高俊鵬 高珺
摘 要:隨著改革開放的不斷深化和發(fā)展,國際間的深度融合日趨密切和頻繁,中國與世界各國在經(jīng)濟(jì)文化,金融貿(mào)易,教育科技等領(lǐng)域的合作與交流也日益擴(kuò)大;MTI(翻譯碩士)專業(yè)作為增進(jìn)了解、強(qiáng)化合作的一座橋梁也應(yīng)用而生,發(fā)揮著愈來愈重要的作用,對(duì)推動(dòng)我國走出去的國際化經(jīng)營戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展無疑意義深遠(yuǎn)。本文結(jié)合我國口譯教學(xué)實(shí)施的現(xiàn)狀對(duì)國家教改委規(guī)定的MTI口譯用書并展開了深入分析,發(fā)現(xiàn)了在課程設(shè)置方面一些普遍存在的問題甚至顯著地漏洞,同時(shí)提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施以推動(dòng)我國高校MTI教育事業(yè)進(jìn)入不斷完善的軌道。
關(guān)鍵詞:口譯教材;課程設(shè)置;MTI
教學(xué)過程中,課程設(shè)置的科學(xué)性的直接決定著我國的教學(xué)在國際上的競爭力,我國高校MTI人才的培養(yǎng)更是離不開高質(zhì)量的教材及先進(jìn)的課程設(shè)置。MTI自2007年首經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)并在各大高校推廣以來,縱觀MTI教材設(shè)置有諸多不盡人意之處,亟待改進(jìn)。市面上形形色色的同傳教材也如約而至,大有百家爭鳴之勢,同時(shí)也對(duì)受教育者在教材的選擇方面產(chǎn)生了很大困難。
1 課程設(shè)置對(duì)教育教學(xué)的重要性。
一部影視劇能否成功的關(guān)鍵在于劇本編排的好壞,同理,高校教學(xué)質(zhì)量的高低取決于課程設(shè)置的優(yōu)劣。教育部關(guān)于“十二五”普通高等教育若干意見中指出我國高校是培養(yǎng)創(chuàng)新性、綜合型人才的搖籃;科學(xué)系統(tǒng)的課程設(shè)置對(duì)高等教育至關(guān)重要,決定教學(xué)成果成敗的重要因素,值得我們每一位教學(xué)人員仔細(xì)研究琢磨,做到心領(lǐng)神會(huì);洞察教材的主旨和編者期望達(dá)到的目的。
從宏觀角度看,隨著我國對(duì)外開放步伐的加快以及國際間的高度融合,國際上先進(jìn)的教學(xué)理念、方法勢必對(duì)我國高等教育模式產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊,影響著我國教學(xué)目標(biāo)建設(shè),人才培養(yǎng)建設(shè)以及教材發(fā)展建設(shè)。在此外部環(huán)境影響下,中國的高等學(xué)府務(wù)必要立足本土,放眼世界,取長補(bǔ)短,適當(dāng)調(diào)整與修改本國課程設(shè)置上的不合時(shí)宜之處,完成教學(xué)質(zhì)量質(zhì)的飛躍。
從微觀角度分析,在高校中,課程設(shè)置的改進(jìn)與發(fā)展屬于教學(xué)資源在根本上的改進(jìn)與發(fā)展;它在提升我國教育水平方面,教學(xué)內(nèi)容多樣化,教學(xué)方法與時(shí)俱進(jìn)、接軌國際方面,發(fā)揮著不可估量的作用。從而提升全國高等教育的教學(xué)質(zhì)量,并帶動(dòng)整個(gè)教育產(chǎn)業(yè)齊頭并進(jìn),向前發(fā)展。
2 對(duì)MTI教材設(shè)置的分析
國家教育指導(dǎo)委員會(huì)指定的高校MTI教材有《同聲傳譯》、《商務(wù)口譯》、《外交翻譯》《交替?zhèn)髯g》、《英漢視譯》等8本??此品珠T別類,清晰明了。然而經(jīng)過對(duì)所有教材仔細(xì)推銷我們會(huì)發(fā)現(xiàn):
1.教材內(nèi)容設(shè)置不合理:這些教材有這一個(gè)很大的共同點(diǎn),就是幾乎所有的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)材料均是把各種會(huì)場翻譯文字材料進(jìn)行了簡單拼湊堆積而已(口譯屬于高級(jí)口語技能訓(xùn)練,旨在提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力而不是作為專業(yè)技能來訓(xùn)練的[1]。這樣的同傳教材設(shè)置編排,羅列材料,結(jié)構(gòu)單一,缺乏理論基礎(chǔ),難以達(dá)到實(shí)戰(zhàn)口譯的要求);
2.口譯技能以及筆記訓(xùn)練技巧的丟失(在筆者分析調(diào)查的20本市場用書中,涉及到筆記訓(xùn)練的書目少之又少,而在國家指定的MTI教材中其所占比重趨近于零);
3.各章節(jié)難易度安排不合理(從簡到難是學(xué)習(xí)口譯的根本原則,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程。然而超過一多半的教材在編排過程中未把難易次序納入考慮范圍之內(nèi)。[2]);
4.翻譯題材與背景資料形式單一,難以與實(shí)際同傳任務(wù)接軌等種種弊端。(除了無可供學(xué)習(xí)、模仿的同傳現(xiàn)場視頻材料,在同傳教材中自然真實(shí)的文字講話材料也比較缺乏,很多課文甚至直接用書面文稿改編,或者譯文明顯為筆譯版本,這就與同傳所要求的順句驅(qū)動(dòng)以及信息重組原則相違背。)
3 MTI課本具體內(nèi)容設(shè)置上的缺陷
具體很多章節(jié)存在“貨不對(duì)版”的嚴(yán)重紕漏。如《商務(wù)口譯》188頁,節(jié)選自08年菲律賓前總統(tǒng)在博鰲亞洲論壇上的講話,主題為現(xiàn)代物流與自由港發(fā)展。發(fā)言人前半篇表達(dá)了強(qiáng)烈的人文關(guān)懷,對(duì)四川汶川大地震表示哀悼和同情。下半篇主要在呼吁亞太地區(qū)進(jìn)一步加強(qiáng)資金、人才以及經(jīng)貿(mào)商的投資與合作。最后對(duì)國際化和全球經(jīng)濟(jì)一體化浪潮帶來的繁榮與活力充滿期待,并祝愿作為世界中心的亞太地區(qū)更加繁榮。通篇中,涉及物流的方面也如同蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過。
在題材設(shè)置方面,商業(yè)、貿(mào)易、金融等行業(yè)所占比例非常小,但在實(shí)際同傳或交傳任務(wù)中,六七成是和經(jīng)貿(mào)相關(guān)的。具體的圖表、數(shù)字、以及深入的分析,我和曾傳生教授合作的《MTI口譯教材的反思》一文已經(jīng)詳細(xì)說明,在此不再贅述。
4 通用語相關(guān)課程設(shè)置的缺失
如果說20世紀(jì)是同聲傳譯會(huì)議口譯發(fā)展的全盛時(shí)期,那么在21世紀(jì)這種會(huì)議口譯多語種格局將被通用語打破,這一點(diǎn)毫不夸張[3] 。通用語目前為國際研究的熱門,國際會(huì)議上英語為母語的發(fā)言人數(shù)量下降,非母語發(fā)言人數(shù)量上升。隨著新經(jīng)濟(jì)體如巴西,印度等在國際舞臺(tái)上的頻繁亮相以及國際地位的提升,如何聽懂來自這些國家發(fā)言人的講話是一大挑戰(zhàn)。通曉源語并不是意味著只能聽懂標(biāo)準(zhǔn)英語,合格的譯員應(yīng)具備知曉不同口音的素質(zhì),如南非口音,澳洲口音等。無論源語還是目的語,譯員必須掌握其中大量的同義詞、慣用語,諺語俗語以及名言警句[4]。然而在全國高校范圍內(nèi),MTI教學(xué)中并未有通用語課程設(shè)置。
關(guān)于MTI學(xué)生對(duì)英語通用語的口譯能力的實(shí)驗(yàn)報(bào)告分析,實(shí)驗(yàn)結(jié)果清晰明了:學(xué)生聽譯標(biāo)準(zhǔn)語音和通用語音能力非常懸殊。我在和增傳生教授合作的文章中亦有表述,在此不做贅述。通用語顯然成為MTI學(xué)生學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié)和最大障礙,通過此實(shí)驗(yàn)也可見我國MTI教育事業(yè)在通用語方面的嚴(yán)重缺失,開展并加強(qiáng)通用語環(huán)節(jié)的教育已經(jīng)刻不容緩,實(shí)乃當(dāng)務(wù)之急。
5 對(duì)策
我國MTI的教育剛剛起步,尚處于“摸著石頭過河”的階段,存在很大完善和改進(jìn)的空間。我們應(yīng)該對(duì)現(xiàn)存的課程設(shè)置做進(jìn)一步的完善;比如改進(jìn)教材編排;增加通用語教學(xué)相關(guān)內(nèi)容等,在日常教學(xué)和訓(xùn)練中,學(xué)生應(yīng)該多用非母語發(fā)言人的音頻材料進(jìn)行演練。
面對(duì)諸多不足,除了上述完善自身的教育教學(xué)模式的方法外,我們可以從口譯培養(yǎng)教育相對(duì)成熟的西方國家吸取經(jīng)驗(yàn)。
本著對(duì)比學(xué)習(xí)的態(tài)度,筆者與英國的巴斯大學(xué)以及紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)取得聯(lián)系并進(jìn)行了溝通。在譯員培養(yǎng)教育方面,這兩所高校在世界上都享有盛譽(yù)。它們的課程設(shè)置以及教材使用情況如下表所示。
通過上述表格所展示的英國這兩所高校的課程設(shè)置以及選定的教材,人們可以看出:相比我國的MTI教育模式以及課程設(shè)置,西歐國家在科學(xué)性,完整性,理論性方面都更勝一籌,可供我方借鑒。另外,在有一套成熟的理論體系支撐的前提下,他們的課程更進(jìn)一步的加強(qiáng)了實(shí)效性。巴斯學(xué)院每年都有賦予一批成績優(yōu)秀的口譯生在歐委會(huì),布魯塞爾和盧森堡歐洲議會(huì)以及英國外交部難得的實(shí)踐機(jī)會(huì)。在這方面我國的MTI教育還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,處于薄弱環(huán)節(jié),噬待加強(qiáng)。
6 結(jié)語
綜上所述,在我國高校現(xiàn)行MTI教學(xué)中,為了保證高質(zhì)量的口譯教學(xué),培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的,基本功過硬的口譯人才,必須對(duì)當(dāng)前口譯教學(xué)中存在的顯著問題,進(jìn)行有針對(duì)性的改進(jìn)。比如課程設(shè)置的改善,教材的改革以及教學(xué)方法的升級(jí)。在教師資源方面要加大師資力量建設(shè)的力度,挖掘教師的潛能,加強(qiáng)梯隊(duì)建設(shè)。使得我國MTI教育事業(yè)兼具科學(xué)性和合理性,最終使得實(shí)用性成為口譯教學(xué)的標(biāo)志性所在。在全球化的大背景下,面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)無法適應(yīng)現(xiàn)代化發(fā)展的趨勢,新課標(biāo)、新任務(wù),新教材的改革勢在必行。與之相呼應(yīng),在MTI口譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生要緊跟時(shí)代的腳步,全方位多角度的掌握多領(lǐng)域的知識(shí)技能。教師更應(yīng)掌握世界潮流動(dòng)向,把實(shí)踐教學(xué)放在首位,培養(yǎng)高素質(zhì)口以人才,使得我國MTI教育事業(yè)成長壯大!
參考文獻(xiàn)
1.穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999
2.高彬,徐珺.口譯教材與口譯人才培養(yǎng)契合之實(shí)證研究——基于我國三大出版社的教材統(tǒng)計(jì)分析(1990-2011)[J]. 外語界,2012(5)
3.曾傳生.英語同聲傳譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010
4.曾傳生.英漢同聲傳譯概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010