排除那種可能性;我翻譯屈原《國殤》(六字句加中頓“兮”)就基本上使用10音節(jié)詩行(周流溪2002:36)。但即就目前所論英譯毛詩的12-13音節(jié)詩行而言,仍會(huì)有信息轉(zhuǎn)達(dá)的欠缺。比如《和郭沫若同志》里的“玉宇”我就只能譯為the sky,因?yàn)闆]有空余的音節(jié)可用了;而本文涉及的各家都配出了意譯。然而漢詩里類似這樣的雅語甚多(有時(shí)只是一種適應(yīng)音律需要的替換手段!),未必都很重要。相比之下,“孫大圣”一名則很關(guān)鍵,因?yàn)槲覀円窟@位有力的大圣(‘圣王’)去澄清萬里塵埃和新的妖霧。各家于此皆未翻譯到位,甚至只是譯為the monkey。趙譯所用的Heaven’s Rival Monkey King也還不夠準(zhǔn)確——猴王造反自命為“齊天大圣”之志絕不限于還只當(dāng)猴王!我譯為the Heaven’s Rival Mastering(= the Mastering Heaven’s Rival,字面上是‘有神功的齊天者’,詞義相當(dāng)于the Heaven-Rival Master‘齊天大圣’)。為何不譯為the Heaven-Rival King?因?yàn)槲疫€要照顧郭詩的“大圣毛”;其表述用了雙關(guān)語,既指齊天大圣[的毛]又暗指the great sage Mao。故于郭詩我譯為[a hair to] the Rival Mastering(= the mastering rival‘有神功的齊衡者’),算是尚可多少傳達(dá)郭詩暗示圣人毛澤東能與社會(huì)主義陣營的“天王”赫魯曉夫抗衡之用意(但若想用英語傳譯漢語‘毛’的兩可含義,則誰都做不到!)。

      但在用韻的事情上,為格律而增字湊韻、因韻害意,是極易產(chǎn)生的弊病(上引各家也有不免的,如許淵沖2006:40[以the sky fire-lit來譯‘當(dāng)空’],辜正坤2010/2011:111[為湊足音步和押韻把‘成吉思汗’譯為called Genghis Khan, in his prime])。拙譯《登廬山》末句或許也不無可疑。此句之意為:“他是在附近的桃花源里耕田嗎”;但也可以認(rèn)為那暗示“他耕田的桃花源是在附近嗎”。不管怎樣,詩人登廬山而想到陶潛,從而又想到陶潛醉心的桃花源。桃花源固然無法坐實(shí)必在某處(例如湖南省),但也絕非遠(yuǎn)在千里之外,而可能在陶潛的活動(dòng)范圍內(nèi)外(比如,也不排除就在他種豆其下的‘南山’附近)。所以,毛澤東登廬山有懷古之思但偏偏只想起陶潛,那還是因?yàn)樘諠撓蹬c該山相關(guān)而且就在此間不遠(yuǎn)處生活過。我在翻譯時(shí)連類而及,暗示桃花源也許就在不遠(yuǎn)處;這雖有為押韻不得已而為之的原因,但其可能引起的聯(lián)想也并不違背常理(其實(shí)連原詩結(jié)尾兩句應(yīng)怎樣理解,學(xué)人們還未能取得一致意見)。因此自恕這句譯文應(yīng)無大礙而能得到容忍。此詩我的譯文第一行,結(jié)尾處還有個(gè)孤零零的主語I;這也算有點(diǎn)不正常,但那是押韻所需,不易避免(其實(shí)它還是糾正一種更不自然的押韻之產(chǎn)物)。好在首句入韻本是可有可無的事;我在譯文里復(fù)制了首句入韻,但由于下文并無與之照應(yīng)的英詩習(xí)見韻式而使得這個(gè)多余的韻也不會(huì)得到重視。因此這個(gè)在句末而實(shí)際上無法讀斷的I(它是第二行那句的主語),英語本土讀者或者也能夠容忍。

      柳亞子首句不入韻的那首詩,其譯文所顯示的韻式本應(yīng)作為我們推介的典范。但毛詩律絕全部采用首句入韻的格式,我們翻譯時(shí)也只好照樣復(fù)制。不過,F(xiàn)itzgerald在把波斯詩人的Rubaiyat(魯拜集)衍譯為英文時(shí)就用過這種相當(dāng)于七絕首句入韻的格式:五音步抑揚(yáng)格,韻式aaba;其譯詩因?yàn)楹苡袆?chuàng)意而非常出名(Wood 1936:43),所以這一格式在英詩便也不算是異端。但英詩向來有使用交叉韻的傳統(tǒng)(漢詩只在《詩經(jīng)》時(shí)代流行過,后世罕用);在這種韻式中,奇數(shù)詩行采用陰性韻而偶數(shù)詩行采用陽性韻(如上Longfellow之詩例)是一種傾向。我有意識(shí)參照此種格式而特別發(fā)展,全詩譯文[在首句入韻詩中則從第三行以下]一般采取奇數(shù)詩行以重輕音節(jié)組合結(jié)尾的辦法;這個(gè)重輕音節(jié)是不入韻的,它暗中襯托著偶數(shù)詩行的規(guī)律性用韻(陽性韻)。在偶數(shù)詩行押陰性韻時(shí),那種襯托效果不很明顯,但仍然存在。這種譯法,明白放棄了交叉韻的常見套路(我本人也曾使用過)。當(dāng)然,如(IIc)所示,我也并不是要明確地否定不入韻詩行以重讀音節(jié)結(jié)尾的選擇;我們不必在提倡一種思路時(shí)就走向極端。

      總之,帶有更濃漢詩特色的翻譯道路是可能的,實(shí)際上也已經(jīng)存在,值得提倡和開拓。它也是進(jìn)一步擴(kuò)展和深化文化交流的一個(gè)課題。追求漢英合璧形式的更完美效果,這是譯詩的創(chuàng)新;我們相信國際英語讀者將能逐漸理解和接受這種方式的傳統(tǒng)漢詩翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      Mao, Z. 1976.MaoTsetungPoems(translated) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.Melnikov, V. 1998.u kun aǔ sen [J].CerbekajKore(1):1.

      Nesfield, J.S. 1936.EnglishGrammarSeries, Book IV (Idiom,Grammar&SynthesisforHighSchools) [M]. Bombay/London: MacMillan.

      Wood, C. 1936 (ed.).TheCompleteRhymingDictionaryandPoet’sCraftBook[M]. New York: Doubleday& Company.

      辜正坤(譯注). 2010/2011. 漢英對照韻譯毛澤東詩詞(修訂版)[M]. 北京大學(xué)出版社.

      錢鍾書. 2013. 致友人信[N]. 北京青年報(bào)(5-21): B8.

      許淵沖(譯). 2006. 精選毛澤東詩詞與詩意畫[M].北京:五洲傳媒出版社.

      張定浩. 2016. 全媒體時(shí)代重新喚醒了詩學(xué)傳統(tǒng) [N].北京青年報(bào)(1-12): B1.

      趙甄陶(譯). 1992. 漢英對照毛澤東詩詞[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社.

      周流溪. 2001.流溪詩編[M].香港:華人出版社.

      周流溪. 2002. 流溪詩外編[M].香港:華人出版社.

      周流溪. 2001/2003. 談?wù)Z言研究和文學(xué)研究的結(jié)合——語言學(xué)巨匠雅柯布遜的治學(xué)一瞥[J].外語與外語教學(xué)2003(1):28-30,47. 初載于周流溪. 2001. 語言研究與人文研究[C].香港:華人出版社.133-140.

      周流溪. 2007. 流溪詩續(xù)編[M].香港:華人出版社.

      周流溪. 2013. 互文與“互文性”[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(3):137-141.

      周流溪. 2014. 語言學(xué)教程(Radford等編)第二版導(dǎo)讀[M].外語教學(xué)與研究出版社/劍橋大學(xué)出版社,ix-xxvii.

      周流溪.2015. 交通、交流與交際[J]. 當(dāng)代外語研究(4):1-14.

      (責(zé)任編輯楊麗)

      作者簡介:周流溪,北京師范大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)檎Z言學(xué),并以此為立足點(diǎn)貫通各人文學(xué)科。電子郵箱:zhouliuqi2013@163.com

      [中圖分類號(hào)]H319

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2016)04-0051-11

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.006

      猜你喜歡
      節(jié)律文化交流
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      2022兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年6期)2022-08-01 05:48:40
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      空間里的時(shí)間:微重力等環(huán)境下的生物節(jié)律研究
      棲霞山與中外文化交流
      蜆木扦插苗人工幼林生長節(jié)律
      慢性給予GHRP-6對小鼠跑輪運(yùn)動(dòng)日節(jié)律的影響
      運(yùn)用節(jié)律跳繩,提高跳繩教學(xué)質(zhì)量
      文化交流
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:56
      苏尼特右旗| 青浦区| 招远市| 南丹县| 共和县| 潼南县| 永德县| 平邑县| 松原市| 巩义市| 台湾省| 紫金县| 美姑县| 开鲁县| 松江区| 云和县| 砀山县| 柳江县| 绥江县| 夏河县| 邮箱| 论坛| 山阴县| 宜君县| 大竹县| 凌云县| 万荣县| 甘泉县| 琼结县| 韶关市| 蚌埠市| 白河县| 靖边县| 泾源县| 北碚区| 阿拉善左旗| 乐东| 合江县| 潮安县| 娄烦县| 苍山县|