摘要:本文將對《祝?!返耐庾g史做一個系統(tǒng)的綜述,包括作品及作者簡介,譯本、譯者簡介和分析等,使讀者對《祝福》的外譯史有更加詳盡的了解,使更多的學者注意到中國文學作品外譯的研究。本文探究的主要譯本有兩個,也是研究較多的兩個,楊憲益、戴乃迭夫婦譯本和Julia Lovell(藍詩齡)譯本,除了這兩個譯本還包括研究較少的六個譯本和一個改編的字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:魯迅;《祝福》;外譯史
中圖分類號:H212 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)08-0020-03
引言:在國內(nèi),前人對外國文學作品漢譯的研究已經(jīng)多不勝數(shù),且國外文學作品的中譯本也已經(jīng)數(shù)不勝數(shù)。但是,關(guān)于中國文學作品外譯的研究,尤其是對近現(xiàn)代文學作品的外譯研究,是少之又少。因此,筆者選了著名作家魯迅先生影響巨大的短篇小說《祝?!返耐庾g史進行研究和探討,希望越來越多的研究可以彌補這一空缺。
一、作品背景簡介
魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改豫才,“魯迅”是他1918年發(fā)表《狂人日記》時所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。著名文學家、思想家、教育家、新法家,五四新文化運動的重要參與者,中國現(xiàn)代文學的奠基人。毛澤東曾評價:“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向?!濒斞敢簧谖膶W創(chuàng)作、文學批評、思想研究、文學史研究、翻譯、美術(shù)理論引進、基礎(chǔ)科學介紹和古籍??迸c研究等多個領(lǐng)域具有重大貢獻。他對于五四運動以后的中國社會思想文化發(fā)展具有重大影響,蜚聲世界文壇,被譽為“二十世紀東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。
故事發(fā)生在1924年之前的十多年里,由于辛亥革命的失敗,當時中國仍處于半封建、半殖民地社會,廣大人民思想上受封建禮教及封建倫理觀念的毒害與束縛,封建意識根深蒂固。封建宗法思想和制度使勞動婦女被壓在社會最底層,飽受政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)、夫權(quán)的奴役,處境最為悲慘。魯迅敏銳地洞察到這一現(xiàn)象,并在其作品《祝?!分蟹从吵鰜恚浴蹲8!烦吮憩F(xiàn)深刻的反封建主題外,更有鮮明的時代烙印與濃厚的中國傳統(tǒng)文化特色。
這一時期的魯迅基本上還是一個革命民主主義者,還不可能用馬克思主義來分析觀察,有時就不免發(fā)生懷疑,感到失望。他把這一時期的小說集叫做《彷徨》,顯然反映了其時自己憂憤的心情。
二、外譯史
1.楊憲益、戴乃迭譯本。
1.1譯者簡介。
楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產(chǎn)生了廣泛影響。
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一個英國傳教士家庭。戴乃迭七歲時返回英國,在教會中學接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學。她和丈夫楊憲益是中國40-90年代著名翻譯家。戴乃迭女士是中國文學出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。
1.2 譯本簡介。
楊憲益、戴乃迭夫婦所翻譯的《祝福》英譯本,收錄在1961年第9期的《中國文學》中。與其它英譯本相比,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本更為人熟知,更為外語讀者所接受。人們經(jīng)常見到的版本大多為1972年第三版《魯迅小說選》中的譯文和1980年第二版《魯迅選集》中的譯文,而1980版的譯文更好多傳達了原文的風格。
早在20世紀50年代中期,楊憲益就開始與馮雪峰一起選擇魯迅作品,然后楊氏夫婦把選定的作品譯成英文。1956年,外文出版社出版了楊譯《魯迅選集》(1-4卷)第一版,1980年出了第二版;1960年出版了《魯迅小說選》第一版,1963年出了第二版,1969年第二版第二次印刷,1972年又出版了第三版,1989年第三版再版。楊先生在20世紀80年代中期決定“從此不再搞翻譯工作”(楊憲益,2010:382),因此,1980年第二版的《魯迅選集》與1972年第三版的《魯迅小說選》都是譯者幾經(jīng)修改的最終定版,影響了后來出現(xiàn)的楊譯本。比如,外文出版社2000年出版了《魯迅小說選》英漢對照版,譯文與80版《魯迅選集》中的譯文相同;而2001年出版的《阿Q正傳·祝?!泛嫌”居h對照版的譯文,采用的是楊譯《魯迅小說選》1972版的譯文。在國外,1994年美國舊金山China Books & Periodicals Inc.,出版了楊、戴的《魯迅小說選》的第一版。2003年紐約的W. W. Norton公司重印了1972年版《魯迅小說選》”(楊堅定,2010:51)。
1.3 譯本賞析。
楊、戴夫婦在翻譯《祝福》時,非常注重小說當中的文化元素,因為其英譯本屬于譯出譯本,所以在忠實原文的基礎(chǔ)上又要注意文化轉(zhuǎn)向,要使外語讀者可以清楚地理解譯文的意思。因此,在一些詞語和短語上的翻譯要仔細深究才能既體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,又便于讀者理解。
1.3.1 歸化與異化。
在楊、戴夫婦的譯文處理上,我們可以看出在很多地方他們根據(jù)語境、可接受性與文化方面的考慮,有的選擇歸化策略有的則選擇異化策略。
如:“有如在白天出穴游行的小鼠”
譯文:-like a mouse that had strayed out of its hole in broad day-light.
在中國,人們都不喜歡老鼠,并把老鼠看成是毀壞糧食和財物的“四害”之一,因此,老鼠在中國是貶義詞,如:膽小如鼠、賊眉鼠眼等成語都可以體現(xiàn)。但在西方文化中,老鼠是中性詞,既可以用作貶義詞也可以用作褒義詞,如果用來形容人,那么它是指可愛的女人。因此,在這里“小鼠”的翻譯選擇了異化策略,并沒有用另一個對象來取代。
又如,“福興樓的清燉魚翅,一元一大盤,價廉物美?!?/p>
譯文:A large dish of plain sharks fin stew at the Fu Xing Restaurant used to coat only one dollar.
在這里,“清燉魚翅”的翻譯采取了直譯的方法,屬于異化策略 ,凸顯了中國菜的特色。因為這道菜只有中國才有,采取歸化譯法就會失去特色和中國文化韻味。
1.3.2 文化負載詞。
文化負載詞也叫詞匯空缺,就是原語所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。(包惠南,2004)像翻譯像《祝?!愤@樣中國傳統(tǒng)文化色彩濃厚的小說,文化負載詞的翻譯是很關(guān)鍵重要的,因為它們有利于中國傳統(tǒng)文化的了解與傳播。
如,題目的翻譯--“祝福”,楊、戴夫婦的翻譯為 “The New Years Sacrifice”。在這里譯者并沒有用“wish”,用“wish”并不能充分表現(xiàn)文章想表達的中國傳統(tǒng)文化,而“Sacrifice”則有獻祭、祭品的涵義,其深意可以延伸為,祥林嫂是封建禮教下的“祭品”,也可以理解為祥林嫂是大家新年祝福中的“祭品”。這樣的翻譯可以更好的傳達原文及作者想要表達的意思,譯者又加了“The New Years ”更可以體現(xiàn)“祝?!笔窃谛履赀M行的。
如,“閻羅王只好把你(祥林嫂)鋸開來,分給他們?!?/p>
譯文:The king of the hell will have no choice but to cut you in two and divide you between them.(魯迅著·楊憲益、戴乃迭譯,2001)
“閻羅王”原本是梵文的音譯,是印度管理陰間的王。佛教便沿用了這一叫法,把管理地獄的魔王叫做“閻羅王”。因此,對于外語讀者來說,這是一種文化差異。雖然西方有地獄,但是他們地獄里的魔王并不叫“閻羅王”而是叫做“地獄七魔王”,外語叫做“The Seven Princes of Hell”。因此,對于接受者來說也許不易理解,但是這樣的忠實譯法準確傳達了中國傳統(tǒng)文化。
1.3.3 譯者主體性。
楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯魯迅先生的《祝?!凡⒉皇菫榱斯ぷ?,而是真的喜歡,楊憲益先生曾這樣說過:“我從來沒有想過要做一個翻譯家,現(xiàn)在也不想。很多都是別人要我譯的;我自己選擇的也有一些,比如周作人、周樹人的作品,比如《老殘游記》、《儒林外史》,那些才是我真的喜歡的?!保ㄓ囡础顟椧妫?009)
如,“我也還想打聽些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過`鬼神者二氣之良能也',而忌諱仍然幾多……”
譯文:I wanted to ask about Xiang Lin's Wife, but knew that although he had read,“Ghosts and spirits are properties of Nature,”he had retained many super-stitions,...(魯迅著.楊憲益、戴乃迭譯,2001)
“鬼神者二氣之良能也”是宋代理學家張載的話,大意是:鬼神是陰陽二氣變化而成的。“氣”是中國古代哲學概念,指構(gòu)成天地萬物的物質(zhì)?!兑捉?jīng)》說: “精氣為物”;老子在《道德經(jīng)》中說:“萬物負陰而抱陽,沖氣以為合?!保ɡ罴眩本┑诙鈬Z學院學報(外語版)2007年第四期 )
“氣”是中國傳統(tǒng)文化中特有的概念,因此在外語中找不到一個相應的詞來對應。楊、戴將它譯為“property”。Property是“特性、屬性”的意思,與中文的原意有所偏差,回譯的話,為“鬼神是自然的屬性?!币虼?,楊、戴夫婦是在考慮了文化差異后,考慮到讀者接受度,找到了這樣便于理解的譯法。
“楊憲益喜歡翻譯,喜歡自己選擇翻譯并享受推敲的過程,而不愿意受人之名。有些外行,只把他當個翻譯機器。尤其大躍進時期,要趕很多任務(wù),或者是領(lǐng)導需要他翻譯某個他并不熟悉但卻爆紅的作家,他固然不愿意搞應景的翻譯,但是也必須服從上級的安排?!保ɡ罹?,2010:147-160)
1.3.4 稱謂。
稱謂往往可以體現(xiàn)一個人身份、在家里的地位以及親屬關(guān)系。如,在《祝福》中的“祥林嫂”,從小說中我們可以看出,這并不是她的名字?!八依镞€有嚴厲的婆婆,一個小叔子,十多歲,能打柴……”(魯迅,2001:P121)從文中描述可以看出,“嫂”的稱謂是因為她有一個小叔子叫她嫂子,而“祥林”是她丈夫的名字。由此可以看出當時在舊社會,封建禮教的束縛下,婦女在家婚后已成為夫家的財產(chǎn),遵從“夫為妻綱”。在日常交往中親友鄰舍常用其丈夫的名字加上表示尊稱的親屬稱謂來稱呼已婚婦女。(包惠南,2001:P113)而在外語對“嫂”字的翻譯為“sister-in law”,但是如果譯為”Xiang Lins sister-in law”,那么久曲解了原稱謂的意思;第二種譯法,稱謂可以放在名字前為“Sister Xiang Lin”,但是后面應該放自己的名字,所以這樣的譯法也是不合理的。因此,楊、戴夫婦將其譯作“Xiang Lins Wife”,
這樣的譯法也保留了中國文化。
又如頭銜稱謂,“他是我的本家,比我長一輩,應該稱之曰‘四叔,是一個講理學的老監(jiān)生。”
譯文:He is a member of our plan,and belongs to the generation before mine,so I ought to call him“Fourth Uncle. An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism.
“監(jiān)生”有兩個意思,一是學生;二是國子監(jiān)。這是明清時的稱謂,設(shè)在京都的中央學校為國子監(jiān),是最高學府。譯者只能充分理解了源語的意思,才能翻譯成目的語。從譯者的翻譯--An old student of the imperial college --來看,譯者理解很全面,并轉(zhuǎn)變成了容易接受的目的語。還有“四叔”的翻譯,在西方文化里,所有比自己長一倍的男性都稱作“uncle”,而在中國文化里,分“叔叔、舅舅、姑父、姨夫等”。因此,在第一次出現(xiàn)“四叔”時,譯者用了“Fourth Uncle”來表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,再出現(xiàn)時譯者都是用的“my uncle”。
2. Julia Lovell(藍詩玲)譯本。
漢學家——藍詩玲(Julia Lovell)漢學家、翻譯家。1975年生。畢業(yè)于劍橋大學中文系,獲現(xiàn)當代中國文學博士學位?,F(xiàn)任教于倫敦大學Birkbeck學院。著有《文化資本的政治學:中國對諾貝爾文學獎的追逐》、《長城》、《鴉片戰(zhàn)爭》。譯作有韓少功《馬橋詞典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我愛美元》(2006)、張愛玲《色戒》(2007)、閻連科《為人民服務(wù)》(2008)、“魯迅小說全集”(2009)。
與楊憲益、戴乃迭夫婦譯本相比,藍詩玲譯本對原文也有不同解讀。
原文:“我也還想打聽些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過‘鬼神者二氣之良能也,而忌諱仍然幾多……”
楊譯:I wanted to ask about Xiang Lins Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature.” he had retained superstitions...
藍譯:I wanted to ask about the deceased, but I knew that, though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.
“鬼神者二氣之良能也”楊、戴夫婦的譯法先前已經(jīng)討論過,而在藍譯文中,則選用“duality”的“二元性”的涵義來替代原文中的“二氣”。由此看來,作為譯入者,藍詩齡對于漢語并不是特別了解,因為漢語不是其母語,所以在理解上會有偏差,無法清楚表達。她的選詞涵義太過抽象,不能被譯者所理解,較楊譯本來說,譯法并不能清楚被目的語者接受。
原文:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。衛(wèi)婆子叫她祥林嫂,說是自己母家的鄰居,死了當家人,所以出來做工了。四叔皺了皺眉,四嬸已經(jīng)知道了他的意思,是在討厭她是一個寡婦。
楊譯:Early one winter, when my uncles family wanted a new maid, old Mrs.Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and thought her face was sallow, her cheeks were redOld Mrs.Wei introduced her as XiangLins Wife, a neighbour of her mothers family who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.(Yang Xianyi & Gladys Yang,1985:174)
Lovell譯:She hadnt been born in Luzhen. Early one winter, when my uncle was looking for a new maidservant, old Mrs. Wei a middle-woman in these sorts of transactions-brought her along to the house. Around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a black skirt, a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. Though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink. Mrs. Wei introduced her as XiangLins Wife, the neighbour of one of her mothers relatives. Her husband had died, so shed left home to look for work. Uncle frowned; my aunt knew what was worrying him-the fact she was a widow. (Lovell Julia, 2009:P166)
從楊、戴夫婦和Lovell的譯文來看,對于原文理解和表達各有不同。就如文中“白頭繩”的譯法,楊譯使用了增譯法,添加了“mourning”一詞,意思是“為**哀悼”,體現(xiàn)了中國“戴孝”的習俗,表達的淋漓盡致;而藍譯就顯得格外單調(diào)簡約,與原文想要表達的意思相差甚遠,較楊譯來說失去了原文風格,有“形”而無“神”,并沒有忠實原文,失去了中國的風俗特色。
“烏裙”的翻譯,楊和藍的譯法雖說是一樣的沒有什么不同,但是這一譯法也不是完全表達出了作者想表達的意思,“skirt”是一個泛化詞,指婦女或女孩穿的裙子。但是這樣的譯法并不能表達出辛亥革命以后婦女們潦倒的形象,使原文想要表達的意思大大失真。因此,兩譯文都有欠缺。
“討厭她是一個寡婦”的翻譯,藍詩玲的譯文顯然并沒有抓住魯四爺內(nèi)心深處的關(guān)鍵詞?!坝憛挕笔沁@句話最能表達一個人想法的詞,而藍詩玲將用一整個句子來表達“討厭”,而“worrying”又沒有強烈的感情色彩,無法表現(xiàn)內(nèi)心的那種情感。楊憲益先生的翻譯就準確的表達出了這種內(nèi)心的感情色彩,“disapprove”一詞使用的恰到好處,除了“討厭”的表達,楊先生還用了“taking on”表達除了更深一層次的思想--討厭祥林嫂,所以不想用她。
由此可以看出,無法準確理解原文也就會造成翻譯上的不準確,作為譯入本也就避免不了理解上的失誤。與楊譯本相比,也就顯得不太忠實原著。
3. 柳無垢譯本。
柳無忌、柳無非、柳無垢兄妹三人都是英語翻譯。哥哥柳無忌是柳亞子的長子,譯著有《英國文學史》、《莎士比亞時代抒情詩》、《凱撒大將》。妹妹柳無非柳亞子的長女,《恰佩克選集-小說散文》中“英國書簡”部分由柳無非譯,萬世榮校。小妹柳無垢是柳亞子次女,也是宋慶齡的秘書,英譯中有沃爾夫的《裘兒》、美國薩洛揚的《人類的喜劇》、《阿萊罕姆短篇小說集》等,中譯英有《祝福》英譯本,參與毛澤東《論持久戰(zhàn)》的英譯,參加了宋慶齡文集《為新中國奮斗》的翻譯工作等。柳無垢女士的《祝?!酚⒆g本,譯于1945年,知名度并不是很高,因此譯本研究也少之又少。
4. William A. Lyell(威廉·萊爾譯本)。
威廉·萊爾,漢語言文學副教授,出生于1930年6月29日,在拉威,新澤西,瑪麗,愛爾蘭移民,威廉萊爾,他為他的美國革命的血統(tǒng)而自豪。死在帕洛阿爾托2005年8月28日在75的食管癌并發(fā)癥的年齡。
萊爾是一個公認的權(quán)威聞名世界的主要中國現(xiàn)代作家如魯迅、老舍、茅盾等現(xiàn)代作家。萊爾參加在中國的多個處理這些作家會議,并在1987應邀到北京大學教的課程,對中國現(xiàn)代文學。他教中文,當然。在他的出版物進行這樣的分析是魯迅現(xiàn)實觀,和翻譯,如瘋子和魯迅,貓國其他故事日記:諷刺小說中國1930年代老舍,草葉:老舍,上??爝f的故事:張恨水一個三十多歲的小說翻譯,創(chuàng)造著藝術(shù)作品在自己的權(quán)利。他還編制了教學工作。他對語言的奇妙的耳朵,復述故事和歌曲的愛爾蘭與愛爾蘭土腔,用地道的北京口音,老北京的故事。他喜歡中國的小說和詩歌,各種好的寫作,放飛自己的飛機,他的狗當然和失敗者。
1990年,美國夏威夷大學出版社出版威廉·萊爾的英譯本《魯迅:及其他短篇小說》,該書收有包括魯迅文言文小說《懷舊》在內(nèi)的《吶喊》及《彷徨》中的全部小說共26篇。但是,萊爾的譯本并沒有受到充分重視,并不被大家所熟知。
5.兩個德譯本。
第一個德譯本是1947年奧地利維也納的卡爾梅爾文學公司特別組織翻譯出版的魯迅作品《祝福》,這也標志著德語界有了第一個德語本的魯迅作品。那時,正值二戰(zhàn)也就是中華人民共和國成立之前,因此該譯本也是迎合了當時的心境。題目的翻譯為“Segen”,在德語字典里它的意思是祈求得到神的幫助或庇護,在西方文化中其意義偏重于“祈?!?,而不能表達在除夕夜祭祀的中國傳統(tǒng)習俗,因此從文化角度來考究,題目的翻譯欠佳,也由此看來不能將全文的深刻文化內(nèi)涵表達清楚。
第二個德譯本是1958東德的翻譯家約翰納·海爾次菲爾特的譯本。題目譯為“Das Neujahr Sopfer”,這有三種涵義,第一種想表達準備“新年(Neujahr)”的“福禮(Opfer)”;第二種涵義為祥林嫂是封建禮教下的祭品;第三種涵義為祥林嫂是新年的祭品。他還認為其實題目也可以直接譯為“祥林嫂”。
6.其他譯本。
1936年,美國進步記者埃德加·斯諾編譯的《活的中國--現(xiàn)代中國短篇小說選》在倫敦由哈拉普書局出版,該書第一部分收入《祝?!贰ⅰ峨x婚》、《藥》、《一件小事》和《孔乙己》等五篇魯迅小說。1942年,美國哥倫比亞大學出版社華裔學者王際真的英譯本《阿Q及其他:魯迅小說選》,書中收有《祝?!?、《故鄉(xiāng)》、《肥皂》、《離婚》等小說共11篇。
夏衍在1956年對《祝?!犯木幉⑴某蓭в凶帜环g的電影。字數(shù)縮減到大概兩萬字,上映以后,在國內(nèi)受到廣泛好評,1957年獲第10屆卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)特別獎,1995年2005年世界電影100年和中電影 100年之際,多次被評為經(jīng)典影片和百部電影名片。
三、總結(jié)
從綜述來看,楊憲益、戴乃迭夫婦的《祝?!纷g本較受歡迎,接受度也高為人熟知,研究也較多。而譯入本相對于楊先生的外譯本之所以接受度不高,其實大都是因為文化差異導致的對原文理解有所偏差,不能完全深入理解中國傳統(tǒng)文化,因此不能將原意表達清楚,與原文風格、基調(diào)相一致。
《中國譯學詞典》做出了權(quán)威評價:“楊憲益先生系我國當代成就卓著的翻譯家,外國文學專家。自40年代起,他即與夫人密切合作,譯出了大量卷帙浩繁的經(jīng)典名著,將中國豐富的文化遺產(chǎn)逐一向外國推介。同時,他又精通多種外文,又把世界各國的文學瑰寶,譯介給中國讀者,為中外文化交流做出了巨大貢獻?!保只吞欤?997:P822)
魯迅先生在20世紀的中國占有特殊的重要地位,是“20世紀中國不可回避的文化思想的遺產(chǎn)。你可以不喜歡他,你可能這樣評論他,那樣評論他,但你要討論、談?wù)?0世紀的中國文化、中國文學、中國思想,你就不可能繞開魯迅,這是一個不可回避的存在”(錢理群,2003:2)。因此,魯迅先生的作品值得我們進行更加深入研究和探討,他的作品代表著一個時代。
參考文獻:
[1]Lovell, Julia:The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. Routledge Press, 2009, P166.
[2]Yang Xianyi & Gladys Yang. LuXun Selected Works [Z]. Beijing: Foreign Language Press, 1985.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司2001.
[4]包惠南;包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]魯迅.魯迅小說選[M].楊憲益、戴乃迭譯.北京:外文出版社,2001.
[6]魯迅著.楊憲益、戴乃迭譯.阿Q正傳、祝福[M].北京:外文出版社,2001.
[7]李佳— 漢英文化負載詞翻譯策略探討—以魯迅小說《祝福》的英譯文為例.北京第二外國語學院學報(外語版)2007年第四期
[8]李晶·南京訪楊苡--憶楊憲益先生[J].外國文學2010(2):147-160.
[9]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[10]錢理群.與魯迅相遇:北大演講錄[M].北京 :生活 · 讀書 · 新知三聯(lián)書店,2003.
[11]余锎.楊憲益:翻譯整個中國的[EB/OL].http://news.sina.com.cn/c/sd2009-12-01/shtml,2009,12,1.
[12]楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時譯.北京:人民日報出版社,2010.
[13]楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010,(4):49~52.
作者簡介:白明月,女,漢族,1992,2,13,碩士在讀,河北師范大學外國語學院,英語翻譯,口譯方向。