• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      釋意理論指導(dǎo)下的新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧淺析

      2016-08-15 11:08:20董春暉
      現(xiàn)代交際 2016年14期
      關(guān)鍵詞:口譯

      董春暉

      [摘要]新聞發(fā)布會(huì)作為公共外交的重要途徑,具有信息傳播、溝通宣傳的作用。發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯譯文在一定時(shí)間內(nèi)是有關(guān)消息的唯一權(quán)威來(lái)源,傳播迅速,影響廣泛,意義重大。本文對(duì)以往文獻(xiàn)進(jìn)行研究之后,選擇釋意理論作為理論支持,結(jié)合對(duì)新聞發(fā)布會(huì)本體特征的分析,對(duì)兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行個(gè)案研究,提出此類(lèi)口譯的建議處理方式。與釋意理論提出的口譯三步驟相呼應(yīng),本研究提出,通過(guò)譯前準(zhǔn)備,掌握發(fā)布會(huì)所涉及的各類(lèi)知識(shí)及信息,是脫離原語(yǔ)外殼、精準(zhǔn)把握語(yǔ)意的必要條件;解釋和省略是在這一特殊語(yǔ)境下目的語(yǔ)重構(gòu)的主要途徑。

      [關(guān)鍵詞]新聞發(fā)布會(huì) 口譯 釋意理論 脫離語(yǔ)言外殼

      [中圖分類(lèi)號(hào)]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)14-0078-02

      一、新聞發(fā)布會(huì)口譯研究的重要性

      國(guó)際化是當(dāng)今時(shí)代的大趨勢(shì)。在這一趨勢(shì)下,公共外交成為了一個(gè)國(guó)家塑造維護(hù)國(guó)際形象、增強(qiáng)國(guó)際影響力的重要途徑。新聞發(fā)布會(huì)則是公共外交活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)信息高效傳播的途徑之一。

      在新聞發(fā)布會(huì)這一跨文化外交場(chǎng)景下,口譯工作承擔(dān)了不可或缺的橋梁作用。新聞發(fā)布會(huì)往往涉及國(guó)家政策、國(guó)際事件等嚴(yán)肅問(wèn)題,因此對(duì)口譯質(zhì)量和信息傳達(dá)效果都有極高的要求。然而中西方思維模式與陳述結(jié)構(gòu)存在明顯差別:西方文明通常較重視言語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的邏輯性、層次性及抽象性,講究條理分明,重視結(jié)論;東方文明重“悟性”,重直接的情感、意會(huì)交流,不重線(xiàn)性言語(yǔ)表達(dá)。(鮑剛,1998)基于此,對(duì)于新聞發(fā)布會(huì)這一特殊場(chǎng)景下的口譯研究是具有必要性的。

      二、新聞發(fā)布會(huì)口譯的特點(diǎn)

      不同于其他口譯場(chǎng)景,由于新聞發(fā)布會(huì)通常由“信息發(fā)布”和“記者提問(wèn)”這兩個(gè)環(huán)節(jié)組成,發(fā)言人及其發(fā)言?xún)?nèi)容隨機(jī)性較強(qiáng)。此外,新聞發(fā)布會(huì)通常為某一受?chē)?guó)際關(guān)注度較大的問(wèn)題而召開(kāi),因此發(fā)布會(huì)上的信息傳播范圍廣、速度快。

      新聞發(fā)布會(huì)通常由權(quán)威組織或機(jī)構(gòu)召開(kāi),為官方發(fā)布重要信息的渠道,通常與政府及外交活動(dòng)相關(guān)。就其語(yǔ)言特點(diǎn),政治及外交色彩濃厚。在此場(chǎng)景下,各國(guó)記者及官方媒體都會(huì)密切關(guān)注發(fā)布會(huì)所傳達(dá)的信息。因而要求發(fā)言人及譯員謹(jǐn)慎選擇所使用的語(yǔ)言。

      由于在新聞發(fā)布會(huì)場(chǎng)景中,發(fā)言人除了信息發(fā)布者,還有媒體記者,因而譯員的口譯工作通常也是兩種語(yǔ)言之間的雙向翻譯。

      三、釋意理論在新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      釋意理論是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國(guó)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派,長(zhǎng)久以來(lái)一直被應(yīng)用于口譯研究。在新聞發(fā)布會(huì)這一特殊場(chǎng)景下,釋意理論的應(yīng)用對(duì)于其口譯活動(dòng)的研究也具有重要的實(shí)際意義。

      (一)釋意理論

      釋意學(xué)派認(rèn)為,釋意是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。釋意派理論的核心是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言的意思區(qū)分開(kāi)來(lái)。譯者所要傳達(dá)的不是語(yǔ)言符號(hào)的意義,而是講話(huà)人在其話(huà)語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思。也就是說(shuō),意義的本質(zhì)是交際者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的“意思”,而不是語(yǔ)言符號(hào)本身的意義。根據(jù)釋意理論,可以將口譯活動(dòng)分解為三個(gè)過(guò)程,即源語(yǔ)理解、脫離語(yǔ)言外殼、目的語(yǔ)表達(dá)。這三個(gè)過(guò)程構(gòu)成了釋意學(xué)派提出的三角模型。在這個(gè)模型中,“理解”即對(duì)源語(yǔ)信息全面、徹底的理解;“脫離語(yǔ)言外殼”即從源語(yǔ)信息中獲得意思;“目的語(yǔ)表達(dá)”即將獲得的源語(yǔ)意思用目的語(yǔ)重新表述出來(lái)。

      (二)新聞發(fā)布會(huì)口譯的難點(diǎn)

      1.現(xiàn)場(chǎng)的不確定因素

      新聞發(fā)布會(huì)常常伴隨問(wèn)答環(huán)節(jié),從而造成現(xiàn)場(chǎng)的不確定因素。在這一環(huán)節(jié)中,媒體所提出的問(wèn)題及發(fā)言人所做的回答都是無(wú)法預(yù)先給予口譯員參考信息的。有時(shí),某些提問(wèn)或語(yǔ)言的內(nèi)容可能對(duì)發(fā)言人、主辦團(tuán)隊(duì)、相關(guān)官員或是某個(gè)民族具有攻擊性,甚與主題毫不相關(guān)。在這種情況下,發(fā)言人可能不愿直面回答這些問(wèn)題。在這些情況下,需要口譯員充分考慮到政治因素,用最適合的語(yǔ)言進(jìn)行目的語(yǔ)產(chǎn)出。

      出席新聞發(fā)布會(huì)的媒體可能來(lái)自世界各地,他們的國(guó)籍、年齡、性別及口音等都存在差異及不確定性。而口音對(duì)口譯工作的影響是不容忽視的。因而來(lái)自媒體的不確定性也給新聞發(fā)布會(huì)口譯工作帶來(lái)了困難。

      在一般口譯場(chǎng)景中,發(fā)言人在發(fā)布信息的過(guò)程中通常有書(shū)面文稿,因此信息發(fā)布時(shí)邏輯清晰、語(yǔ)速平穩(wěn),利于譯員預(yù)測(cè)語(yǔ)段及間隔的長(zhǎng)度。然而,當(dāng)回答媒體提問(wèn)時(shí),發(fā)言人幾乎沒(méi)有時(shí)間充分整理自己的語(yǔ)言,因此信息的發(fā)布一般在節(jié)奏和內(nèi)容上缺乏穩(wěn)定性,從而給口譯工作增加困難。

      2.文化差異

      口譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是特定歷史文化發(fā)展和積累下的產(chǎn)物,因此譯員在工作中總會(huì)面臨跨文化交際帶來(lái)的挑戰(zhàn)。

      在某種文化背景下,語(yǔ)句的表達(dá)除了字面意思之外可能還存在更深層次的暗示,因此,口譯工作并不等同于兩種語(yǔ)言之間詞語(yǔ)或語(yǔ)句的簡(jiǎn)單對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是要以目的語(yǔ)這一載體傳達(dá)源語(yǔ)文化背景下的實(shí)際意思。此外,譯員所產(chǎn)出的目的語(yǔ)對(duì)于目標(biāo)聽(tīng)眾必須易于理解,因此目的語(yǔ)的產(chǎn)出必須符合目標(biāo)聽(tīng)眾所處文化背景下的用語(yǔ)習(xí)慣,這對(duì)于譯員又是另一項(xiàng)挑戰(zhàn)。例如2010年溫家寶總理在回答美國(guó)新聞周刊記者關(guān)于哥本哈根會(huì)議的提問(wèn)時(shí)說(shuō):“為什么總拿中國(guó)做文章?我至今不明白?!保ɡ?)在中國(guó)文化背景下,“做文章”并不簡(jiǎn)單指“寫(xiě)一篇文章”,而是“挑毛病”“找問(wèn)題”。

      有時(shí),一種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)于特定民族或文化背景下的人群是易于理解的,但對(duì)于這種文化背景之外的聽(tīng)眾卻是陌生甚至無(wú)法理解的。例如,被中國(guó)人所熟知的“五年計(jì)劃”(例2)卻不能被僅僅逐詞對(duì)應(yīng)地譯作“five year plan”,而需要添加進(jìn)一步解釋以方便目標(biāo)聽(tīng)眾理解。因此,準(zhǔn)確的目的語(yǔ)表述應(yīng)當(dāng)為“the five-year plan for Chinas economic and social development”。

      3.模糊語(yǔ)

      模糊語(yǔ)是在新聞發(fā)布會(huì)中常見(jiàn)的現(xiàn)象,指的是在談?wù)撃呈挛飼r(shí),并不直接說(shuō)明,或者語(yǔ)言所指代的信息并不明確。(廖建樂(lè),2011)

      在新聞發(fā)布會(huì)場(chǎng)景中,發(fā)言人出于長(zhǎng)期語(yǔ)言習(xí)慣可能會(huì)經(jīng)常使用模糊語(yǔ)。通常,對(duì)于相同文化背景下的聽(tīng)眾,理解發(fā)言人所使用的模糊語(yǔ)并不存在困難。然而,如果譯員在產(chǎn)出過(guò)程中沒(méi)有恰當(dāng)處理源語(yǔ)中的模糊語(yǔ),即便進(jìn)行了逐詞翻譯,缺乏某種文化知識(shí)的目標(biāo)聽(tīng)眾理解語(yǔ)言背后的含義仍會(huì)面臨困難。

      例如,2008年溫家寶總理答記者問(wèn)時(shí)說(shuō)道:“我們還有兩位新任副總理,一位是張德江,一位是王岐山,他們都曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)‘地方大員?!保ɡ?)在這句話(huà)中,“地方大員”便是模糊語(yǔ)。中國(guó)聽(tīng)眾理解這一模糊語(yǔ)并不存在困難,但對(duì)于不熟悉中國(guó)政界人員的其他文化背景的聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),如果所獲得的信息僅為“l(fā)ocal high-ranking officials”,這兩位副總理過(guò)去的政界身份仍舊不明確。

      此外,口譯員在進(jìn)行外語(yǔ)到母語(yǔ)的翻譯時(shí),如果源語(yǔ)中存在較多模糊語(yǔ),也會(huì)給譯員的理解和信息傳遞造成困難。

      (三)新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧

      1.譯前準(zhǔn)備

      口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力工作。對(duì)于一名優(yōu)秀的譯員來(lái)說(shuō),口譯工作始于接到任務(wù)的那一刻。根據(jù)釋意學(xué)派提出的三角模型,理解是口譯的第一步,沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)信息的準(zhǔn)確完整理解,譯員是無(wú)法完成脫離語(yǔ)言外殼和目的語(yǔ)表達(dá)的。在正式進(jìn)行口譯工作之前,充分的譯前準(zhǔn)備能夠?yàn)榭谧g三個(gè)階段的質(zhì)量提供支持和保證。

      新聞發(fā)布會(huì)上所解釋的問(wèn)題通常涉及科學(xué)、技術(shù)、環(huán)境、軍事、政治、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)等不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。只具備語(yǔ)言能力而不具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)便無(wú)法準(zhǔn)確全面地理解源語(yǔ)信息。因此,對(duì)于專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的知識(shí)及詞匯準(zhǔn)備也是譯前準(zhǔn)備工作的重要組成部分。大多數(shù)情況下,譯員可以提前獲得新聞發(fā)布會(huì)的主題及相關(guān)資料,甚至發(fā)言人的講話(huà)提綱,因此譯員可針對(duì)所獲得的主題及資料,進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備。

      針對(duì)術(shù)語(yǔ)的譯前準(zhǔn)備還能夠幫助譯員進(jìn)行三角模型中口譯的第三部,即目的語(yǔ)表達(dá)。因此,為新聞發(fā)布會(huì)口譯做譯前準(zhǔn)備時(shí),查詢(xún)、學(xué)習(xí)并識(shí)記相關(guān)術(shù)語(yǔ)是不可忽視的工作。在熟悉術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,記錄關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)并帶入會(huì)場(chǎng)也是實(shí)用的方法,能夠幫助譯員提高口譯效率及準(zhǔn)確性。

      除了對(duì)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域知識(shí)及術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備之外,譯前準(zhǔn)備還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)發(fā)言人信息及語(yǔ)言習(xí)慣的準(zhǔn)備。熟悉發(fā)言人的用語(yǔ)習(xí)慣、語(yǔ)段長(zhǎng)度、慣用詞匯、口音等能夠幫助譯員提高理解源語(yǔ)信息時(shí)的效率。譯員可以通過(guò)研究發(fā)言人過(guò)往的講話(huà)視頻對(duì)發(fā)言人的語(yǔ)言習(xí)慣及特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。

      2.目的語(yǔ)再造

      目的語(yǔ)再造是口譯過(guò)程中的最后一個(gè)階段,也是展示口譯最終效果的階段。因此,為了提高口譯質(zhì)量及效率,對(duì)于目的語(yǔ)再造時(shí)的技巧研究也是至關(guān)重要的。

      上文所提到的模糊語(yǔ)常見(jiàn)于新聞發(fā)布會(huì)中,需要口譯員準(zhǔn)確把握、恰當(dāng)處理?;卺屢饫碚摰闹笇?dǎo),解釋可用于處理模糊語(yǔ),并且是應(yīng)對(duì)模糊語(yǔ)最高效簡(jiǎn)便的方法。脫離了源語(yǔ)本身的束縛,譯員可在準(zhǔn)確逐詞翻譯之后以目的語(yǔ)對(duì)模糊語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋?zhuān)捶g補(bǔ)償,以保證目標(biāo)聽(tīng)眾完整了解源語(yǔ)信息。因此,上文例3的表達(dá)可以通過(guò)翻譯補(bǔ)償?shù)姆绞教砑咏忉尅皌hey used to be in charge of major provinces and municipalities”,從而方便目標(biāo)聽(tīng)眾理解。

      每種語(yǔ)言都有其自身特點(diǎn),不同文化背景下的語(yǔ)言習(xí)慣也有所不同。例如在漢語(yǔ)中,將表達(dá)同一意思的不同詞語(yǔ)或句子進(jìn)行疊加是一種常見(jiàn)的修辭方法。然而英語(yǔ)使用者卻并沒(méi)有這種語(yǔ)言習(xí)慣。同樣意義的語(yǔ)句疊加會(huì)讓英語(yǔ)使用者感到重復(fù)贅余。在這種情況下,便需要譯員在目的語(yǔ)再造時(shí)進(jìn)行恰當(dāng)省略,以便目標(biāo)聽(tīng)眾更容易接受。例如,溫家寶總理在2013年答記者問(wèn)時(shí)曾說(shuō)道:“我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說(shuō)到做到,絕不明放暗不放,避重就輕?!保ɡ?)在這一語(yǔ)句中,“言出必行”與“說(shuō)到做到”表達(dá)的便是同一個(gè)意思,譯員對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行脫離語(yǔ)言外殼之后,用目的語(yǔ)產(chǎn)出為:“Then we are determined to make that sacrifice, we will keep our promise and match our words with action. We will never hold on powers or shield away from real issue. ”如上,譯員在輸出目的語(yǔ)之前,需要擺脫源語(yǔ)本身的束縛,放棄不必要的部分,提取源語(yǔ)所要傳達(dá)的真正含義,繼而以目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣呈獻(xiàn)給目標(biāo)聽(tīng)眾準(zhǔn)確、凝練的表達(dá)。

      四、總結(jié)

      新聞發(fā)布會(huì)是針對(duì)某一受廣泛關(guān)注的問(wèn)題進(jìn)行信息發(fā)布的高效平臺(tái)。在受?chē)?guó)際關(guān)注的新聞發(fā)布會(huì)中,高質(zhì)量的口譯工作對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)具有重要作用。

      新聞發(fā)布會(huì)口譯具有其獨(dú)有的特點(diǎn),如信息傳播廣速度快、語(yǔ)言帶有政治外交色彩、口譯工作具有雙向性?;谶@些特點(diǎn),新聞發(fā)布會(huì)口譯中同樣存在其特有的困難,如現(xiàn)場(chǎng)的不確定因素、發(fā)言人與目標(biāo)聽(tīng)眾間的文化差異、模糊語(yǔ)的使用等。

      根據(jù)釋意理論,口譯過(guò)程分為理解源語(yǔ)信息、脫離語(yǔ)言外殼、目的語(yǔ)表達(dá)三個(gè)階段。在釋意理論的指導(dǎo)下,針對(duì)新聞發(fā)布會(huì)場(chǎng)景下口譯的常見(jiàn)問(wèn)題,譯員可以采取可行性技巧進(jìn)行適當(dāng)處理。如充分的譯前準(zhǔn)備、脫離語(yǔ)言外殼階段中對(duì)源語(yǔ)中不必要信息的省略以及目的語(yǔ)再造時(shí)的翻譯補(bǔ)償。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Channell,J.Vague language.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

      [2]Jungwha,C.The Interpretive Theory of Translation and its current applications.Interpretation Studies,2003(03):1-15.

      [3]陳麗江.政治話(huà)語(yǔ)與新聞話(huà)語(yǔ)——政府新聞發(fā)布會(huì)話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)類(lèi)辯說(shuō)[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào): 人文社科版,2007,24(03):48-51.

      [4]陳智博,武曉英.從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯[J].卷宗,2013,3(06):299-299.

      [5]國(guó)曉立.淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧[J].科教文匯,2009(19):263.

      [6]柯平.加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J].中國(guó)翻譯,1991(01):23.

      [7]冷賽猛.翻譯中的文化缺省現(xiàn)象及其補(bǔ)償策略[J].萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005.

      [8]廖建樂(lè).模糊語(yǔ)的口譯策略[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,24(03):141-142.

      猜你喜歡
      口譯
      美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
      試論大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國(guó)代表大會(huì)發(fā)言人呂新華的“任性”談起
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識(shí)積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
      口譯不宜“任性”:基于語(yǔ)料庫(kù)的外事翻譯等效探索
      對(duì)外訓(xùn)課堂軍事俄語(yǔ)口譯的幾點(diǎn)思考
      口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會(huì)的古語(yǔ)詩(shī)詞口譯為例
      芮城县| 舟山市| 广宗县| 万宁市| 凉城县| 老河口市| 乌拉特前旗| 安吉县| 云阳县| 河北省| 长海县| 怀远县| 昌乐县| 望城县| 湖州市| 碌曲县| 始兴县| 阿合奇县| 历史| 旅游| 通海县| 永福县| 舟曲县| 称多县| 呈贡县| 鄂州市| 恩施市| 衡南县| 宜章县| 象州县| 淮滨县| 临沭县| 云梦县| 南丰县| 瓦房店市| 六盘水市| 河北省| 正镶白旗| 杂多县| 双牌县| 分宜县|