• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      母語遷移對二語心理詞匯中搭配習(xí)得影響的研究

      2016-07-29 02:01:03王同順
      當(dāng)代外語研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:母語遷移

      彭 程 王同順

      (上海交通大學(xué),上海,200240)

      ?

      母語遷移對二語心理詞匯中搭配習(xí)得影響的研究

      彭程王同順

      (上海交通大學(xué),上海,200240)

      摘要:本研究基于二語心理詞匯的理論,通過對比不同水平習(xí)得者對不同類型的二語搭配的反應(yīng)來探索母語遷移對二語搭配習(xí)得的影響。筆者采用即時搭配判斷測試,測試語料包括一致性搭配(即正遷移)和非一致性搭配(分為一語特有搭配和二語特有搭配,即負(fù)遷移和零遷移),以及名詞性搭配和動詞性搭配。數(shù)據(jù)總體表現(xiàn)為,在正遷移和負(fù)遷移搭配上,高水平組的正確率顯著高于低水平組;在零遷移上,兩組沒有顯著差異。兩組均呈現(xiàn)以下趨勢:零遷移搭配的正確率顯著大于正遷移和負(fù)遷移,正遷移得分均大于負(fù)遷移;名詞搭配正確率均低于動詞搭配正確率。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:水平、一致性以及搭配類型都對二語搭配習(xí)得有顯著影響,但三者之間無交互效應(yīng)。

      關(guān)鍵詞:心理詞匯,搭配一致性,母語遷移,搭配習(xí)得

      1. 引言

      二語心理詞匯是心理語言學(xué)、二語習(xí)得以及語言教學(xué)的交匯點(diǎn),占據(jù)著重要地位。該領(lǐng)域的研究已有半個多世紀(jì)之久,集中于對心理詞匯組織模型、發(fā)展模式、聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)、性質(zhì)與特點(diǎn)的探索上,且目前仍無定論(Weinreich 1953;Meara 1983;Singleton 1999)。國外就二語心理詞匯中的單個詞與詞之間是如何組織和聯(lián)結(jié)的,進(jìn)行了諸多的實(shí)證研究并得出相應(yīng)的理論框架(Aitchison 1994;Wolter 2001;Zareva 2007)。國內(nèi)亦有相關(guān)學(xué)者對該領(lǐng)域進(jìn)行綜述和實(shí)證研究(董燕萍、桂詩春2002;蔡金亭2006;張萍2011)。其中實(shí)證研究大多屬于對二語心理詞庫中單個詞與詞之間關(guān)聯(lián)的研究,二語心理搭配的研究相對較少。

      單個詞在心理詞匯中的組織分為縱聚合和橫組合關(guān)系,后者囊括語義和句法元素,搭配屬于后者。習(xí)得者在輸出過程中,心理詞匯的提取分為創(chuàng)造性的和整體性的。整體性提取有利于提高語言輸出的流利性、正確性以及得體性(Wray 2002:9)。搭配作為詞塊,對于二語習(xí)得者來說,其存儲、激活和提取的過程都要難于單個詞。二語習(xí)得者如果成功習(xí)得搭配或語塊會提高輸出和輸入的效率和準(zhǔn)確率。搭配的界定一直是一個未能解決的學(xué)術(shù)問題,搭配、詞組、程式語、習(xí)語、多詞單位以及語塊等都具有類似的定義,界定模糊。本文將語料范圍限定為動詞詞組(V+N)和名詞詞組(A/N+N),其中包括一些習(xí)語,本研究統(tǒng)一稱之為搭配。

      遷移分為正遷移、負(fù)遷移以及零遷移(Kellerman 1979),搭配中的遷移概念就是一致性(congruency),一致的搭配即正遷移,非一致的搭配包括負(fù)遷移(一語特有)和零遷移(二語特有)。一致性的搭配是指母語和二語的搭配按照字面意義一一對應(yīng)(胡開寶2005);負(fù)遷移搭配是指一語中存在的搭配在二語中沒有與其對應(yīng)的搭配;零遷移是指二語中存在的搭配在一語中沒有與其對應(yīng)的搭配(Wolter & Gyllstad 2011)。

      2. 研究背景

      鑒于之前的研究較集中于從單個詞來探究心理詞匯的組織模式(Fitzpatrick & Izura 2011;Meara 1996;張淑靜2008),從搭配角度來探索心理詞匯的實(shí)證研究目前較少。因此本文以心理詞匯的理論為基礎(chǔ)來研究中國學(xué)生習(xí)得英語搭配過程中漢語的影響。另外,在前人的研究中,變量一致性只分為兩個維度:一致性和非一致性(負(fù)遷移或零遷移)。本研究將其擴(kuò)展為三個維度:正遷移、負(fù)遷移以及零遷移;國內(nèi)研究搭配的文章較多,但多從語料庫、短語學(xué)等其他視角(衛(wèi)乃興2002;李曉紅2004),卻鮮有從心理詞匯視角來解析二語搭配習(xí)得的實(shí)證研究;前人所研究的搭配大多是選擇其中一種搭配類型,即V+N或A/N+N,筆者將搭配類型作為研究的自變量,對比動詞搭配和名詞搭配。

      本研究選取上海某985高校非英語專業(yè)一年級學(xué)生,參與即時搭配判斷測試。并以修正層級模型(Kroll & Stewart 1994),概念特征分布模型(de Grootetal. 1994)以及三階段發(fā)展模型(Jiang 2000)作為心理詞匯理論基礎(chǔ)解讀搭配習(xí)得與二語水平、搭配類型以及母語遷移的關(guān)系,揭示二語搭配習(xí)得的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而對二語搭配教與學(xué)給出有效的啟示。具體研究問題如下:

      (1) 三種自變量對搭配習(xí)得是否有交互效應(yīng)?

      (2) 二語水平是否對搭配習(xí)得有顯著影響?

      (3) 母語遷移是否對搭配習(xí)得有顯著影響?

      (4) 搭配類型是否對搭配習(xí)得有顯著影響?

      3. 研究方法

      3.1被試

      被試全部來自上海某985高校非英語專業(yè)本科一年級兩個平行班,共70名學(xué)生。選取其作為被試是因?yàn)榇笠粚W(xué)生有較高的配合度,獲取的數(shù)據(jù)可信度較高;且被試高考英語分?jǐn)?shù)均高于80分(百分制),二語心理詞匯趨于穩(wěn)定、豐富。

      根據(jù)水平測試分?jǐn)?shù)的排序(滿分為60分),以46分為分水嶺,將小于46分的被試歸為較低水平組,將大于46分的被試歸為較高水平組。通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),兩組的平均分有顯著差異t(64)=12.855,p<0.01。低水平組29人,均分為43.10;高水平組37人,均分為48.86。

      3.2測試工具及方法

      本研究通過兩份不同的試卷分別收集數(shù)據(jù)。測試期間,被試不允許查閱詞典或參考書,也不準(zhǔn)許互相討論。為方便分析,要求被試在每份試卷上注明姓名和班級。

      試卷一為即時搭配判斷測試,筆者從高考詞匯大綱、牛津英語搭配詞典以及前人研究的語料中,選出本研究所需的搭配(Laufer & Waldman 2011;Yamashita & Jiang 2010;許瑩瑩、王同順2015)。然后,根據(jù)柯林斯英語語料庫來篩選t-score至少為2.0的搭配。為了避免多義搭配令被試?yán)Щ?,筆者根據(jù)牛津搭配詞典以及BNC語料庫將這些搭配放在具體語境中(通常為一至兩句話)。之后,再請二語習(xí)得方向教授以及三名高水平英語語言學(xué)碩士共同斟酌審核。在最終確定語料之前,筆者找了15位被試(均通過CET 6)做了搭配判斷先導(dǎo)檢驗(yàn),去掉不合適的搭配,如“dark blue, polish the apple, catch fire, sweet apple”等。語料最終分為20個正遷移搭配、20個負(fù)遷移搭配以及20個零遷移搭配,共60個搭配,其中名詞搭配和動詞搭配各占30個。此外,正遷移和零遷移搭配以正確形式出現(xiàn),負(fù)遷移搭配以錯誤形式出現(xiàn),錯誤形式部分取自CLEC語料庫,部分取自筆者所教學(xué)生的作文語料。語料中的單個詞均取自高考詞匯大綱,且均為高頻詞,以保證被試可以識別搭配的組成部分。

      測試采用“看-寫”即時判斷法,在多媒體教室進(jìn)行。為了獲得更為真實(shí)的即時搭配判斷結(jié)果,筆者將60個搭配全部放在幻燈片上并隨機(jī)打亂順序,搭配則以幻燈片形式依次呈現(xiàn)給被試,每次一個搭配,幻燈片之間的間隔時間為五秒,要求被試在五秒之內(nèi)迅速選出“acceptable”或“not acceptable”。為確保被試明白具體做法,筆者在正式測試前先演示五個搭配判斷的過程,包括“shake his head, set a record, lose fat, drag their feet, expensive price”。

      試卷二為劍橋大學(xué)英語水平分組測試。一共60道選擇題,其中涉及文化、閱讀、句法、語用、搭配等內(nèi)容,每題一分,要求被試在40分鐘內(nèi)完成。

      3.3數(shù)據(jù)收集

      兩項(xiàng)測試由筆者與任課老師在不同的課堂時間內(nèi)實(shí)施,并要求被試認(rèn)真完成。由于任課老師在場監(jiān)考,被試態(tài)度認(rèn)真,數(shù)據(jù)可信度高。兩項(xiàng)測試時間總共為50分鐘,回收68份試卷,其中兩份試卷無效,共66份有效試卷。試卷一的結(jié)果分析由筆者和一位二語習(xí)得方向教授共同分析。試卷二均屬客觀題,由筆者獨(dú)立完成閱卷。

      3.4分析方法

      將數(shù)據(jù)全部收集整理,運(yùn)用SPSS11.5統(tǒng)計(jì)軟件,對數(shù)據(jù)進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì)、Pearson相關(guān)性、獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)、配對樣本T檢驗(yàn)以及重復(fù)測量方差分析。為深度解讀被試心理詞匯中的二語搭配習(xí)得所受自變量的影響,以及自變量和因變量之間的關(guān)系,筆者還對測試結(jié)果進(jìn)行了補(bǔ)充性的定性說明。

      4. 結(jié)果與討論(基于心理詞匯理論框架)

      首先,通過Pearson相關(guān)來檢測被試的水平成績和即時搭配判斷成績之間的相關(guān)性,數(shù)據(jù)顯示兩者呈顯著相關(guān)r(66)=0.441,p<0.01。所以根據(jù)水平成績分組來研究二語搭配習(xí)得具有統(tǒng)計(jì)意義。

      4.1水平、一致性以及搭配類型對搭配習(xí)得是否有交互效應(yīng)

      由于本研究中的正、負(fù)、零三種遷移搭配與動、名搭配語料完全重合,所以自變量一致性與搭配類型之間不存在交互效應(yīng)。本研究要考查的交互效應(yīng)包括:

      (1) 水平和一致性之間是否有交互效應(yīng)

      通過重復(fù)測量方差分析,將水平作為組間變量,一致性作為組內(nèi)變量。其結(jié)果顯示,一致性有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)1(2,128)=9.36,p<0.01,但水平和一致性之間沒有顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)2(2,128)=1.356,p>0.05。

      (2) 水平和搭配類型之間是否有交互效應(yīng)

      再次進(jìn)行重復(fù)測量方差分析,仍將水平作為組間變量,搭配類型作為組內(nèi)變量。其結(jié)果顯示,搭配類型有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)1(1,64)=60.728,p<0.01,但兩者之間不存在顯著的交互效應(yīng),F(xiàn)2(1,64)=1.148,p>0.05。

      4.2二語水平和搭配習(xí)得之間的關(guān)系

      通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),得出高水平組和低水平組在正遷移搭配、負(fù)遷移搭配以及動詞搭配和名詞搭配之間都有顯著差異p<0.05,但是對于零遷移搭配,兩組之間沒有顯著差異p>0.05(見表1)。

      表1說明:習(xí)得者二語水平總體上對搭配習(xí)得有顯著影響,高水平組的搭配判斷總分顯著高于低水平組(p<0.01)。具體而言,除了在零遷移搭配上,高水平組在其他搭配上均顯著高于低水平組。

      表1 高、低水平組之間的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)

      注:MD=mean difference;SE=standard error

      對于負(fù)遷移搭配,高水平組顯著優(yōu)于低水平組。高水平習(xí)得者,由于輸入的增加以及心理詞匯的整合,心理詞匯正處于母語中介向二語整合階段過渡,遇到負(fù)遷移搭配,可以擺脫母語干擾,做出正確的判斷。低水平習(xí)得者正處于母語中介階段,未能擺脫母語干擾,難以甄別負(fù)遷移搭配,從而做出錯誤判斷。這就是典型的母語干擾二語而導(dǎo)致的負(fù)遷移。

      零遷移搭配是二語所特有的搭配,不受母語概念的影響。習(xí)得者不需要借助母語概念,零遷移搭配的詞名層和概念層都是在二語習(xí)得過程中獨(dú)立習(xí)得后,再進(jìn)行整合,基本獨(dú)立于母語詞名層和概念層。本研究中,無論高水平組還是低水平組在零遷移搭配習(xí)得上基本處于同一水平,沒有顯著差異,驗(yàn)證并呼應(yīng)了概念特征分布模型。其中的一語特有概念、共有概念以及二語特有概念分別代表了本研究中的負(fù)遷移搭配、正遷移搭配以及零遷移搭配(de Grootetal. 1994)。

      對于動詞搭配,高水平組在0.05的水平上顯著高于低水平者;對于名詞搭配,高水平組在0.01水平上顯著高于低水平者。該結(jié)果說明,水平自變量具有顯著主效應(yīng)。

      4.3母語遷移(一致性)和搭配習(xí)得之間的關(guān)系

      針對低水平組,筆者做了重復(fù)測量方差分析,結(jié)果表明:自變量一致性有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(2,56)=4.97,p<0.01。再進(jìn)一步通過兩兩對比(pairwise comparison),得出零遷移搭配得分顯著高于正遷移及負(fù)遷移搭配p<0.05;正遷移搭配得分高于負(fù)遷移搭配,但不顯著p>0.1。

      經(jīng)過重復(fù)測量方差分析,高水平組出現(xiàn)了類似的趨勢,自變量一致性有顯著的主效應(yīng),F(xiàn)(2,72)=4.085,p<0.05,再通過兩兩對比,得出零遷移得分顯著高于負(fù)遷移搭配p<0.01,并且較高于正遷移搭配p<0.1,正遷移搭配得分高于負(fù)遷移搭配,但不顯著p>0.1(見表2)。

      表2 高、低水平組在重復(fù)測量ANOVA中的兩兩對比

      注:MD=mean difference;SE=standard error

      該結(jié)果表明,無論對于高水平組還是低水平組,一致性都有著顯著性的影響。根據(jù)概念特征分布模型,一語和二語的概念層部分重合(一致的搭配),其余部分分別獨(dú)立存儲(非一致的搭配);其中,一語特有的概念層和負(fù)遷移對應(yīng);二語特有的概念層和零遷移對應(yīng);一語二語共有的概念層和正遷移對應(yīng)(見圖1)

      首先,零遷移搭配對于習(xí)得者來說最容易習(xí)得。因?yàn)椋擃愋痛钆洳皇苣刚Z影響,不用區(qū)分是正遷移還是負(fù)遷移,獨(dú)立于母語概念之外,只需靠記憶習(xí)得零搭配。例如“l(fā)ow tea”是二語特有的搭配,即零遷移搭配。此搭配根據(jù)字面意義,意為“低茶”,完全解釋不通,在中文里根本沒有對應(yīng)的概念。此搭配內(nèi)嵌著二語文化元素,有“下午茶”之意,所以母語對等語解釋不通,習(xí)得者只有通過記憶將其儲存于母語之外的心理詞典中。因此,零遷移搭配的習(xí)得不需要借助母語,也不受母語干擾;另外,零遷移搭配基本上是一種文化和地域特有的產(chǎn)物,不符合二語習(xí)得者提煉的規(guī)則、句法和邏輯,也不需要調(diào)動原有二語知識來幫助理解。所以,零遷移搭配的習(xí)得只需要調(diào)動習(xí)得者的純粹記憶,而無須將其編織在先前習(xí)得的二語語義聯(lián)結(jié)的網(wǎng)絡(luò)中。零遷移搭配符合語言習(xí)得的最省力原則或經(jīng)濟(jì)原則(Waters 1937),是最省力的一種搭配習(xí)得。

      其次,負(fù)遷移搭配對于高水平和低水平習(xí)得者來說都是最難習(xí)得,這種搭配始終擺脫不了母語遷移的干擾。根據(jù)Jiang(2000)的三階段理論,處于母語中介階段的習(xí)得者需要借助母語概念來理解二語詞名層,當(dāng)母語概念和二語詞名層不匹配之時,就會干擾習(xí)得者正確提取二語搭配概念。習(xí)得者若要正確獲取負(fù)遷移搭配的概念,就必須先屏蔽母語的干擾,再檢索、激活與之相匹配的概念層。負(fù)遷移搭配的習(xí)得有悖于語言習(xí)得的經(jīng)濟(jì)理論,是最費(fèi)力的一種搭配習(xí)得。例如,“紅糖”是典型的負(fù)遷移搭配,若根據(jù)字面意義,對應(yīng)的二語搭配應(yīng)該是“red sugar”,實(shí)際上,正確的二語搭配是“brown sugar”。二語習(xí)得者如果要正確習(xí)得該搭配就必須先排斥“字面對等搭配”的干擾,然后再重新建立并強(qiáng)化正確搭配與概念之間的聯(lián)結(jié)。

      最后,正遷移搭配成績介于零遷移和負(fù)遷移搭配之間。對于正遷移搭配,一語和二語的概念層共享,包括句法、語義。學(xué)習(xí)者遇到正遷移能夠較順利地從二語詞名層通達(dá)概念層,強(qiáng)化二語搭配詞名層和概念層之間的聯(lián)結(jié),促進(jìn)習(xí)得者對二語搭配的學(xué)習(xí)和掌握。例如,“green tea”屬于正遷移搭配,習(xí)得者一旦成功甄別其為正遷移,即可順利進(jìn)入心理詞匯的母語概念層激活、提取其意義。根據(jù)語言習(xí)得的經(jīng)濟(jì)理論,這種路線介于零遷移(最省力)搭配和負(fù)遷移(最費(fèi)力)搭配之間。

      圖1 概念特征分布模型(de Groot et al. 1994)

      4.4搭配類型和搭配習(xí)得之間的關(guān)系

      針對自變量搭配類型(即動詞搭配和名詞搭配是否對搭配習(xí)得產(chǎn)生影響),筆者先進(jìn)行了獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)。數(shù)據(jù)顯示:高水平組在兩種搭配類型上的成績都顯著高于低水平組,具體為:動詞搭配的均數(shù)差MD=1.38,t(64)=2.19(p<0.05);名詞搭配的均數(shù)差MD=2.15,t(64)=4.07(p<0.01)。

      分別針對高水平組和低水平組,筆者又進(jìn)行了配對樣本T檢驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)。數(shù)據(jù)顯示:無論高水平組內(nèi)還是低水平組內(nèi),動詞搭配的成績都顯著高于名詞搭配的成績。高水平組的均數(shù)差MD=2.41,t(36)=5.854(p<0.01);低水平組的均數(shù)差MD=3.17,t(28)=5.150(p<0.01)。這表明動詞搭配在二語心理詞匯中相對較穩(wěn)固、成熟,而名詞搭配在二語心理詞匯中較薄弱,有待整合、改善。

      根據(jù)系統(tǒng)功能語法,在概念功能下的及物性系統(tǒng)中動詞擔(dān)任“過程”成分,各功能項(xiàng)之間的關(guān)系一般傾向于以“過程”為核心(胡壯麟等2005:68)。由于動詞在功能上、小句中承擔(dān)著重要角色,二語教師在課堂上強(qiáng)調(diào)動詞的用法,包括搭配、句法、語用及辨析等,無可厚非。但若過度強(qiáng)調(diào),必然會顧此失彼,忽略了名詞在詞匯教學(xué)中的應(yīng)有地位。外語教師往往只是匹配二語名詞對應(yīng)的母語詞名層,并沒有深入教授其搭配、語境及辨析等其他方面詞匯知識。最終造就了習(xí)得者在動詞搭配的知識方面較為豐滿;而在名詞方面,只有較淺顯的認(rèn)識。在教學(xué)過程中,教師根據(jù)詞性來偏倚詞匯教學(xué)重點(diǎn),必然會導(dǎo)致在學(xué)生的心理詞庫中,不同詞性的搭配發(fā)展不平衡。

      5. 結(jié)論與啟示

      通過以上分析,我們對研究問題回答如下:(1)被試的二語水平會顯著影響其二語搭配的習(xí)得。水平越高,習(xí)得的二語搭配越豐富。具體而言,零遷移搭配的習(xí)得在高水平組和低水平組之間沒有顯著差異,其他搭配包括正遷移搭配、負(fù)遷移搭配、動詞搭配以及名詞搭配,高水平組均顯著優(yōu)于低水平組。這印證了Jiang的心理詞匯三階段發(fā)展模型,二語水平越高,經(jīng)過復(fù)雜的整合過程,心理詞匯就越完善,逐漸擺脫母語中介的石化階段。(2)一致性效應(yīng)(母語遷移)會顯著影響二語搭配的習(xí)得。無論對于高水平組還是低水平組,他們都有著相似的趨勢:零遷移搭配成績>正遷移搭配成績>負(fù)遷移搭配成績。由于心理詞庫中的大部分詞匯都處于母語中介階段,所以是否有母語干擾、甄別正負(fù)遷移、排除母語干擾都是習(xí)得者所需要考慮的因素,并且不同類型的遷移搭配所需的注意力不同。因此,語言學(xué)習(xí)的經(jīng)濟(jì)理論也證實(shí)了三種搭配的判斷成績排序。(3)搭配類型也對二語搭配習(xí)得有顯著影響。本研究比較了動詞搭配和名詞搭配,結(jié)果顯示:無論高水平組還是低水平組,動詞搭配成績顯著優(yōu)于名詞搭配成績。這說明外語教學(xué)過程偏重不同的詞性,導(dǎo)致習(xí)得者心理詞庫中搭配習(xí)得發(fā)展不平衡。(4)三種自變量之間沒有交互效應(yīng),對搭配習(xí)得沒有顯著的交互影響。

      本文的研究可以得出以下啟示:在外語教學(xué)中,教師要促進(jìn)習(xí)得者二語心理詞匯的整合、完善,幫助習(xí)得者完成由母語中介階段向二語詞匯整合階段的飛躍;加強(qiáng)在搭配習(xí)得方面的教導(dǎo),這樣才有利于學(xué)生在輸出的時候更加地道、流利、準(zhǔn)確、得體,在輸入的時候更加全面、深入;教師在教授二語搭配之時,要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)負(fù)遷移搭配的習(xí)得,幫助學(xué)生擺脫母語干擾并正確鑒別正遷移搭配,多補(bǔ)充與文化相關(guān)的零遷移搭配;最后,教師應(yīng)該提高對名詞搭配習(xí)得的重視,不應(yīng)該讓詞匯教學(xué)因詞性而失衡,名詞詞匯不應(yīng)該停留在僅知其中文意義,應(yīng)拓展該詞在語用、搭配、語境以及辨析等方面的詞匯知識。

      參考文獻(xiàn)

      Aitchison, J. 1994.WordsintheMind:AnIntroductiontotheMentalLexicon[M]. Oxford: Blackwell Publishing.

      de Groot, A., L. Dannenburg & J. Vanhell. 1994. Forward and backward word translation by bilinguals [J].JournalofMemoryandLanguage33(5): 600-629.

      Fitzpatrick, T. & C. Izura. 2011. Word association in L1 and L2 [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition33(3): 373-398.

      Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second language [J].AppliedLinguistics21(1): 47-77.

      Kellerman, E. 1979. Transfer and non-transfer: Where we are now [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition2(1): 37-57.

      Kroll, F. & E. Stewart. 1994. Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations [J].JournalofMemoryandLanguage33(2): 149-174.

      Laufer, B. & T. Waldman. 2011. Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English [J].LanguageLearning61(2): 647-672.

      Meara, P. 1983. Word associations in a foreign language [J].NottinghamLinguisticsCircular11(2): 29-38.

      Meara, P. 1996. The dimensions of lexical competence [A]. In G. Brown, K. Malmkjaer & J. William(eds.).PerformanceandCompetenceinSecondLanguageAcquisition[C]. Cambridge: Cambridge University Press.35-53

      Singleton, D. 1999.ExploringtheSecondLanguageMentalLexicon[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      Waters, R. H. 1937. The principle of least effort in learning [J].TheJournalofGeneralPsychology16(1): 3-20.

      Weinreich, U. 1953.LanguagesinContact[M]. New York: Linguistic Circle of New York.

      Wolter, B. & H. Gyllstad. 2011. Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge [J].AppliedLinguistics32(4): 430-449.

      Wolter, B. 2001. Comparing the L1 and L2 mental lexicon [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition23(01): 41-69.

      Wray, A. 2002.FormulaicLanguageandtheLexicon[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      Yamashita, J. & N. Jiang. 2010. L1 influence on the acquisition of L2 collocations: Japanese ESL users and EFL learners acquiring English collocations [J].TesolQuarterly44(4): 647-668.

      Zareva, A. 2007. Structure of the second language mental lexicon: how does it compare to native speakers’ lexical organization [J].SecondLanguageResearch23(2): 123-153.

      蔡金亭. 2006. 探索第二語言心理詞匯導(dǎo)讀[M]. 劍橋:劍橋大學(xué)出版社.

      董燕萍、桂詩春. 2002. 關(guān)于雙語心理詞庫的表征結(jié)構(gòu)[J]. 外國語(4): 23-29.

      胡開寶. 2005. 英漢詞典歷史文本與雙語心理詞庫[J].外語研究(3): 57-61.

      胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子. 2005. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.

      李曉紅. 2004. 基于語料庫的 EFFECT 搭配行為對比研究[J]. 外語教學(xué)25(6): 21-24.

      衛(wèi)乃興. 2002. 基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J]. 當(dāng)代語言學(xué)4(2): 101-114.

      許瑩瑩、王同順. 2015. 頻率、一致性及水平對二語語塊加工的影響[J]. 現(xiàn)代外語38(3): 376-385.

      張萍. 2011. 學(xué)習(xí)者英漢語心理詞庫構(gòu)建的詞性效應(yīng)對比研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(6): 68-71.

      張淑靜. 2008. 二語心理詞匯的發(fā)展路徑——一項(xiàng)歷時研究[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)24(6): 120-124.

      (責(zé)任編輯管新潮)

      作者簡介:彭程,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院碩士。主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得。電子郵箱:philipeng@sjtu.edu.cn

      [中圖分類號]H319

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-8921-(2016)04-0034-05

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.003

      王同順,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)槎Z習(xí)得、英語教學(xué)法。電子郵箱:tswang@sjtu.edu.cn

      猜你喜歡
      母語遷移
      母語遷移對英語學(xué)習(xí)的影響及教學(xué)策略分析
      英語學(xué)習(xí)中母語遷移現(xiàn)象與作用分析
      語言標(biāo)記理論下廣西預(yù)科壯族學(xué)生母語遷移研究
      關(guān)于中國學(xué)生習(xí)得英語關(guān)系從句的研究
      中文母語對日語語序及動詞學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移
      二語習(xí)得中影響母語遷移的非語言因素及對二語教學(xué)的啟示
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:35:03
      獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)低年級學(xué)生英語寫作母語遷移影響實(shí)證研究
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:33:53
      初中英語教學(xué)中母語的正遷移與負(fù)遷移
      基于母語,學(xué)習(xí)外語:淺談母語對中學(xué)生外語學(xué)習(xí)的利弊
      中國英語學(xué)習(xí)者對英語動補(bǔ)構(gòu)式習(xí)得認(rèn)知的實(shí)證研究
      会理县| 东丰县| 嵊泗县| 大化| 涿鹿县| 祁阳县| 军事| 东乌珠穆沁旗| 浪卡子县| 敖汉旗| 上高县| 潮安县| 出国| 嵩明县| 平顺县| 高要市| 德钦县| 正定县| 七台河市| 桓台县| 太康县| 中山市| 罗定市| 南康市| 达日县| 荆门市| 文成县| 盐亭县| 长葛市| 方正县| 宣武区| 邢台市| 洛浦县| 咸丰县| 拜城县| 巴彦县| 监利县| 麟游县| 乌拉特后旗| 温泉县| 杭锦旗|