• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《祝?!吠庾g史綜述

      2016-08-15 08:15:24白明月
      人間 2016年22期
      關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益祝福

      白明月

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

      《祝?!吠庾g史綜述

      白明月

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

      本文將對(duì)《祝?!返耐庾g史做一個(gè)系統(tǒng)的綜述,包括作品及作者簡(jiǎn)介,譯本、譯者簡(jiǎn)介和分析等,使讀者對(duì)《祝?!返耐庾g史有更加詳盡的了解,使更多的學(xué)者注意到中國(guó)文學(xué)作品外譯的研究。本文探究的主要譯本有兩個(gè),也是研究較多的兩個(gè),楊憲益、戴乃迭夫婦譯本和Julia Lovell(藍(lán)詩(shī)齡)譯本,除了這兩個(gè)譯本還包括研究較少的六個(gè)譯本和一個(gè)改編的字幕翻譯。

      魯迅;《祝?!罚煌庾g史

      引言:在國(guó)內(nèi),前人對(duì)外國(guó)文學(xué)作品漢譯的研究已經(jīng)多不勝數(shù),且國(guó)外文學(xué)作品的中譯本也已經(jīng)數(shù)不勝數(shù)。但是,關(guān)于中國(guó)文學(xué)作品外譯的研究,尤其是對(duì)近現(xiàn)代文學(xué)作品的外譯研究,是少之又少。因此,筆者選了著名作家魯迅先生影響巨大的短篇小說(shuō)《祝福》的外譯史進(jìn)行研究和探討,希望越來(lái)越多的研究可以彌補(bǔ)這一空缺。

      一、作品背景簡(jiǎn)介

      魯迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹(shù)人,字豫山,后改豫才,“魯迅”是他1918年發(fā)表《狂人日記》時(shí)所用的筆名,也是他影響最為廣泛的筆名,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家、教育家、新法家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。毛澤東曾評(píng)價(jià):“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向?!濒斞敢簧谖膶W(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、思想研究、文學(xué)史研究、翻譯、美術(shù)理論引進(jìn)、基礎(chǔ)科學(xué)介紹和古籍校勘與研究等多個(gè)領(lǐng)域具有重大貢獻(xiàn)。他對(duì)于五四運(yùn)動(dòng)以后的中國(guó)社會(huì)思想文化發(fā)展具有重大影響,蜚聲世界文壇,被譽(yù)為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。

      故事發(fā)生在1924年之前的十多年里,由于辛亥革命的失敗,當(dāng)時(shí)中國(guó)仍處于半封建、半殖民地社會(huì),廣大人民思想上受封建禮教及封建倫理觀念的毒害與束縛,封建意識(shí)根深蒂固。封建宗法思想和制度使勞動(dòng)?jì)D女被壓在社會(huì)最底層,飽受政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)、夫權(quán)的奴役,處境最為悲慘。魯迅敏銳地洞察到這一現(xiàn)象,并在其作品《祝?!分蟹从吵鰜?lái),所以《祝?!烦吮憩F(xiàn)深刻的反封建主題外,更有鮮明的時(shí)代烙印與濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。

      這一時(shí)期的魯迅基本上還是一個(gè)革命民主主義者,還不可能用馬克思主義來(lái)分析觀察,有時(shí)就不免發(fā)生懷疑,感到失望。他把這一時(shí)期的小說(shuō)集叫做《彷徨》,顯然反映了其時(shí)自己憂憤的心情。

      二、外譯史

      1.楊憲益、戴乃迭譯本。

      1.1譯者簡(jiǎn)介。

      楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。

      戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名為Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。戴乃迭七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學(xué)。她和丈夫楊憲益是中國(guó)40-90年代著名翻譯家。戴乃迭女士是中國(guó)文學(xué)出版社英籍老專家、在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家。

      1.2 譯本簡(jiǎn)介。

      楊憲益、戴乃迭夫婦所翻譯的《祝?!酚⒆g本,收錄在1961年第9期的《中國(guó)文學(xué)》中。與其它英譯本相比,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本更為人熟知,更為外語(yǔ)讀者所接受。人們經(jīng)常見(jiàn)到的版本大多為1972年第三版《魯迅小說(shuō)選》中的譯文和1980年第二版《魯迅選集》中的譯文,而1980版的譯文更好多傳達(dá)了原文的風(fēng)格。

      早在20世紀(jì)50年代中期,楊憲益就開(kāi)始與馮雪峰一起選擇魯迅作品,然后楊氏夫婦把選定的作品譯成英文。1956年,外文出版社出版了楊譯《魯迅選集》(1-4卷)第一版,1980年出了第二版;1960年出版了《魯迅小說(shuō)選》第一版,1963年出了第二版,1969年第二版第二次印刷,1972年又出版了第三版,1989年第三版再版。楊先生在20世紀(jì)80年代中期決定“從此不再搞翻譯工作”(楊憲益,2010:382),因此,1980年第二版的《魯迅選集》與1972年第三版的《魯迅小說(shuō)選》都是譯者幾經(jīng)修改的最終定版,影響了后來(lái)出現(xiàn)的楊譯本。比如,外文出版社2000年出版了《魯迅小說(shuō)選》英漢對(duì)照版,譯文與80版《魯迅選集》中的譯文相同;而2001年出版的《阿Q正傳·祝福》合印本英漢對(duì)照版的譯文,采用的是楊譯《魯迅小說(shuō)選》1972版的譯文。在國(guó)外,1994年美國(guó)舊金山China Books & Periodicals Inc.,出版了楊、戴的《魯迅小說(shuō)選》的第一版。2003年紐約的W. W. Norton公司重印了1972年版《魯迅小說(shuō)選》”(楊堅(jiān)定,2010:51)。

      1.3 譯本賞析。

      楊、戴夫婦在翻譯《祝?!窌r(shí),非常注重小說(shuō)當(dāng)中的文化元素,因?yàn)槠溆⒆g本屬于譯出譯本,所以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上又要注意文化轉(zhuǎn)向,要使外語(yǔ)讀者可以清楚地理解譯文的意思。因此,在一些詞語(yǔ)和短語(yǔ)上的翻譯要仔細(xì)深究才能既體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,又便于讀者理解。

      1.3.1 歸化與異化。

      在楊、戴夫婦的譯文處理上,我們可以看出在很多地方他們根據(jù)語(yǔ)境、可接受性與文化方面的考慮,有的選擇歸化策略有的則選擇異化策略。

      如:“有如在白天出穴游行的小鼠”

      譯文:-like a mouse that had strayed out of its hole in broad day-light.

      在中國(guó),人們都不喜歡老鼠,并把老鼠看成是毀壞糧食和財(cái)物的“四害”之一,因此,老鼠在中國(guó)是貶義詞,如:膽小如鼠、賊眉鼠眼等成語(yǔ)都可以體現(xiàn)。但在西方文化中,老鼠是中性詞,既可以用作貶義詞也可以用作褒義詞,如果用來(lái)形容人,那么它是指可愛(ài)的女人。因此,在這里“小鼠”的翻譯選擇了異化策略,并沒(méi)有用另一個(gè)對(duì)象來(lái)取代。

      又如,“福興樓的清燉魚(yú)翅,一元一大盤(pán),價(jià)廉物美。”

      譯文:A large dish of plain shark’s fin stew at the Fu Xing Restaurant used to coat only one dollar.

      在這里,“清燉魚(yú)翅”的翻譯采取了直譯的方法,屬于異化策略 ,凸顯了中國(guó)菜的特色。因?yàn)檫@道菜只有中國(guó)才有,采取歸化譯法就會(huì)失去特色和中國(guó)文化韻味。

      1.3.2 文化負(fù)載詞。

      文化負(fù)載詞也叫詞匯空缺,就是原語(yǔ)所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。(包惠南,2004)像翻譯像《祝?!愤@樣中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩濃厚的小說(shuō),文化負(fù)載詞的翻譯是很關(guān)鍵重要的,因?yàn)樗鼈冇欣谥袊?guó)傳統(tǒng)文化的了解與傳播。

      如,題目的翻譯--“祝福”,楊、戴夫婦的翻譯為 “TheNew Year’s Sacrifice”。在這里譯者并沒(méi)有用“wish”,用“wish”并不能充分表現(xiàn)文章想表達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,而“Sacrifice”則有獻(xiàn)祭、祭品的涵義,其深意可以延伸為,祥林嫂是封建禮教下的“祭品”,也可以理解為祥林嫂是大家新年祝福中的“祭品”。這樣的翻譯可以更好的傳達(dá)原文及作者想要表達(dá)的意思,譯者又加了“The New Year’s ”更可以體現(xiàn)“祝?!笔窃谛履赀M(jìn)行的。

      如,“閻羅王只好把你(祥林嫂)鋸開(kāi)來(lái),分給他們?!?/p>

      譯文:The king of the hell will have no choice but to cut you in two and divide you between them.(魯迅著·楊憲益、戴乃迭譯,2001)

      “閻羅王”原本是梵文的音譯,是印度管理陰間的王。佛教便沿用了這一叫法,把管理地獄的魔王叫做“閻羅王”。因此,對(duì)于外語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這是一種文化差異。雖然西方有地獄,但是他們地獄里的魔王并不叫“閻羅王”而是叫做“地獄七魔王”,外語(yǔ)叫做“The Seven Princes of Hell”。因此,對(duì)于接受者來(lái)說(shuō)也許不易理解,但是這樣的忠實(shí)譯法準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      1.3.3 譯者主體性。

      楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯魯迅先生的《祝?!凡⒉皇菫榱斯ぷ鳎钦娴南矚g,楊憲益先生曾這樣說(shuō)過(guò):“我從來(lái)沒(méi)有想過(guò)要做一個(gè)翻譯家,現(xiàn)在也不想。很多都是別人要我譯的;我自己選擇的也有一些,比如周作人、周樹(shù)人的作品,比如《老殘游記》、《儒林外史》,那些才是我真的喜歡的?!保ㄓ囡础顟椧?,2009)

      如,“我也還想打聽(tīng)些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過(guò)`鬼神者二氣之良能也',而忌諱仍然幾多……”

      譯文:I wanted to ask about Xiang Lin's Wife, but knew that although he had read,“Ghosts and spirits are properties of Nature,”he had retained many super-stitions,...(魯迅著.楊憲益、戴乃迭譯,2001)

      “鬼神者二氣之良能也”是宋代理學(xué)家張載的話,大意是:鬼神是陰陽(yáng)二氣變化而成的?!皻狻笔侵袊?guó)古代哲學(xué)概念,指構(gòu)成天地萬(wàn)物的物質(zhì)?!兑捉?jīng)》說(shuō): “精氣為物”;老子在《道德經(jīng)》中說(shuō):“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為合。”(李佳,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版)2007年第四期 )

      “氣”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的概念,因此在外語(yǔ)中找不到一個(gè)相應(yīng)的詞來(lái)對(duì)應(yīng)。楊、戴將它譯為“property”。Property是“特性、屬性”的意思,與中文的原意有所偏差,回譯的話,為“鬼神是自然的屬性?!币虼?,楊、戴夫婦是在考慮了文化差異后,考慮到讀者接受度,找到了這樣便于理解的譯法。

      “楊憲益喜歡翻譯,喜歡自己選擇翻譯并享受推敲的過(guò)程,而不愿意受人之名。有些外行,只把他當(dāng)個(gè)翻譯機(jī)器。尤其大躍進(jìn)時(shí)期,要趕很多任務(wù),或者是領(lǐng)導(dǎo)需要他翻譯某個(gè)他并不熟悉但卻爆紅的作家,他固然不愿意搞應(yīng)景的翻譯,但是也必須服從上級(jí)的安排。”(李晶,2010:147-160)

      1.3.4 稱謂。

      稱謂往往可以體現(xiàn)一個(gè)人身份、在家里的地位以及親屬關(guān)系。如,在《祝?!分械摹跋榱稚?,從小說(shuō)中我們可以看出,這并不是她的名字。“他家里還有嚴(yán)厲的婆婆,一個(gè)小叔子,十多歲,能打柴……”(魯迅,2001:P121)從文中描述可以看出,“嫂”的稱謂是因?yàn)樗幸粋€(gè)小叔子叫她嫂子,而“祥林”是她丈夫的名字。由此可以看出當(dāng)時(shí)在舊社會(huì),封建禮教的束縛下,婦女在家婚后已成為夫家的財(cái)產(chǎn),遵從“夫?yàn)槠蘧V”。在日常交往中親友鄰舍常用其丈夫的名字加上表示尊稱的親屬稱謂來(lái)稱呼已婚婦女。(包惠南,2001:P113)而在外語(yǔ)對(duì)“嫂”字的翻譯為“sisterin law”,但是如果譯為”Xiang Lin’s sister-in law”,那么久曲解了原稱謂的意思;第二種譯法,稱謂可以放在名字前為“Sister Xiang Lin”,但是后面應(yīng)該放自己的名字,所以這樣的譯法也是不合理的。因此,楊、戴夫婦將其譯作“Xiang Lin’s Wife”,

      這樣的譯法也保留了中國(guó)文化。

      又如頭銜稱謂,“他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰‘四叔’,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。”

      譯文:He is a member of our plan,and belongs to the generation before mine,so I ought to call him“Fourth Uncle. An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism.

      “監(jiān)生”有兩個(gè)意思,一是學(xué)生;二是國(guó)子監(jiān)。這是明清時(shí)的稱謂,設(shè)在京都的中央學(xué)校為國(guó)子監(jiān),是最高學(xué)府。譯者只能充分理解了源語(yǔ)的意思,才能翻譯成目的語(yǔ)。從譯者的翻譯--An old student of the imperial college --來(lái)看,譯者理解很全面,并轉(zhuǎn)變成了容易接受的目的語(yǔ)。還有“四叔”的翻譯,在西方文化里,所有比自己長(zhǎng)一倍的男性都稱作“uncle”,而在中國(guó)文化里,分“叔叔、舅舅、姑父、姨夫等”。因此,在第一次出現(xiàn)“四叔”時(shí),譯者用了“Fourth Uncle”來(lái)表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,再出現(xiàn)時(shí)譯者都是用的“my uncle”。

      2. Julia Lovell(藍(lán)詩(shī)玲)譯本。

      漢學(xué)家——藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)漢學(xué)家、翻譯家。1975年生。畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于倫敦大學(xué)Birkbeck學(xué)院。著有《文化資本的政治學(xué):中國(guó)對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的追逐》、《長(zhǎng)城》、《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》。譯作有韓少功《馬橋詞典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我愛(ài)美元》(2006)、張愛(ài)玲《色戒》(2007)、閻連科《為人民服務(wù)》(2008)、“魯迅小說(shuō)全集”(2009)。

      與楊憲益、戴乃迭夫婦譯本相比,藍(lán)詩(shī)玲譯本對(duì)原文也有不同解讀。

      原文:“我也還想打聽(tīng)些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過(guò)‘鬼神者二氣之良能也’,而忌諱仍然幾多……”

      楊譯:I wanted to ask about Xiang Lin’s Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature.” he had retained superstitions...

      藍(lán)譯:I wanted to ask about the deceased, but I knew that,though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.

      “鬼神者二氣之良能也”楊、戴夫婦的譯法先前已經(jīng)討論過(guò),而在藍(lán)譯文中,則選用“duality”的“二元性”的涵義來(lái)替代原文中的“二氣”。由此看來(lái),作為譯入者,藍(lán)詩(shī)齡對(duì)于漢語(yǔ)并不是特別了解,因?yàn)闈h語(yǔ)不是其母語(yǔ),所以在理解上會(huì)有偏差,無(wú)法清楚表達(dá)。她的選詞涵義太過(guò)抽象,不能被譯者所理解,較楊譯本來(lái)說(shuō),譯法并不能清楚被目的語(yǔ)者接受。

      原文:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。衛(wèi)婆子叫她祥林嫂,說(shuō)是自己母家的鄰居,死了當(dāng)家人,所以出來(lái)做工了。四叔皺了皺眉,四嬸已經(jīng)知道了他的意思,是在討厭她是一個(gè)寡婦。

      楊譯:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, old Mrs.Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt,blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six,and thought her face was sallow, her cheeks were redOld Mrs.Wei introduced her as XiangLin’s Wife, a neighbour of her mother’s family who wanted to go out to work now that her husband had died. My uncle frowned at this, and my aunt knew that he disapproved of taking on a widow.(Yang Xianyi & Gladys Yang,1985:174)

      Lovell譯:She hadn’t been born in Luzhen. Early one winter, when my uncle was looking for a new maidservant, old Mrs. Wei a middlewoman in these sorts of transactions-brought her along to the house. Around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a black skirt,a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. Though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink. Mrs. Wei introduced her as XiangLin’s Wife, the neighbour of one of her mother’s relatives. Her husband had died, so she’d left home to look for work. Uncle frowned; myaunt knew what was worrying him-the fact she was a widow. (Lovell Julia, 2009:P166)

      從楊、戴夫婦和Lovell的譯文來(lái)看,對(duì)于原文理解和表達(dá)各有不同。就如文中“白頭繩”的譯法,楊譯使用了增譯法,添加了“mourning”一詞,意思是“為**哀悼”,體現(xiàn)了中國(guó)“戴孝”的習(xí)俗,表達(dá)的淋漓盡致;而藍(lán)譯就顯得格外單調(diào)簡(jiǎn)約,與原文想要表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn),較楊譯來(lái)說(shuō)失去了原文風(fēng)格,有“形”而無(wú)“神”,并沒(méi)有忠實(shí)原文,失去了中國(guó)的風(fēng)俗特色。

      “烏裙”的翻譯,楊和藍(lán)的譯法雖說(shuō)是一樣的沒(méi)有什么不同,但是這一譯法也不是完全表達(dá)出了作者想表達(dá)的意思,“skirt”是一個(gè)泛化詞,指婦女或女孩穿的裙子。但是這樣的譯法并不能表達(dá)出辛亥革命以后婦女們潦倒的形象,使原文想要表達(dá)的意思大大失真。因此,兩譯文都有欠缺。

      “討厭她是一個(gè)寡婦”的翻譯,藍(lán)詩(shī)玲的譯文顯然并沒(méi)有抓住魯四爺內(nèi)心深處的關(guān)鍵詞?!坝憛挕笔沁@句話最能表達(dá)一個(gè)人想法的詞,而藍(lán)詩(shī)玲將用一整個(gè)句子來(lái)表達(dá)“討厭”,而“worrying”又沒(méi)有強(qiáng)烈的感情色彩,無(wú)法表現(xiàn)內(nèi)心的那種情感。楊憲益先生的翻譯就準(zhǔn)確的表達(dá)出了這種內(nèi)心的感情色彩,“disapprove”一詞使用的恰到好處,除了“討厭”的表達(dá),楊先生還用了“taking on”表達(dá)除了更深一層次的思想--討厭祥林嫂,所以不想用她。

      由此可以看出,無(wú)法準(zhǔn)確理解原文也就會(huì)造成翻譯上的不準(zhǔn)確,作為譯入本也就避免不了理解上的失誤。與楊譯本相比,也就顯得不太忠實(shí)原著。

      3. 柳無(wú)垢譯本。

      柳無(wú)忌、柳無(wú)非、柳無(wú)垢兄妹三人都是英語(yǔ)翻譯。哥哥柳無(wú)忌是柳亞子的長(zhǎng)子,譯著有《英國(guó)文學(xué)史》、《莎士比亞時(shí)代抒情詩(shī)》、《凱撒大將》。妹妹柳無(wú)非柳亞子的長(zhǎng)女,《恰佩克選集-小說(shuō)散文》中“英國(guó)書(shū)簡(jiǎn)”部分由柳無(wú)非譯,萬(wàn)世榮校。小妹柳無(wú)垢是柳亞子次女,也是宋慶齡的秘書(shū),英譯中有沃爾夫的《裘兒》、美國(guó)薩洛揚(yáng)的《人類的喜劇》、《阿萊罕姆短篇小說(shuō)集》等,中譯英有《祝?!酚⒆g本,參與毛澤東《論持久戰(zhàn)》的英譯,參加了宋慶齡文集《為新中國(guó)奮斗》的翻譯工作等。柳無(wú)垢女士的《祝?!酚⒆g本,譯于1945年,知名度并不是很高,因此譯本研究也少之又少。

      4. William A. Lyell(威廉?萊爾譯本)。

      威廉?萊爾,漢語(yǔ)言文學(xué)副教授,出生于1930年6月29日,在拉威,新澤西,瑪麗,愛(ài)爾蘭移民,威廉萊爾,他為他的美國(guó)革命的血統(tǒng)而自豪。死在帕洛阿爾托2005年8月28日在75的食管癌并發(fā)癥的年齡。

      萊爾是一個(gè)公認(rèn)的權(quán)威聞名世界的主要中國(guó)現(xiàn)代作家如魯迅、老舍、茅盾等現(xiàn)代作家。萊爾參加在中國(guó)的多個(gè)處理這些作家會(huì)議,并在1987應(yīng)邀到北京大學(xué)教的課程,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。他教中文,當(dāng)然。在他的出版物進(jìn)行這樣的分析是魯迅現(xiàn)實(shí)觀,和翻譯,如瘋子和魯迅,貓國(guó)其他故事日記:諷刺小說(shuō)中國(guó)1930年代老舍,草葉:老舍,上??爝f的故事:張恨水一個(gè)三十多歲的小說(shuō)翻譯,創(chuàng)造著藝術(shù)作品在自己的權(quán)利。他還編制了教學(xué)工作。他對(duì)語(yǔ)言的奇妙的耳朵,復(fù)述故事和歌曲的愛(ài)爾蘭與愛(ài)爾蘭土腔,用地道的北京口音,老北京的故事。他喜歡中國(guó)的小說(shuō)和詩(shī)歌,各種好的寫(xiě)作,放飛自己的飛機(jī),他的狗當(dāng)然和失敗者。

      1990年,美國(guó)夏威夷大學(xué)出版社出版威廉?萊爾的英譯本《魯迅:及其他短篇小說(shuō)》,該書(shū)收有包括魯迅文言文小說(shuō)《懷舊》在內(nèi)的《吶喊》及《彷徨》中的全部小說(shuō)共26篇。但是,萊爾的譯本并沒(méi)有受到充分重視,并不被大家所熟知。

      5.兩個(gè)德譯本。

      第一個(gè)德譯本是1947年奧地利維也納的卡爾梅爾文學(xué)公司特別組織翻譯出版的魯迅作品《祝?!?,這也標(biāo)志著德語(yǔ)界有了第一個(gè)德語(yǔ)本的魯迅作品。那時(shí),正值二戰(zhàn)也就是中華人民共和國(guó)成立之前,因此該譯本也是迎合了當(dāng)時(shí)的心境。題目的翻譯為“Segen”,在德語(yǔ)字典里它的意思是祈求得到神的幫助或庇護(hù),在西方文化中其意義偏重于“祈福”,而不能表達(dá)在除夕夜祭祀的中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,因此從文化角度來(lái)考究,題目的翻譯欠佳,也由此看來(lái)不能將全文的深刻文化內(nèi)涵表達(dá)清楚。

      第二個(gè)德譯本是1958東德的翻譯家約翰納·海爾次菲爾特的譯本。題目譯為“Das Neujahr Sopfer”,這有三種涵義,第一種想表達(dá)準(zhǔn)備“新年(Neujahr)”的“福禮(Opfer)”;第二種涵義為祥林嫂是封建禮教下的祭品;第三種涵義為祥林嫂是新年的祭品。他還認(rèn)為其實(shí)題目也可以直接譯為“祥林嫂”。

      6.其他譯本。

      1936年,美國(guó)進(jìn)步記者埃德加?斯諾編譯的《活的中國(guó)--現(xiàn)代中國(guó)短篇小說(shuō)選》在倫敦由哈拉普書(shū)局出版,該書(shū)第一部分收入《祝福》、《離婚》、《藥》、《一件小事》和《孔乙己》等五篇魯迅小說(shuō)。1942年,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社華裔學(xué)者王際真的英譯本《阿Q及其他:魯迅小說(shuō)選》,書(shū)中收有《祝?!?、《故鄉(xiāng)》、《肥皂》、《離婚》等小說(shuō)共11篇。

      夏衍在1956年對(duì)《祝福》改編并拍成帶有字幕翻譯的電影。字?jǐn)?shù)縮減到大概兩萬(wàn)字,上映以后,在國(guó)內(nèi)受到廣泛好評(píng),1957年獲第10屆卡羅維發(fā)利國(guó)際電影節(jié)特別獎(jiǎng),1995年2005年世界電影100年和中電影 100年之際,多次被評(píng)為經(jīng)典影片和百部電影名片。

      三、總結(jié)

      從綜述來(lái)看,楊憲益、戴乃迭夫婦的《祝?!纷g本較受歡迎,接受度也高為人熟知,研究也較多。而譯入本相對(duì)于楊先生的外譯本之所以接受度不高,其實(shí)大都是因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致的對(duì)原文理解有所偏差,不能完全深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此不能將原意表達(dá)清楚,與原文風(fēng)格、基調(diào)相一致。

      《中國(guó)譯學(xué)詞典》做出了權(quán)威評(píng)價(jià):“楊憲益先生系我國(guó)當(dāng)代成就卓著的翻譯家,外國(guó)文學(xué)專家。自40年代起,他即與夫人密切合作,譯出了大量卷帙浩繁的經(jīng)典名著,將中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)逐一向外國(guó)推介。同時(shí),他又精通多種外文,又把世界各國(guó)的文學(xué)瑰寶,譯介給中國(guó)讀者,為中外文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)?!保只吞欤?997:P822)

      魯迅先生在20世紀(jì)的中國(guó)占有特殊的重要地位,是“20世紀(jì)中國(guó)不可回避的文化思想的遺產(chǎn)。你可以不喜歡他,你可能這樣評(píng)論他,那樣評(píng)論他,但你要討論、談?wù)?0世紀(jì)的中國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)思想,你就不可能繞開(kāi)魯迅,這是一個(gè)不可回避的存在”(錢(qián)理群,2003:2)。因此,魯迅先生的作品值得我們進(jìn)行更加深入研究和探討,他的作品代表著一個(gè)時(shí)代。

      [1]Lovell, Julia:The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. Routledge Press, 2009, P166.

      [2]Yang Xianyi & Gladys Yang. LuXun Selected Works [Z]. Beijing:Foreign Language Press, 1985.

      [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001.

      [4]包惠南;包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [5]魯迅.魯迅小說(shuō)選[M].楊憲益、戴乃迭譯.北京:外文出版社,2001.

      [6]魯迅著.楊憲益、戴乃迭譯.阿Q正傳、祝福[M].北京:外文出版社,2001.

      [7]李佳— 漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討—以魯迅小說(shuō)《祝?!返挠⒆g文為例.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版)2007年第四期

      [8]李晶·南京訪楊苡--憶楊憲益先生[J].外國(guó)文學(xué)2010(2):147-160.

      [9]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

      [10]錢(qián)理群.與魯迅相遇:北大演講錄[M].北京 :生活 ? 讀書(shū) ? 新知三聯(lián)書(shū)店,2003.

      [11]余锎.楊憲益:翻譯整個(gè)中國(guó)的[EB/OL].http://news.sina.com.cn/c/sd

      2009-12-01/shtml,2009,12,1.

      [12]楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.

      [13]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010,(4):49~52.

      H212

      A

      1671-864X(2016)08-0020-03

      白明月,女,漢族,1992,2,13,碩士在讀,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)翻譯,口譯方向。

      猜你喜歡
      戴乃迭楊憲益祝福
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      讀寫(xiě)結(jié)合,讓《祝?!烽W爍時(shí)尚的光澤
      人間(2016年28期)2016-11-10 11:42:47
      淺析“十七年電影”中文學(xué)改編對(duì)電影藝術(shù)發(fā)展的意義
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:44:51
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      邳州市| 莱州市| 寿宁县| 瑞安市| 杭锦后旗| 比如县| 四会市| 蓝田县| 绍兴市| 合江县| 南涧| 尤溪县| 舒城县| 乌兰浩特市| 工布江达县| 江永县| 灵山县| 育儿| 乌苏市| 淮南市| 保德县| 雷州市| 潮安县| 景谷| 麻江县| 屯门区| 九寨沟县| 鄂伦春自治旗| 兴义市| 浏阳市| 郴州市| 分宜县| 青阳县| 玉龙| 南雄市| 临潭县| 铜鼓县| 南通市| 阳信县| 余干县| 三河市|