胡志成 胡夢琦
摘 要:翻譯活動中存在是“這樣”還是“那樣”的思維困境,爭論的兩個觀點常呈現(xiàn)出非此即彼的主張,構(gòu)成一對矛盾。文章通過類比法,汲取其他領(lǐng)域的思想精髓,對這些問題進(jìn)行了再解讀。文章認(rèn)為,通過對立統(tǒng)一的視角重新審視這些問題,有助于譯者跨越矛盾,解決思想上的問題,更好地從事翻譯實踐活動。
關(guān)鍵詞:翻譯;矛盾;對立統(tǒng)一
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01
一、引言
愛因斯坦認(rèn)為,有人說光是波,有人說光是是粒子,為什么光不能既是波又是粒子呢?這就是光的波粒二象性。正因為他對待矛盾問題時,采取了對立統(tǒng)一的視角,才能最終發(fā)現(xiàn)了物理學(xué)的中重要規(guī)律。同樣的,翻譯需要也考慮眾多因素,處理眾多矛盾,而這一對對矛盾往往構(gòu)成一個個非此即彼的二元對立,使譯者陷入兩難的困境。其中,最大的一對矛盾就是“意譯”和“直譯”。
直譯和意譯、科學(xué)與藝術(shù)以及神似與形似等等,這些都各自構(gòu)成了一對對矛盾。但是,辯證唯物主義告訴我們,矛盾的對立面應(yīng)當(dāng)是既對立又同意。因此,這一對對矛盾中的對立面統(tǒng)一起來,翻譯才能出精品[2]。翻譯實踐中,到底是“直譯”還是“意譯”,要從宏觀與微觀的角度去理解,還要將內(nèi)容與形式這兩個方面納入考慮范圍內(nèi)。比如,譯界公認(rèn)的經(jīng)典譯文,王佐良先生的《論讀書》,就很好地實踐了翻譯的對立統(tǒng)一原則,從宏觀到微觀上都跳出了“直譯”“意譯”相矛盾的怪圈[1]。
二、翻譯的“中庸之道”
從改寫理論看,翻譯的過程涉及到贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)以至于來自經(jīng)濟的、政治的、文化的和社會的多方面因素。但翻譯最核心的三個方面仍是原作、譯者和譯作。歷史上,有人主張譯文應(yīng)當(dāng)偏向原作,有人強調(diào)譯文應(yīng)主動適應(yīng)譯入語環(huán)境,做較大改動方可,還有人主張發(fā)揮譯者的主觀能動性,依據(jù)譯者的思考進(jìn)行改動。但翻譯是一門追求“中庸之道”的文字藝術(shù)。譯文首先要忠實于原文,這是翻譯按其定義能夠存在的前提,其次在譯入語環(huán)境中做到通順流暢,這是翻譯活動能夠發(fā)揮其真正功效的必要條件,最后翻譯還應(yīng)該切合原作,這需要譯者發(fā)揮主觀能動性,把握原文風(fēng)格,并在浩如煙海的母語詞匯中選出恰當(dāng)?shù)?、能夠與之對應(yīng)的文字進(jìn)行重塑。在這一過程中,必定會受到這三者之外的其他因素的影響,表現(xiàn)為對某一方的可接受的偏向。
例1 The Director of Companies was our captain and our host. We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward. 公司經(jīng)理便是我們的船長和老板。當(dāng)他佇立船頭眺望大海時,我們四人深情地看向他的背影。
此例出自康拉德的著作《黑暗的心》,文中affectionately確實有“深情地”之意,但放在全句語境中是否合適呢?船員對船長,更多的是一種下對上的尊敬和愛戴之情。顯然,“深情地”中的“情”字應(yīng)當(dāng)具化為“愛戴之情”更為準(zhǔn)確。譯成“我們四人無比愛戴地注視著他的背影?!?/p>
三、語言的交融
語言既是思維的載體,又是思維的囚籠。一方面,人類要想表達(dá)自己的思想,必須以某種語言為載體,或書寫或口述出自己的思維過程。另一方面,當(dāng)人學(xué)會了用某種語言表達(dá)自己的思維時,個人的思維便注定無法為他人所徹底理解。英語與漢語分屬印歐語系和漢藏語系,操這兩種語言的人都有著各自獨特的文化歷史。除非人真的能如電影中的外星人那樣實現(xiàn)心有靈犀的神通,否則純語言永遠(yuǎn)無法實現(xiàn)。故而,真正的翻譯能力,三分靠的是表達(dá),而七分靠的是對原文的理解,一篇真正被人廣為接受的經(jīng)典佳譯,其譯者必定是思想深邃,源語語言功底深厚,透徹地把握住原文的深刻含義。
例2 It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain.
原譯:這是一種精神上的出牙!它越是痛,我就越要使勁磨。
改譯:這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。
“精神上的出牙”,讓人不知所云,之所以會有這樣的譯文,顯然是由于譯者未能把握原文而逐字死譯的結(jié)果。出牙時常伴隨疼痛,越痛越想讓牙快點長出。與其說這是“精神出牙”,不如說這是一種特殊的心理狀態(tài)。譯文二吃透原文,將moral teething靈活地譯成“這種心理作用,就像出牙一樣”,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意義,實現(xiàn)了此句譯文與上下文的意義貫通。英語隱喻的翻譯有時要使用轉(zhuǎn)譯法,即有些英語隱喻轉(zhuǎn)譯成漢語的明喻更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯法還包括將一些英語隱喻的喻體轉(zhuǎn)換成漢語中的不同喻體,以確保譯文既忠于原文內(nèi)容,又清楚易懂[3]。
四、結(jié)語
老子說,道可道,非常道。大意是說,真理是可以知道的,但并非是平常講的道理。如果老子的智慧來理解翻譯,那就是,翻譯的道理是可以知道的,但不一定是對等的、字對字的道理。這就是翻譯理論的認(rèn)識論,即,如何認(rèn)識翻譯??鬃诱f,人到七十應(yīng)“從心所欲,不逾矩?!蓖瑯拥?,將孔子的智慧轉(zhuǎn)渡到翻譯領(lǐng)域,翻譯可以發(fā)揮人的主觀能動性,但是不要超過客觀規(guī)律。這就是翻譯理論的本體論,即,翻譯是什么。朱光潛先生就認(rèn)為,“從心所欲,不逾矩”正是一切藝術(shù)呈現(xiàn)的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]江鳳. 從王佐良《論讀書》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動態(tài)對等論”[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報. 2011(1): 108-109.
[2]孫致禮. 中國的英美文學(xué)翻譯:1949——2008[M]. 南京:譯林出版社, 2009: 197.
[3]譚衛(wèi)國. 英語隱喻的分類、理解與翻譯[J]. 中國翻譯, 2007(6): 46.