安 芳
(四川大學(xué),成都,610064)
?
論莫言小說英譯研究中的誤讀與誤釋
安芳
(四川大學(xué),成都,610064)
摘要:自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,國內(nèi)外學(xué)者、作家、文學(xué)評(píng)論家、新聞媒體等對(duì)莫言及其作品關(guān)注的熱度與日俱增。早在莫言獲獎(jiǎng)之前,國內(nèi)就已經(jīng)有學(xué)者針對(duì)作者的某個(gè)或若干英譯本對(duì)葛浩文的翻譯觀(思想)、翻譯策略、譯介效果等進(jìn)行了研究,但是對(duì)莫言作品及其英譯本、主要譯者葛浩文等一直存在著誤讀與誤釋的現(xiàn)象,不僅產(chǎn)生了錯(cuò)誤的評(píng)判,更使這種評(píng)判以訛傳訛。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文首先澄清了莫言小說英譯本中刪改之名與實(shí),接著對(duì)除葛浩文外莫言小說的其他三名英譯者進(jìn)行了介紹,最后通過案例分析,指出莫言小說英譯研究中因?qū)υ睦斫獠蛔?、例證無解釋力度、引征不確、考證不嚴(yán)、以偏概全、牽強(qiáng)附會(huì)、泛意識(shí)形態(tài)化等引起的對(duì)譯者、原文、譯文的種種誤讀。
關(guān)鍵詞:莫言作品,小說英譯,葛浩文,誤讀
1. 刪改之名與實(shí)
2012年10月11日莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一文學(xué)盛事使莫言和中國文學(xué)成為眾所矚目的焦點(diǎn),而莫言作品的主要英譯者葛浩文也被置于中外各家媒體的聚光燈下。圍繞葛浩文及其譯作歷來是有爭議的,批評(píng)者以譯文應(yīng)忠實(shí)原文為由,指責(zé)葛浩文對(duì)莫言原著進(jìn)行了大量的刪減和改動(dòng);贊美者則充分肯定譯者及其譯作的價(jià)值,甚至認(rèn)為莫言得獎(jiǎng)全靠譯者之功。兩種評(píng)價(jià)截然相反,究其原因,主要在于評(píng)論者對(duì)莫言作品及其英譯本研究不足而妄下論斷,不僅做出了偏頗的評(píng)判,更使這種評(píng)判以訛傳訛。類似的評(píng)論很多,現(xiàn)擇取一例:“從葛氏所譯的眾多的當(dāng)代中國小說作品來看,在翻譯過程中對(duì)原作的操縱、改動(dòng)、刪減時(shí)有發(fā)生,這也幾乎成了他個(gè)人的一個(gè)突出的翻譯風(fēng)格。”(張艷 2012:82)該文作者僅在對(duì)“葛氏所譯的眾多當(dāng)代中國小說”中的一部分進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上,就得出這樣的結(jié)論,是有失客觀公允的。
其實(shí),早在2007年,F(xiàn)ullTilt①第2期就刊發(fā)美國詩人兼翻譯家凌靜怡(Andrea Lingenfelter)與葛浩文的一篇訪談錄。葛浩文講述了自己如何接觸到漢語并為之著迷,并發(fā)表了他對(duì)英譯中國小說的獨(dú)到見解以及對(duì)中美編輯的看法。他說,中美編輯發(fā)揮的作用不同。中國的編輯相對(duì)作家而言,地位較低,幾乎等同于copy editor,即只作內(nèi)容審查而不作文字修改的編輯。美國編輯則不同,他們或憑借自己的文學(xué)修養(yǎng),或從讀者的角度出發(fā),會(huì)對(duì)原作或譯作進(jìn)行大量的修改。所以,有時(shí)候譯本和原作會(huì)有較大的出入,那可能并不是譯者一廂情愿,而是編輯的改動(dòng)使然(Lingenfelter 2007)。
2011年,葛浩文撰寫了一篇自我訪談錄,文中再次回應(yīng)了對(duì)其譯本刪減的批評(píng)。葛氏稱,在其翻譯的中國現(xiàn)當(dāng)代小說中,有明顯刪改的只有四部,即施叔青的《香港三部曲》、莫言的兩部小說(Arcade Publishing出版)和姜戎的《狼圖騰》,還有一部莫言小說被編輯刪了不少,但譯者又補(bǔ)回了一半多。就譯者所說的出版社名稱和筆者對(duì)莫言作品雙語文本的分析,可以斷定這三部小說是《豐乳肥臀》、《生死疲勞》和《紅高粱家族》(下文分別簡稱《豐》、《生》、《紅》)。因?yàn)槟缘钠渌髌?,如中篇小說《變》(Change),長篇小說《四十一炮》(Pow!)、《檀香刑》(SandalwoodDeath)和《蛙》(Frog)的刪改極少,僅限于詞匯和句子層面的微調(diào)。因此,本章對(duì)莫言英譯本刪改情況的研究將以刪改最多的這三部小說為主。至于刪改和壓縮的原因,葛浩文則聲明,他是應(yīng)出版社的要求(Ge 2011: 101;葛浩文 2014:243)。
2014年4月20~22日,華東師范大學(xué)舉辦“鏡中之鏡:中國當(dāng)代文學(xué)及譯介研討會(huì)”,由中國作家王安憶、閻連科、畢飛宇和葛浩文(美)、高立希(德)、何碧玉(法)等多位漢學(xué)家出席。會(huì)上,葛浩文再次澄清了這個(gè)事實(shí),稱譯文中絕大多數(shù)的變動(dòng)是美國或英國出版社的編輯所做的,“但中國讀者,尤其是媒體,總指我為罪魁禍?zhǔn)住_@些英文的編輯既然不懂中文或中國文化,編輯過程中,當(dāng)然就用他們唯一可用的準(zhǔn)則——英文讀起來順不順,這也是他們判斷一部譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)”(石劍鋒 2014)。鑒于此,在對(duì)莫言小說英譯本中的刪減或變動(dòng)進(jìn)行研究時(shí),應(yīng)避免對(duì)譯者作價(jià)值判斷。
另外,還有必要澄清一點(diǎn)。由于時(shí)間、地域和出版社的不同,莫言小說會(huì)有多個(gè)不同的版本,這些版本有時(shí)只有細(xì)微差異,有時(shí)差別甚大。
首先,就出版時(shí)間而言,莫言作品再版次數(shù)很多,每次再版時(shí),作者都會(huì)進(jìn)行不同程度的修改。雖然后續(xù)版本在敘事結(jié)構(gòu)、章節(jié)和段落上基本保持不變,但在句子或措辭上會(huì)有微調(diào)。在莫言獲諾獎(jiǎng)后想要拜讀而此前未讀過或較少接觸莫言作品的一般讀者,往往會(huì)購買最新版本,而新版與初版可能會(huì)有多處出入。以《天堂蒜薹之歌》(下文簡稱《天》)為例。該長篇小說最初發(fā)表于1988年《十月》雜志第1期(第136-216及135頁),共19章。同年4月,作家出版社出版了單行本,該版本增加一章,變?yōu)?0個(gè)章節(jié)。在初版的卷首,莫言曾杜撰了一段斯大林的語錄。在2001年北岳文藝出版社的版本中,這條語錄則出現(xiàn)在作者“自序”中。在2012年10月上海文藝出版社的版本中,章節(jié)增加為21章,該語錄則出現(xiàn)在“新版后記”中。除了章節(jié)上的增刪外,在語句上也有增減和變動(dòng)。以《天》開篇的一段歌謠為例:
尊一聲眾鄉(xiāng)親細(xì)聽端詳
張扣俺表一表人間天堂
大漢朝劉皇帝開國立縣
勒令俺一縣人種蒜貢皇
——天堂縣瞎子張扣演唱的歌謠(莫言 1988:136)
尊一聲眾鄉(xiāng)親細(xì)聽端詳
張扣俺表一表人間天堂
肥沃的良田二十萬畝
清清的河水嘩嘩流淌
養(yǎng)育過美女俊男千千萬
白汁兒蒜薹天下名揚(yáng)
——天堂縣瞎子張扣演唱的歌謠(莫言 2001/2012e:1)
Pray listen, my fellow villagers, to
Zhang Kou’s tale of the mortal world and Paradise!
The nation’s founder, Emperor Liu of the Great Han,
Commanded citizens of our county to plant garlic for tribute …
—from a ballad by Zhang Kou, Paradise County’s blind minstrel (Mo 1995/2012: 1)
《天》的英譯本主要以1988年版為依據(jù),但也參考了其他版本。例如:
(1)四嬸坐下,手又伸進(jìn)被縫里去摸虱子。(莫言 1988:175)
(2)四嬸坐下,手又伸進(jìn)被縫里去摸虱子。
“老頭子,該起來了!”四嬸用腳勾了一下四叔。(莫言 2001:129)
(3)四嬸坐下,手又伸進(jìn)被縫里去摸虱子。
…… (莫言 2012e:149)
Fourth Aunt sat down and recommenced her hunt for lice in the blanket, and her mournful memories. (Mo 1995/2012: 129)
方四嬸因與聚眾鬧事的蒜農(nóng)一起闖入縣政府,放火燒了縣長辦公室而被拘捕。同監(jiān)室的中年女囚犯被傳走后,她獨(dú)自待在牢房里捉被窩里的虱子,不覺想起老伴兒方四叔在自家院子里捉虱子的情景。該句是第九章第三節(jié)的末句,第四節(jié)依然是方四嬸對(duì)往事的回憶。對(duì)照原文不難發(fā)現(xiàn),譯文增譯了三個(gè)版本中都沒有的“and her mournful memories”,這句短語像是譯者對(duì)2012年版省略號(hào)所隱含的信息進(jìn)行的顯性表述。
第二,葛譯莫言小說有時(shí)以臺(tái)灣版本為依據(jù)。《酒國》(下文簡稱《酒》)、《紅》、《天》都是完全或主要依照臺(tái)版翻譯的。以《酒》為例。《酒》創(chuàng)作于1989年9月,成稿于1992年2月,并于同年9月由臺(tái)灣洪范書店出版(后雖多次再版,但均無更改)。②《酒》英譯本就是根據(jù)該中文版翻譯的。湖南文藝出版社于1993年2月出版了《酒》,作家出版社1995年出版的《莫言文集》中取名為《酩酊國》,1999年11月莫言對(duì)原稿進(jìn)行了修改,2000年之后的大陸版本基本都采用了修改稿。最終定稿與初稿相比有不少改動(dòng),例如,第十章第四節(jié)篇末續(xù)寫了若干段落,使之有了一個(gè)完整的結(jié)局,該章第五節(jié)也被刪除。
較之大陸版,臺(tái)版《紅》也有刪節(jié)之處,如:
余占鰲倒退著走出酒店,心里說不出是惱是懼。[……](臺(tái)版刪)
余占鰲對(duì)土匪頭子花脖子的做派有隱隱的敬佩感,同時(shí)又有憎恨感。(莫言 1988/1990:129)
Yu Zhan’ao backed out of the tavern, not sure whether he was angry or sacred. He had grudging respect for the way Spotted Neck carried himself, but not to the exclusion of loathing. (Mo 2003: 108)
此處臺(tái)版刪減部分足足有400余字,這則敘述評(píng)論中的“受文化道德的制約”、迷信“官府”、“人生觀還處在青嫩的成長階段”、沒那么“超脫放達(dá)”、有“相當(dāng)?shù)挠職夂湍懧浴薄⒂小罢x感和憐憫心”,對(duì)美好女性懷有“比較高尚的戀愛”等字眼勾勒出余占鰲的性格特點(diǎn),并對(duì)他不愿為匪為寇的原因進(jìn)行了詳細(xì)的分析和總結(jié),充分體現(xiàn)出敘述評(píng)論對(duì)小說中的人物及行為進(jìn)行解釋、評(píng)價(jià)和概括的功能。經(jīng)刪減后,余占鰲對(duì)花脖子的做派又敬又恨的原因被隱匿了,也相應(yīng)增加了隱含敘述信息。讀者需根據(jù)上下文語境進(jìn)行揣摩,否則只能做出大概的推測。
此外,臺(tái)版《紅》的刪節(jié)主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)方面,如將“共產(chǎn)黨”、“國民黨”、“八路軍”、“毛主席”等敏感的政治字眼幾乎全部刪除。由于《紅》的英譯本是依據(jù)臺(tái)版翻譯的,這些“與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的敏感詞匯”并不是葛浩文本人采取的“文化省譯”③(呂敏宏 2011a:234)。例如:
(1)大陸版:
父親對(duì)我說過,任副官八成是個(gè)共產(chǎn)黨,除了共產(chǎn)黨里,很難找這樣的純種好漢。只可惜任副官英雄命短[……]。(莫言 2012b:55)
臺(tái)版:父親對(duì)我說過,任副官是難找的純種好漢,只可惜英雄命短[……]。(莫言 1988/1990:75)
譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero; unfortunately, heroes are fated to die young. (Mo 2003: 62)
(2)大陸版:
“我受你的領(lǐng)導(dǎo)?”
“我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo),都受毛澤東同志的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>
“毛澤東?老子不認(rèn)識(shí)他!老子誰的領(lǐng)導(dǎo)也不受!”
“余司令,江湖上說,‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰’,‘良禽擇木而棲,英雄擇主而從’,毛澤東是當(dāng)今的蓋世英雄,你不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)??!”(莫言 2012b:186)
臺(tái)版:“我受你的領(lǐng)導(dǎo)?”
“我們都受共產(chǎn)黨濱海特委的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>
“老子誰的領(lǐng)導(dǎo)也不受!”
“余司令,江湖上說,‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰’,‘良禽擇木而棲,英雄擇主而從’,你不要錯(cuò)過機(jī)會(huì)??!” (莫言 1988/1990:256)
譯文:Commander Yu, as the saying goes, “A great man understands the times, a smart bird chooses the tree where it roosts, and a clever man chooses the leader he’ll follow.” Don’t pass up this chance! (Mo 2003: 208)
或替換某些敏感詞匯,如將“土八路”、“八路隊(duì)員”改作“(膠)高大隊(duì)隊(duì)員”(1988/1990:258)。某些細(xì)節(jié)描寫部分做了改動(dòng),例如:
大陸版:他們一色灰軍裝,打綁腿,穿布鞋,方棱帽上鑲著一個(gè)齒輪般的白太陽。(莫言 2012b:189)
臺(tái)版:他們一色灰軍裝,打綁腿,穿布鞋,整齊英俊。(莫言 1988/1990:259)
譯文:Dressed in neat grey uniforms, with leggings and cloth shoes, they were quite a sight. (Mo 2003: 210-211)
國民黨軍帽的帽徽是青天白日,即文中所述的“齒輪般的白太陽”。從這個(gè)帽徽可以看出這伙騎車而來的人是國民黨所屬的冷支隊(duì)隊(duì)員,故臺(tái)版作了修改。又如:
“讓共產(chǎn)黨得天下,你覺得怎么樣?”
爺爺輕蔑地提了一下鼻梁,從一側(cè)鼻孔里噴出一股氣。
“還讓國民黨統(tǒng)治?”
“這群雜種!”(莫言 2012b:281-282)
“What would you say if the Communists were in charge?”
Granddad snorted contemptuously out of one nostril.
“How about the nationalists?”
He snorted out of the other nostril. (Mo 2003: 297)
大陸版《紅》中的余占鰲態(tài)度鮮明地表明了自己對(duì)共產(chǎn)黨和國民黨的不同看法。雖然以江小腳為首的共產(chǎn)黨膠高大隊(duì)隊(duì)員也和他們搶過戰(zhàn)利品,但是在與日軍或偽軍交鋒之際,他們并不是坐山觀虎斗,而是沖鋒陷陣,誓與敵人頑抗到底。國民黨冷支隊(duì)則按兵不動(dòng),等敵我雙方激戰(zhàn)完畢后方才趕來,坐收漁翁之利。爺爺雖然對(duì)武器裝備落后的“土八路”嗤之以鼻,但對(duì)他們視死如歸的戰(zhàn)斗精神還是從心底里佩服的,對(duì)消極抗日的冷支隊(duì)則破口大罵“雜種”。臺(tái)版將最后一句“這群雜種!”改為“爺爺從另一側(cè)鼻孔里噴出一股氣”(莫言 1988/1990:386),這就泯滅了共產(chǎn)黨和國民黨的區(qū)別,使這兩個(gè)不同的黨派在土匪頭子余占鰲的眼里是一樣的。
值得注意的是,臺(tái)版刪除了頌揚(yáng)八路軍的段落或字眼,而對(duì)于有損八路形象的詞句卻予以保留。例如:
爺爺聳身跳上貨堆,飛起一腳,把那老頭踢到貨堆下。老頭子跪在地上,哀求道:“八路老爺饒命,八路老爺饒命……”
爺爺說:“老子不是八路,也不是九路。老子是土匪余占鰲!”(莫言 1988/1990:235)
Granddad jumped up onto the mountain of stuff and, with a single kick, sent the old man sprawling onto the ground. He rose to his knees and begged, “Spare me, Eighth Route Master, spare me!”
“I’m not with the Eighth Route Army,” Granddad said, “or the Ninth Route. I’m Yu Zhan’ao the bandit!” (Mo 2003: 192)
此外,在二奶奶戀兒被幾個(gè)日本兵輪奸的情節(jié)中,大陸版對(duì)涉及細(xì)節(jié)描寫的部分有三處刪減,臺(tái)版則予以保留:
(1)炕上的日本兵收回刺刀,[……] 一道明媚的陽光照在她的兩腿之間,像照耀著古老美麗的神話傳說,像照耀著圣潔的神仙洞府,像照耀著天神的慈祥的、威嚴(yán)的眼睛(大陸版刪減,臺(tái)版保留)。日本人注視著人類的必經(jīng)之處注視著他們的親人們也有的器官(大陸版刪減,臺(tái)版保留),[……]。(莫言 1988/1990:445;2012b:324-325)
(2)最后一個(gè)爬到二奶奶身上的,是那個(gè)年輕漂亮個(gè)子矮小的士兵。他滿臉羞慚之色,漂亮的雙眼里閃動(dòng)著驚槍野兔般的惶惶神情。他臉上有股艾蒿香氣,兩片哆哆嗦嗦的肉紅色嘴唇里,閃爍著牙齒的銀光。二奶奶突然對(duì)他生出一絲憐憫,一絲絲像鋼針般的憂傷的甜蜜扎著她麻木的心臟。二奶奶流著眼淚看著他沁滿細(xì)密汗珠的臉,看著他臉上那種自卑、羞愧的痛苦表情。他起初還在二奶奶身上磨蹭著,后來竟一動(dòng)也不敢動(dòng)了。二奶奶感覺到他的腰間的皮帶硌著自己的肚子,感覺到他緊張的發(fā)抖的身體。
炕下的日本兵狂笑著,喊著一定是嘲弄這個(gè)無能的年輕士兵的話。休息過來的瘦鬼子跳上炕,把年輕士兵掀下去,毫不羞恥地對(duì)他炫耀著自己的,夸張地表演給年輕士兵看。二奶奶感覺到脖子之下的身體已經(jīng)死了,腦子里有一個(gè)黃影子在旋轉(zhuǎn),橢圓形的黃影子…… (莫言 1988/1990:477-8)(大陸版將這兩段全部刪除)
對(duì)此,有論者稱:“葛浩文在翻譯莫言早期作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》時(shí),在‘譯本里加上了一些……原著中沒有的東西,譬如性描寫’,而在翻譯《生死疲勞》時(shí)則刪除了一些比較露骨的性描寫。”(邵璐 2011:47)仿佛葛浩文對(duì)莫言小說中性描寫的取舍是隨意、無規(guī)律的。其實(shí),這段話既是對(duì)莫言原話④的誤讀,也是作者對(duì)莫言英譯本的研究不夠細(xì)致所致。首先,莫言在這段話里并沒有明確指出葛浩文在他的哪部作品里添加了原著中沒有的東西,只是因?yàn)榇嗽挸鲎阅栽诿绹屏_拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的一篇演講稿,題為“我在美國出版的三部書”,文中提到的三部書正是《紅》、《天》和《酒》,但這并不能說明莫言所指的就是這三本。其次,莫言本人不懂英文,他應(yīng)該不會(huì)也無法閱讀其作品的英譯本。他從別人口中聽來的話,也只是道聽途說,并沒有確鑿的事實(shí)依據(jù)。
筆者對(duì)莫言作品的英譯本進(jìn)行了全面的研究,發(fā)現(xiàn)那些所謂的“原著中沒有的東西”只是在大陸版或新版中被刪除而已,而這些都能在初版、舊版或臺(tái)版中找到出處。例如,呂敏宏(2011a:228)稱“尤其值得一提的是,英譯本中增加了原文小說不知何故被省略了的關(guān)于二奶奶陰魂不散的描寫?!痹摼淙缦拢?/p>
也有人說,二奶奶被裝進(jìn)棺材里還叫罵不止,兩雙腳把棺材蓋板踢得嘭嘭響…… (莫言 1988/1990:492)
Some people say that when she was placed in the coffin she was still cursing and kicking the lid. (Mo 2003: 375)
不過,這句話并不是英譯本中添加的,而是臺(tái)版原本就有的。另外,一方面莫言的某些長篇小說英譯本,尤其是《紅》、《豐》、《生》等,有大量的刪節(jié);另一方面也刻意保留了大陸版中刪減而臺(tái)版未改動(dòng)的敏感內(nèi)容。如前文中提到的《紅》之“奇死”中二奶奶戀兒被日本兵輪奸的情節(jié)中的若干句段;《生》中上官金童刑滿釋放后,坐在家鄉(xiāng)的火車站候車廳里,憶起在獄中的不堪往事時(shí),其中便有他被迫為看守口交的回憶。對(duì)這些有違西方主流倫理觀的細(xì)節(jié),譯文卻并沒有刪減。
第三,莫言小說在大陸主要由兩家出版社出版,一是作家出版社,二是上海文藝出版社,此外還有春風(fēng)文藝出版社、江蘇文藝出版社、南海出版公司、中國工人出版社和北岳文藝出版社等。有時(shí)不同出版社的內(nèi)容也會(huì)有細(xì)微不同。葛浩文會(huì)在英譯本的扉頁注明依據(jù)的是哪家出版社哪一年的版本。如《生》英譯本依據(jù)的是作家出版社2006年版,《蛙》的英譯本依據(jù)上海文藝出版社2009年版。
第四,葛譯莫言小說有時(shí)會(huì)參考不同時(shí)期的大陸版和臺(tái)灣版本,甚至是作者提供的新版本。葛浩文在《豐》英譯本序中稱,該小說“最初由作家出版社出版單行本(1996)。同年又有臺(tái)灣版(洪范書店)面世。2003年,中國工人出版社推出刪節(jié)本。該本英譯根據(jù)作者所提供篇幅更短的電子版,而我在翻譯及編輯的過程中又經(jīng)得作者首肯,做了一些修正和安排?!?葛浩文 2010:195) 所以,無論是以1996年還是2003年版本與英譯本進(jìn)行對(duì)照,都會(huì)發(fā)現(xiàn)英譯本在細(xì)節(jié)處(大段的刪節(jié)除外)有時(shí)參照初版,有時(shí)則以修訂版為依據(jù),有時(shí)則與兩個(gè)版本都不甚相同。若單據(jù)其中一個(gè)版本進(jìn)行文本分析,得出的結(jié)論難免有失偏頗。
在《天》英譯本卷尾的譯者注(Translator’s Note)中,葛浩文稱該譯本依據(jù)的是臺(tái)灣洪范書店⑤1989年版本,并參考了其他版本。葛還與作者聯(lián)手對(duì)第19章的部分段落進(jìn)行了修改,第20章則完全推倒重寫(Mo 1995/2012: 287)。上海文藝出版社2012年10月的版本將作者為英譯本重新撰寫的最后一個(gè)章節(jié)插入到原作的第19和20章之間,變成了21個(gè)章節(jié)。⑥
2. 莫言小說的英譯者
2013年,內(nèi)衛(wèi)特為ChicagoReader(《芝加哥讀者報(bào)》)撰文稱,葛浩文是莫言小說的第一位也是迄今為止唯一的英譯者(Levitt 2013)。其實(shí),莫言小說有四名英譯者,分別為葛浩文(Howard Goldblatt,1939~)、魏貞愷(Janice Wickeri)、鄧肯·休伊特(Duncan Hewitt,1966~)和穆愛莉(Aili Mu)。
莫言小說的主要英譯者、美國漢學(xué)家和翻譯家葛浩文是美國印第安納州圣母大學(xué)東亞語言與文化學(xué)院的研究教授,“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”(夏志清 2004:序),“美國最優(yōu)秀、最多產(chǎn)的中國現(xiàn)代小說翻譯家”(Kinkley 2000:247)。自1979年起,他翻譯了30多位中國作家的50余部長篇小說和短篇小說集,包括大陸的老舍、巴金、楊絳、蕭紅、端木蕻良、張潔、莫言、賈平凹、蘇童、畢飛宇、劉恒、王朔、姜戎、王安憶等,臺(tái)灣的白先勇、黃春明、李昂、施叔青、陳若曦、王楨和、朱天心、朱天文等。其譯作不僅受到了出版商和書評(píng)家的好評(píng),而且得到了中西方英語讀者的認(rèn)可,為促進(jìn)中西方文學(xué)和文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。其中,賈平凹的《浮躁》(Turbulence)于1988年獲得第八屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(Pegasus Prize for Literature),朱天文的《荒人手記》(NotesofaDesolateMan, H. Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin tr.)獲得2000年由美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)(American Literary Translators Association)頒發(fā)的國家翻譯獎(jiǎng)(National Translation Award),姜戎的《狼圖騰》(WolfTotem)獲得2007年英仕曼/曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize)。當(dāng)然,其最重要的成就在于他翻譯的主要作者莫言于2012年10月11日榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
葛浩文是翻譯領(lǐng)域里的多面手,除了其翻譯家身份,他還是著名的蕭紅研究專家。雖然葛浩文以翻譯實(shí)踐為主業(yè),不以翻譯理論研究著稱,但是他的翻譯思想依然以論文、隨筆、訪談等形式散見于各類文學(xué)和學(xué)術(shù)類期刊、報(bào)刊和個(gè)人專著,如《翻譯季刊》(TranslationQuarterly)、《華盛頓郵報(bào)》(TheWashingtonPost)、《倫敦時(shí)報(bào)》(TheTimesofLondon)、《時(shí)代雜志》(TIMEMagazine)、《當(dāng)今世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《洛杉磯時(shí)報(bào)》(TheLosAngelesTimes)、《漫談中國文學(xué)》等。美國華盛頓州立大學(xué)外國語言及文化系副教授陸敬思(Christopher Lupke)說:“假如他的其他工作大半為人忽略,那也是因?yàn)樗?短篇和長篇)小說翻譯數(shù)量之多、種類之繁令人眼花繚亂;盡管別的成就本身已相當(dāng)可觀,但較之其翻譯工作卻大大遜色。”⑦(Lupke 2011:88)
早在1989年,香港中文大學(xué)主辦的翻譯期刊《譯叢》(Renditions)上就刊登了莫言的一篇短篇小說英譯“The Cat Specialist”(《養(yǎng)貓專業(yè)戶》),該小說講述了村里的奇人“大響”(Boomer)養(yǎng)貓捕鼠的故事,大響的神秘與山貓的靈性,都被賦予了奇幻的色彩。1991年,香港中文大學(xué)翻譯研究中心出版了小說集ExplosionsandOtherStories(《爆炸及其他》),并于1993再版。⑧
這部小說集選材頗具眼光,譯文水準(zhǔn)也很高,但由于出版時(shí)間較早、宣傳力度不夠等原因,鮮少為人提及。該譯本收錄了莫言的兩個(gè)中篇和四個(gè)短篇,分別是“Explosions”(《爆炸》)、“The Old Gun”(《老槍》)、“Flies” (《蒼蠅》)、“The Flying Ship”(《飛艇》)、“The Amputee”(《斷手》)、“The Yellow-haired Baby”(《金發(fā)嬰兒》)。其中,《爆炸》、 《飛艇》、《斷手》和《金發(fā)嬰兒》為《譯叢》執(zhí)行編輯魏貞愷(Janice Wickeri)所譯,鄧肯·休伊特(Duncan Hewitt)則翻譯了《老槍》和《蒼蠅》兩篇。
魏貞愷曾任香港期刊《譯叢》(Renditions)的執(zhí)行編輯和譯者。自20世紀(jì)80年代以來,她便以主編和譯者的雙重身份,以獨(dú)譯或合譯的形式在《譯叢》雜志不斷發(fā)表譯作,部分譯文由香港中文大學(xué)翻譯研究中心以“譯叢平裝本”系列(Renditions Paperbacks)結(jié)集出版。其譯作涉及體裁廣泛,有小說、詩歌、散文、戲劇和文論等;翻譯的作者來自不同的時(shí)代和地區(qū),如清朝的曾國藩,中國大陸的張愛玲、謝冰瑩、王安憶、舒婷、莫言、王蒙、蘇葉,香港的許迪鏘、吳煦斌、王璞、小思、岑靜雯和臺(tái)灣的馬森、王克平。
鄧肯·休伊特在中國多年從事新聞報(bào)道和當(dāng)代文學(xué)翻譯。在愛丁堡大學(xué)學(xué)習(xí)期間,曾于1986~1987在中國留學(xué)一年。畢業(yè)后任BBC駐華記者,曾同時(shí)為英國《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)、《觀察者報(bào)》(Observer)和《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》(FarEasternEconomicReview)撰稿?,F(xiàn)為美國《新聞周刊》(Newsweek)的撰稿人。著有《中國:先富起來——一部現(xiàn)代社會(huì)史》(China:GettingRichfirst:AModernSocialHistory, 2009)。
穆愛莉是美籍華裔學(xué)者,美國愛荷華州立大學(xué)世界語言與文化系(World Languages and Cultures Department)副教授、著名小小說專家;紐約州立大學(xué)比較文學(xué)博士,美國康奈爾大學(xué)、北卡羅來納州立大學(xué)訪問學(xué)者。⑨其原創(chuàng)的閃小說(flash fiction)有“An Explosion in the Living Room”(《臥室的爆炸聲》)、“A Knock at the Door”(《敲門聲》)和 “Looking Back at Life at the Moment of Death”(《彌留之際,回望人生》),譯作有王蒙的小小說《光頭》(“A Shaved Head” )和蔡楠的微型小說《謀殺自己》(“A Self-Murder”),編著有中國小小說譯文集《聒噪的麻雀——中國當(dāng)代小小說選》(LoudSparrows:ContemporaryChineseShort-shorts, 2006)。該書由穆愛莉、香港嶺南大學(xué)的趙茱莉(Julie Chiu)和葛浩文(Howard Goldblatt)編譯,并由詩人北島作序,穆愛莉和趙茱莉撰寫引言。其中收錄了莫言的兩篇小小說——“Horse Talk”(《馬語》)和“Strange Encounter”(《奇遇》),分別為穆愛莉和葛浩文所譯。
3. 案例分析
隨著對(duì)莫言作品的主要譯者葛浩文的關(guān)注度日益提升,我國翻譯界和新聞媒體就該譯者及其英譯的相關(guān)研究和報(bào)道也與日遞增,但是其中有不少撰稿人因?qū)υ睦斫獠蛔恪⒗C無解釋力度、引征不確、考證不嚴(yán)、以偏概全、牽強(qiáng)附會(huì)、泛意識(shí)形態(tài)化等引起的對(duì)譯者、原文、譯文的各種誤讀,并呈現(xiàn)出以訛傳訛的傾向,這對(duì)崇尚嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)術(shù)研究是極其不利的。鑒于此,下文將就比較突出的若干問題進(jìn)行探討,以引起學(xué)界同仁對(duì)這種不良現(xiàn)象的重視。限于篇幅,本節(jié)將主要針對(duì)鮑曉英在其博士論文的基礎(chǔ)上出版的專著《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例》(下文簡稱《譯介》)一書中的論點(diǎn)和論據(jù)進(jìn)行評(píng)析。
3.1對(duì)原文理解不足
《譯介》作者引用莫言為《天堂蒜薹之歌》撰寫的新結(jié)局,稱“小說最后大段的官方新聞報(bào)紙對(duì)蒜薹事件的套話空話報(bào)道被刪除,也沒有明確主人公高馬之死,而是直接以高馬出逃中槍結(jié)束小說,結(jié)尾是這樣的:He (Gao Ma) Rose into the air as if riding the clouds and soaring through the mist, until he realized with wonder that he was sprawled in the icy snow, facedown. He sensed something hot and sticky spurting out of his back. with a soft ‘Jinju’… ”on his lips, he buried his face in the wet … 高馬中槍后逃跑成功了沒有?有沒有見到心愛的金菊?結(jié)尾都沒有表明,譯者這樣改寫,給讀者留下了想象空間和些許希望”(鮑曉英 2015:67-68)。
該書作者的這段話有三處值得商榷。首先,《天》是一部復(fù)調(diào)小說,有三條敘事線索:一是天堂縣民間說唱藝人、瞎子張扣說唱的“蒜薹事件”;二是圍繞天堂縣以種蒜薹為生的農(nóng)民展開的故事;三是官方媒體對(duì)“蒜薹事件”的報(bào)道和社論。這些“官方新聞報(bào)紙對(duì)蒜薹事件的報(bào)道”確實(shí)被刪除,并由作者重寫了一個(gè)結(jié)局,對(duì)主要人物的命運(yùn),如瞎子張扣、方四嬸、高馬等做了交代。不過原文中的官方報(bào)道是有意圖的,它們恰恰是以“套話空話”的形式,使民間話語和實(shí)際生活與官方話語形成對(duì)照,反襯出后者的不可靠。其次,重寫后的結(jié)局已經(jīng)毫無懸念地表明試圖越獄的高馬在中槍后倒地?cái)烂?。他不可能逃跑成功,也不可能再見到“心愛的金菊”,“想象空間和些許希望”更是無從談起,因?yàn)榻鹁赵缫焉系踝詺ⅲw更是被她的兩個(gè)哥哥從墳中掘出來賣給曹家結(jié)陰親。最后,該作者在前文中已經(jīng)說明這個(gè)新結(jié)尾是作者應(yīng)出版社和葛浩文的要求改寫的,后面卻又說“譯者這樣改寫”,前后表述不一。
對(duì)原文了解不足的現(xiàn)象是普遍的。如有論者稱“2010年[莫言,筆者注]小說集《改變》(Change)由Calcutta: Seagull Books出版?!?呂敏宏 2011b:10)首先,Change并不是小說集,而是一部中篇小說;其次,該小說的書名是《變》,而不是《改變》。國外學(xué)者也有對(duì)原文不熟悉的情況,如華裔漢學(xué)家雷金慶(Kam Louie)稱莫言的短篇小說英譯本“Amputee”(《斷手》)中的男主人公蘇社“少了一條腿”(minus a leg),其實(shí)他是缺了一只右手(原文為:“他舉起右胳膊,衣袖匆匆滑下去,露出了——他的手沒了——疤結(jié)的手腕?!?(Louie 1995: 72)。
3.2例證分析缺乏說服力
《譯介》作者認(rèn)為“改寫是葛浩文小說翻譯中經(jīng)常使用的翻譯策略”(鮑曉英 2015:63),并舉出一則在詞匯層面改寫的例子:
“那是三年前,生完第七個(gè)女兒后,丈夫上官壽喜怒火萬丈,扔過一根木棒槌,打破她的頭,血濺墻壁留下的污跡。(莫言,《豐乳肥臀》,2006)
She had just delivered her seventh daughter, driving her husband into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood. (Goldblatt, 2008)”
該作者對(duì)此譯例的分析如下:“‘木棒槌’變成‘鐵錘’,這一變化也許是葛浩文認(rèn)為‘扔過一根木棒槌’不能把人打得血流四濺,經(jīng)他這么一改,譯文似乎更合理了,這就是葛浩文‘有意為之’的創(chuàng)造性叛逆。”(鮑曉英 2015:64)這樣的解釋實(shí)屬牽強(qiáng)。雖然“木棒槌”(wooden club)和“鐵錘”(hammer)的能指和所指意義都不一樣,但在這個(gè)語境中,用什么器具打并不重要,重要是把上官魯氏打得頭破血流這個(gè)結(jié)果。如果非要給個(gè)解釋,那也更可能是因?yàn)樯瞎偌冶緛砭褪情_鐵匠鋪的,“hammer”則是打鐵的必備工具之一,所以上官壽喜就隨手抄起一個(gè)扔了過去。
該作者認(rèn)為“翻譯莫言作品時(shí),葛浩文有時(shí)會(huì)刻意添加原文沒有的東西”(鮑曉英 2015:72),然后就詞匯層面的添加舉了不少例子。且看第一例:
“我昂然下了高臺(tái),木板釘成的臺(tái)階在腳下顫抖。我聽到鬼卒喊叫著我的名字,從高臺(tái)上跑下來。(莫言,《生死疲勞》,2006)
I climbed down off of thewoodenplatform, which shook with each step, and heard the attendants shout my name as they ran down from the platform. (Goldblatt, 2008)”
該書作者對(duì)此例的分析是:“中國古代或傳統(tǒng)建筑中,高臺(tái)常常是木制,而且,這里的‘高臺(tái)’,由于前文有‘白發(fā)蒼蒼的老婆婆’——即孟婆在此等待,所以可推斷出是奈何橋。譯文中增加了‘木制的’,滲透出以木料為材質(zhì)的中國傳統(tǒng)建筑風(fēng)格。”(鮑曉英 2015:72)該作者的發(fā)散思維和想象力令人驚嘆。其實(shí)在原文中,“高臺(tái)”一詞隨后就是“木板釘成的臺(tái)階”,而譯文中的“wooden”就是對(duì)這一短語的縮譯。接著,該作者又舉了一列:
“一會(huì)兒我就看到了橋下那些因沾滿我的血肉而改變了顏色的卵石。(莫言,《生死疲勞》,2006)
I was about to see the stones beneath the bridge that had been discolored by mybloodandflecksof my brain. (Goldblatt, 2008)”
該書作者稱:“譯文渲染了血腥性,將原文中的‘血肉’,更加夸張地增譯為‘血液和腦漿’,擴(kuò)大了恐怖的氣氛?!?鮑曉英 2015:73)其實(shí)譯者并沒有渲染“血腥性”,這樣的處理反而更符合實(shí)際情況。因?yàn)樵谙挛闹?,西門鬧回憶起當(dāng)初自己被反剪雙臂,帶上小石橋,隨后被民兵隊(duì)長黃瞳槍斃的情景。從“[黃瞳]舉起了那支土槍,槍筒子距離我的額頭只有半尺遠(yuǎn),然后我就感到頭飛了……”(莫言 2012d:8)這句不難判斷,西門鬧被槍斃后必定是“腦漿涂地”。至于后面所舉的例子中,譯者對(duì)俗語、歇后語、中國歷史人物和文學(xué)作品人物進(jìn)行釋義,本是漢英翻譯中不可避免的增譯現(xiàn)象,這種補(bǔ)償翻譯非但無可厚非,還有助于讀者了解源語文本中隱含的文化信息。
3.3引證不確,斷章取義
質(zhì)疑一:“‘背叛’與‘重寫’是他[葛浩文,筆者注]翻譯的必要手段。(文軍等2007)”(鮑曉英 2015:63)
該作者引用的原文為:“[葛浩文]認(rèn)為翻譯是背叛、重寫,但忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則。而翻譯是跨文化交流活動(dòng)則是他對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),正因?yàn)榉g的這一特性,使得‘背叛’與‘重寫’成為必要的手段, 目的是更為‘忠實(shí)’地把原文傳達(dá)給譯文讀者?!?文軍等 2007)該文作者雖然認(rèn)為葛浩文的英譯本中有背叛和改寫之處,但其強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則?!睂?duì)此,筆者將在下文闡述。
質(zhì)疑二:“在葛浩文的翻譯過程中,對(duì)于原文的敘事情節(jié)做了很多改動(dòng),增加了原文沒有的情節(jié)描寫如性描寫,同時(shí)去除了許多意識(shí)形態(tài)、觀念上西方文化對(duì)中國文化的不適之處,這種改寫和重新闡釋常常是為了照顧目的語的詩學(xué)系統(tǒng)。(姜智芹2005)”(鮑曉英 2015:78)
姜智芹的這篇論文主要是考察西方讀者視域中的莫言及其作品,即西方學(xué)者、海外中國學(xué)者以及國外知名新聞媒體的正面評(píng)價(jià)和熱情贊譽(yù),并探析了莫言受西方讀者歡迎的主要原因。對(duì)葛浩文的英譯僅在第一節(jié)略有提及,且并不是該文論述的重點(diǎn)?!蹲g介》的作者轉(zhuǎn)述(間接引用)的這句話在該頁碼找不到任何出處。唯一沾邊的只有這句:“該書的英譯者戈德布賴特在介紹《豐乳肥臀》時(shí)引述莫言的話說:‘如果你愿意,你盡可以跳過我的其他小說,但一定要讀一讀《豐乳肥臀》。我在其中寫了歷史、戰(zhàn)爭、政治、饑餓、 信仰、愛情,還有性’?!?姜智芹2005)如前文所述,性描寫是《豐》的原著中就有的,葛浩文并沒有添加此類的描寫,相反,《豐》和《生》的譯文還對(duì)性描寫進(jìn)行了適量刪減。
3.4考證不嚴(yán),妄下論斷
質(zhì)疑三:“葛浩文經(jīng)常淡化去掉難懂的中國神話傳說以及敏感的政治色彩,他對(duì)拖沓或雷同的文本也進(jìn)行刪節(jié),對(duì)政治歷史背景性的內(nèi)容刪減,這些都是出于西方讀者習(xí)慣的考慮?!?鮑曉英 2015:68)
葛浩文對(duì)拖沓雷同的內(nèi)容確有刪減,但是如前文所述,主要集中在莫言的三部小說《紅》、《豐》和《生》中。至于他是否經(jīng)常淡化或刪減中國神話傳說,雖然筆者未做具體的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),但對(duì)莫言所有英譯本進(jìn)行全面考察的結(jié)果表明,有時(shí)譯者確實(shí)適當(dāng)采用了歸化的策略或視情況刪減了某些涉及中國歷史人物、文化典故之類的內(nèi)容,但絕不是“經(jīng)常性”的行為。相反,譯者在對(duì)待方言、俗語、民諺等富含中國文化特色的詞語時(shí),更經(jīng)常的策略是用直譯、直譯加意譯的方式予以保留。至于淡化“敏感的政治色彩”、刪減“政治歷史背景性的內(nèi)容”,作者已經(jīng)在第一節(jié)“刪改之名與實(shí)”中以大量的實(shí)例進(jìn)行了解釋和說明,這些所謂的被淡化和刪減的內(nèi)容,只是譯者依據(jù)的版本不同而已。
質(zhì)疑四:“葛浩文有時(shí)會(huì)刻意地添加原文沒有的東西?!纭敦S乳肥臀》譯文中展示對(duì)女人身體的禮贊,強(qiáng)調(diào)原作者的戀女情節(jié);為了突出讀者異域想象和色彩,《酒國》中增加了食人性或食人主義;中國政治色彩常是葛浩文避免的,但有時(shí)為了吸引西方讀者,譯者偶爾也會(huì)添加原文沒有的內(nèi)容,如在《變》標(biāo)題頁增加了‘What was Communisim?’(共產(chǎn)主義是什么?)?”(鮑曉英 2015:72)
對(duì)《豐》和《酒》中這些“刻意添加的原文沒有的東西”,該書作者卻沒有舉出一個(gè)例子來說明。恰恰相反,《豐》的英文版中對(duì)涉及“乳”和“臀”的字眼及細(xì)節(jié)的描繪進(jìn)行了大量的刪減,非但沒有渲染“女人身體”,反而進(jìn)行了淡化處理。“強(qiáng)調(diào)原作者的戀女情節(jié)”更是無稽之談。作者是想借此書表達(dá)對(duì)母親、對(duì)偉大女性的贊美,但絕不是什么“戀女情節(jié)”。小說主人公上官金童無以復(fù)加的戀乳癖也曾使作者遭受過類似的質(zhì)疑與譴責(zé)。對(duì)此,莫言幽默而機(jī)智地回答道:“不是我見了女人的乳房就想去摸,而是我小說中的人物見了女人的乳房就想摸。”(張旭東 2012)至于“《酒國》中增加了食人性或食人主義”這句更是令人不知所云?!毒茋分袀刹靻T丁鉤兒奉命調(diào)查的就是一出駭人聽聞的食嬰案,食人主義本是該小說的主題之一,何來增添之有?最后,譯者在中篇小說《變》的英譯本封面頁增加的那句話確實(shí)有,但并不是譯者添加的,而是出版社或編輯所為。《譯介》作者只注意到了封面頁的這句英文,卻沒有發(fā)覺該句后面還有個(gè)“5”字。登錄該出版社的官方網(wǎng)站(http://www.seagullbooks.org/),即可搜索到莫言的這部小說英譯本。其實(shí),這本書是英籍巴基斯坦裔左翼作家塔里克·阿里(Tariq Ali)編輯的一套系列叢書(共七冊)之一,而該系列的主題就是“What was Communism?”⑩
3.5以點(diǎn)代面,以偏概全
《譯介》作者認(rèn)為譯者采取的翻譯策略有改寫、刪除、添加、歸化(鮑曉英 2015:63-76)。且不論其所謂的改寫策略是否就是“歸化”的代名詞,僅就這四種策略而言,也是不全面的。該作者并沒有將適度異化列入其中,而且過多強(qiáng)調(diào)了對(duì)富于文化信息的詞匯的刪減,而沒有看到譯者更多情況下是通過直譯加意譯法予以保留的。
“在小說翻譯中,為了確保語義負(fù)載在介紹文化和可讀性之間的平衡,刪減一些文化上的細(xì)節(jié)是必要的,但是為了盡可能忠實(shí)地重現(xiàn)原作的文化氛圍,最好將這種刪減保持在一個(gè)較小的語言單位內(nèi),切不可由于低估了讀者的閱讀期待或是想避開翻譯中的困難,就刪去大量的細(xì)節(jié)以簡化原文?!?楊曉榮 2013:149)由于楊曉榮探討的重點(diǎn)是在小說翻譯中如何處理異域文化特色的問題,她說指的刪減主要是一些文化上的細(xì)節(jié)。
但在莫言小說的英譯本中,譯者在對(duì)語言單位和敘事結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行大量刪減的同時(shí),反而最大限度地保留了山東高密等地的民俗文化,如傳奇志怪故事、民間藝術(shù)(曲藝、剪紙、泥塑)、方言土語,關(guān)于中國農(nóng)村傳統(tǒng)習(xí)俗的描述,如嫁娶、喪葬、生育、飲食等,以及中國封建社會(huì)男性以長須為美、女子以小腳為美的審美風(fēng)尚等。這也說明,譯者雖然不忠實(shí)于某些源語文本,但卻是忠于源語文化的。
3.6泛意識(shí)形態(tài)化
受以勒弗菲爾、巴斯奈特等為代表的文化研究學(xué)派以及后殖民主義和女性主義等的影響,意識(shí)形態(tài)便作為一個(gè)無法回避的關(guān)鍵詞,與詩學(xué)、贊助人一起頻頻出現(xiàn)在翻譯理論或?qū)嵺`研究的論文里,甚至常常被當(dāng)作一種先入為主的觀念、一個(gè)理論框架生硬地套在任何翻譯文本的分析之中。似乎在論及譯者的選材、翻譯策略、翻譯目的時(shí),不談到意識(shí)形態(tài)的影響,就無法上升到理論的高度。當(dāng)然,我們并不是要淡化意識(shí)形態(tài)的重要性,也不是要忽略歷史、文化、政治和社會(huì)等宏觀因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,但是泛意識(shí)形態(tài)化是要不得的。
浙江師范大學(xué)中文系教授王侃(2012:167)在對(duì)中國當(dāng)代小說在北美的譯介可能受到的阻力進(jìn)行分析時(shí)指出,中西方在語言、文化和社會(huì)等諸多層面上的差異會(huì)形成一道無形的濾網(wǎng),這個(gè)濾網(wǎng)“會(huì)或多或少地濾去母本中的豐富信息,并且因?yàn)槟承┱Z言之外的原因,母本中被濾去的信息有時(shí)可能是至關(guān)重要的”。他指出,在余華的長篇小說《兄弟》中凡與女性下體有關(guān)的詞匯,如“屁股”、“陰毛”等,在英譯本中均進(jìn)行了雅化或隱晦處理。之所以這樣,是“因?yàn)?0世紀(jì)60年代末以來美國強(qiáng)大的女權(quán)運(yùn)動(dòng)及其理論成果對(duì)于本國的話語秩序、文化格局與出版制度的深刻影響,使對(duì)‘純文學(xué)’或‘嚴(yán)肅文學(xué)’中涉及女性身體的描寫必須符合‘思無邪’的硬性規(guī)定”,此外“還有來自宗教、種族以及地緣政治方面的種種規(guī)定”(同上:168)。這些不僅僅關(guān)乎技術(shù)層面的問題,更涉及意識(shí)形態(tài)的范疇。王侃還指出,與《兄弟》的英譯本形成對(duì)比的是,該小說的法譯本卻盡可能地保留了其中的“惡俗”部分。原因是“法國有拉伯雷《巨人傳》 式的‘惡俗’的文學(xué)傳統(tǒng)”( 王侃2012:170)。
誠然,莫言小說英譯本中刪減了與“乳”、“臀”相關(guān)的字眼和有違西方主流倫理觀的句段,對(duì)生殖器官、人體排泄物、污穢物等采取婉言處理等等無一不是譯者或編者在譯語意識(shí)形態(tài)的制約和影響下做出的有意識(shí)的決定。但是,筆者并不認(rèn)為“在影響譯者選擇的因素中,葛浩文受意識(shí)形態(tài)的影響最大”(鮑曉英 2015:77)。而是如譯者所言,首先考慮自己是否喜歡這部文學(xué)作品。當(dāng)然,“喜歡”這個(gè)詞有很強(qiáng)的主觀性,也會(huì)被視為受到“美國社會(huì)對(duì)待中國的主流意識(shí)形態(tài)”影響之下的某種潛意識(shí)使然。但是,對(duì)于一個(gè)摯愛中國文學(xué)、視文學(xué)翻譯為生命的譯者來說,一部作品是否具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)性、是否具有較高的藝術(shù)水準(zhǔn)是他考慮的重中之重。葛浩文(2014:191)說:“中國小說(特別是20世紀(jì)的)所給我的不僅是對(duì)一種藝術(shù)形式(即小說本身)的鑒賞,也不僅僅是對(duì)現(xiàn)代中國之某種程度的認(rèn)識(shí),而主要是對(duì)‘人生’的鑒賞和認(rèn)識(shí)?!币粋€(gè)對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說有著如此感悟的譯者斷然不會(huì)為了迎合西方對(duì)中國的某些負(fù)面認(rèn)識(shí)或所謂的東方想象而去翻譯一部媚俗之作。
當(dāng)然,譯語文本確實(shí)按照出版社編輯的要求和出于對(duì)讀者的考慮而有所刪減,但是我們必須認(rèn)識(shí)到,并非所有的刪改都是出自惡意,譯者對(duì)源語文本的操縱或改寫也不一定非要上升到意識(shí)形態(tài)的范疇,中西詩學(xué)和文化之間的差異、譯者和編者自身對(duì)文學(xué)的見解和審美等都決定了譯者必須在接近原文和接近讀者之間做出選擇。畢竟一部完全沒有銷路、讀者缺位的譯作非但不能延續(xù)原作的生命,更不可能賦予它新的生命。
4. 結(jié)語
總之,本文論述的目的并不是否定《譯介》一書的價(jià)值,而是指出其在文本分析和批評(píng)方面的明顯不足。不僅意在警醒他人,也旨在為自己敲響警鐘,那就是,時(shí)刻保持客觀冷靜的頭腦,以嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度從事學(xué)術(shù)研究。對(duì)研究對(duì)象不甚了解甚至摻加主觀臆斷,必然會(huì)影響研究結(jié)果的客觀性和可信度。尤其是當(dāng)這種研究結(jié)果被另一些不求甚解的研究者以訛傳訛,其危害可謂大矣。在對(duì)莫言小說的英譯本進(jìn)行分析和批評(píng)時(shí),應(yīng)力求充分理解原文,采集具有說服力的例證,避免因引征不確、考證不嚴(yán)、以偏概全、泛意識(shí)形態(tài)化等引起的對(duì)譯者、原文、譯文的誤讀和誤釋。
附注
① 由臺(tái)灣中央大學(xué)英美語文學(xué)系創(chuàng)辦的研究東亞詩歌、翻譯和藝術(shù)的網(wǎng)絡(luò)期刊,網(wǎng)站主頁為:http://fulltilt.ncu.edu.tw/
② 洪范書店出版的《酒》、《紅》、《天》均用繁體中文印刷,排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(尤其是引號(hào))也與大陸版不同。 為統(tǒng)一起見,在內(nèi)容不變的前提下,本文對(duì)這三部小說的引語均轉(zhuǎn)換為簡體中文,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亦遵循大陸的使用標(biāo)準(zhǔn),下不贅述。
③ 若果真如此的話,《天》中的這句“二哥嘲諷地說:‘想不到咱家還出了一個(gè)寧死不屈的共產(chǎn)黨員!’”,英文版為“The fact that this family has produced a Communist Party member who’d actually rather die than surrender amazes me.”(Mo 1995/2012: 137),又該作何解釋呢?
④ 莫言的原文如下:“當(dāng)然也有人對(duì)我說,葛浩文教授在他的譯本里加上了一些我的原著中沒有的東西,譬如性描寫。其實(shí)他們不知道,我和葛浩文教授有約在先,我希望他能在翻譯的過程中,彌補(bǔ)我性描寫不足的缺陷。因?yàn)槲抑溃粋€(gè)美國人在性描寫方面,總是比一個(gè)中國人更有經(jīng)驗(yàn)。”(莫言2000:170)
⑤ 臺(tái)灣洪范書店有限公司成立于1976年,是一家高水準(zhǔn)的純文學(xué)出版社。該社堅(jiān)持純粹的出版方向,一是只出版小說、散文和詩歌三種形式的文學(xué)作品;二是其絕大部分出版物為華人文學(xué)作品。
⑥ 當(dāng)時(shí)葛浩文很喜歡莫言的《天堂蒜薹之歌》,迫不及待地譯完后便交給美國的出版社。當(dāng)晚,編輯就打來電話說:“這部小說的最后一章太可怕了,簡直糟透了!”小說最后一章是報(bào)刊上刊登的關(guān)于那些貪官污吏如何被調(diào)走、懲處等后續(xù)情況的詳細(xì)報(bào)道。葛浩文便打電話給莫言商量,問他能不能把這些新聞報(bào)道略去不提。兩星期后,葛浩文收到莫言寄來的20多頁手稿,是莫言完全重寫的最后一章內(nèi)容。小說在美國順利出版,被認(rèn)為是中國作家所創(chuàng)作的最精辟、最犀利的社會(huì)批判性作品。后來《天堂蒜薹之歌》在國內(nèi)再版時(shí),莫言沿用了葛浩文建議修改后的美國版本。(朱自奮 2013:02)
⑦ 原文為:If all this other work remains largely overlooked, it is because while it is substantial in its own right, when it is compared to the mind-dizzying volume and diversity of his fictional translations, both short pieces and novels, Goldblatt’s translation work greatly overshadows the rest.
⑧ 2002年1月23日,“網(wǎng)易報(bào)道”上登載了一篇題為《莫言諾貝爾得獎(jiǎng)呼聲看漲》的報(bào)道(參見http://culture.163.com/editor/020123/020123_58052.html)。撰稿人方念豫稱,莫言的《爆炸》英譯本出版于1992年,此文后經(jīng)各網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,以訛傳訛。作者還說,該英譯本 “得到《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)的青睞:‘有如??思{,莫言帶領(lǐng)讀者進(jìn)入一個(gè)想象力鮮活豐富、圓滿自足的世界。’”但該書評(píng)語焉不詳,無法考證。
⑨ 參見http://news.cqu.edu.cn/news/article/article_5011.html
⑩ 該系列叢書包括:TheIdeaofCommunism(by Tariq Ali),TheCubanDrumbeat(by Piero Gleijeses),BackintheUSSR(by Boris Kagarlitsky),TwoUnderdogsandaCat(by Slavenka Drakulic),Change(by Mo Yan, Howard Glodblatt trans.),CatastropheinIndonesia(by Max Lane),Bait(by Mahasweta Devi)。參見http://www.seagullbooks.org/index.php?p=search
參考文獻(xiàn)
Ge Haowen. 2011. A Mi Manera: Howard Goldblatt at home, A Self-interview [J].ChineseLiteratureToday2 (1): 97-104.
Kinkley, C. J. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999 [A]. In Chi. Pang-yuan & Wang David Der-Wei (eds.).ChineseLiteratureontheSecondHalfofaModernCentury:ACriticalStudy[C]. Bloomington: Indiana University Press. 239-286.
Levitt, A. 2013. Howard Goldblatt’s Life in Translation [N].ChicagoReader(4-11): Arts & Culture.
Lingenfelter, A. 2007. Howard Goldblatt on how the navy saved his life and why literary translation matters [J/OL].Fulltilt(2). [2016-3-20].http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
Louie, K. 1995. Review essay: Searching for cultural roots: Rediscovering things Confucius did not say [J].CriticalAsianStudies(3): 71-76.
Lupke, C. 2011. Hankering after Sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt [J].ChineseLiteratureToday(1): 87-92.
Mo Yan. 1989. The cat specialist (trans. by J. Wickeri) [J]. Hong Kong:Renditions(32): 59-68.
Mo Yan. 1991.ExplosionsandOtherStories(trans. by J. Wickeri) [M]. Hong Kong: Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong.
Mo Yan. 1995/2012.TheGarlicBallads:ANovel(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin.
Mo Yan. 2000/2012.TheRepublicofWine(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2001/2011.Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2003.RedSorghum:ANovelofChina(trans. by H. Goldblatt) [M]. London: Arrow Books.
Mo Yan. 2004/2012.BigBreastsandWideHips:ANovel(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mu, Aili, Chiu, Julie & H. Goldblatt. (eds. & trans.). 2006.LoudSparrows:ContemporaryChineseShort-shorts[C]. New York: Columbia University Press.
Mo Yan. 2008/2012.LifeandDeathareWearingMeOut:aNovel(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2010.Change(trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books.
Mo Yan. 2013a.Pow! (trans. by H. Goldblatt) [M]. Calcutta: Seagull Books.
Mo Yan. 2013b.SandalwoodDeath:ANovel(trans. by H. Goldblatt) [M]. Norman: University of Oklahoma Press.
Mo Yan. 2015.Frog:ANovel(trans. by H. Goldblatt) [M]. New York: Viking Penguin.
鮑曉英.2015.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社.
葛浩文.2010.莫言作品英譯本序言兩篇(吳耀宗 譯)[J].當(dāng)代作家評(píng)論(2):193-196.
葛浩文.2014.葛浩文文集——葛浩文隨筆(史國強(qiáng)編,閆怡恂譯) [M].北京:現(xiàn)代出版社.
姜智芹.2005.西方讀者視野中的莫言[J].當(dāng)代文壇(5):67-70.
呂敏宏.2011a.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.
呂敏宏.2011b.中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說評(píng)論(5):4-12.
莫言.1988.天堂蒜薹之歌[J].十月(1):136-216,135.
莫言.1988/1990.紅高粱家族[M].臺(tái)灣:洪范書店有限公司.
莫言.1992.酒國[M].臺(tái)灣:洪范書店有限公司.
莫言.1996a.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社.
莫言.1996b.豐乳肥臀[M].臺(tái)灣:洪范書店有限公司.
莫言.2000.我在美國出版的三本書[J].小說界(5):170-173.
莫言.2001.天堂蒜薹之歌[M].太原:北岳文藝出版社.
莫言.2003.豐乳肥臀[M].北京:中國工人出版社.
莫言.2010.變[M].北京:海豚出版社.
莫言.2012a.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社.
莫言.2012b.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社.
莫言.2012c.酒國[M].上海:上海文藝出版社.
莫言.2012d.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社.
莫言.2012e.天堂蒜薹之歌[M].上海:上海文藝出版社.
莫言.2012f.蛙[M].上海:上海文藝出版社.
邵璐.2011.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué)(1):45-56.
石劍鋒.2014.葛浩文講真話:中國小說在西方不特別受歡迎 [EB/OL]. [2016-3-20].http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105.shtml
王侃.2012.中國當(dāng)代小說在北美的譯介與批評(píng)[J].文學(xué)評(píng)論(5):166-170.
文軍、王小川、賴田.2007.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué)(6):78-80.
夏志清.2004.夏志清序跋[A].見大時(shí)代——端木蕻良四〇年代作品選(王稼句 主編)[C].蘇州:古吳軒出版社.
楊曉榮.2013.小說翻譯中的異域文化特色問題[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司.
張旭東.2012.作為歷史遺忘之載體的生命和土地——解讀莫言的《生死疲勞》[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊(6):4-19.
張艷.2012.雙重的審美意識(shí)與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)(6):78-83.
朱自奮.2013.“我只譯我喜歡的小說”——訪美國翻譯家葛浩文教授[N].文匯讀書周報(bào)(12-6):02.
(責(zé)任編輯楊麗)
作者簡介:安芳,在讀博士生,四川大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。電子郵箱:anzi517@163.com
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1674-8921-(2016)04-0078-10
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.010