• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語(yǔ)法律文書的特點(diǎn)及其翻譯探討

      2016-08-16 01:40谷雪霓
      文學(xué)教育下半月 2016年8期
      關(guān)鍵詞:法律文書翻譯特點(diǎn)

      谷雪霓

      內(nèi)容摘要:英語(yǔ)法律文書主要是一種區(qū)別性的法律語(yǔ)言,同時(shí)也是一種具有獨(dú)特風(fēng)格的的工具性語(yǔ)言。無(wú)論在語(yǔ)法上還是詞匯上都具有其特殊性,了解和掌握這種特殊性是英語(yǔ)法律文書翻譯的基本條件。因此,本文主要探究英語(yǔ)法律文書的特點(diǎn)及其翻譯。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 法律文書 特點(diǎn) 翻譯

      法律語(yǔ)言具備法律專業(yè)的主要特點(diǎn),也就是法言法語(yǔ)的真正含義。英語(yǔ)法律由于自身的歷史和文化以及社會(huì)制度等差異而具有準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特點(diǎn),同時(shí)也要求英語(yǔ)法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因此,了解法律文書的詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言特點(diǎn)是翻譯英語(yǔ)法律的基礎(chǔ)和前提。在進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯時(shí),要保證翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、清晰性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)保持一致的語(yǔ)篇風(fēng)格,從而使得英語(yǔ)法律文書翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。本文主要分析英語(yǔ)法律文書詞匯與文本的語(yǔ)言特點(diǎn),探究其翻譯的規(guī)律與方法,從而提高英語(yǔ)法律文書翻譯的效率和質(zhì)量。

      一、英語(yǔ)法律文書的語(yǔ)言特點(diǎn)

      (一)詞匯特點(diǎn)

      英語(yǔ)法律文書語(yǔ)言的詞匯具有六個(gè)特點(diǎn),分別是正式性、保守性、命令性、專業(yè)性、模糊性和并列性。第一,英語(yǔ)法律文書詞匯的正式性。相比于普通的文書而言,英語(yǔ)法律文書可以表現(xiàn)出自身的正式性。對(duì)于詞匯方面,英語(yǔ)法律文化通常會(huì)選擇更加莊重和規(guī)范的正式書面用語(yǔ),其詞匯釋義嚴(yán)謹(jǐn),并且詞義比較穩(wěn)定。例如,英語(yǔ)法律文書中的“在……以前”是prior,而不是before。還有比較典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都可以充分體現(xiàn)出英語(yǔ)法律文書詞匯的正式性。第二,英語(yǔ)法律文書詞匯的保守性。為了保證法律本身的傳承性與權(quán)威性,在英語(yǔ)法律文書中采用大量的中古英語(yǔ),中古英語(yǔ)是1150年到1500年間所使用的英語(yǔ)。相比于古英語(yǔ)來(lái)說(shuō),中古英語(yǔ)在讀音與拼寫方面,詞匯與語(yǔ)法方面都進(jìn)行了較大的改革。大多數(shù)的古英語(yǔ)詞匯被更替,并接納了很多法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的詞匯,從而形成新型的英語(yǔ)。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞非常簡(jiǎn)潔,并避免了一些因關(guān)系用語(yǔ)而導(dǎo)致的詞匯重復(fù)的現(xiàn)象,使得整個(gè)句子簡(jiǎn)潔而精煉。另外,在英語(yǔ)法律文書中融入了法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),體現(xiàn)著英語(yǔ)法律文書語(yǔ)言的歷史性。第三,英語(yǔ)法律文書詞匯的命令性。由于法律法規(guī)對(duì)各方的權(quán)利和義務(wù)都有明確的規(guī)定,因此英語(yǔ)法律文書中的命令語(yǔ)氣很常見(jiàn),像should、ought to等情態(tài)動(dòng)詞比較常見(jiàn)。第四,英語(yǔ)法律文書詞匯的專業(yè)性。英語(yǔ)法律文書詞匯的專業(yè)性主要來(lái)源于法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。一般情況下,法律的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要分為法律專用術(shù)語(yǔ)和非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)。法律的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要表現(xiàn)在法律語(yǔ)體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,定義較為嚴(yán)格,并具備真實(shí)的含義。與法律專用術(shù)語(yǔ)相比,非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)體中只含有確切的含義。第五,英語(yǔ)法律文書詞匯的模糊性。法律文書的準(zhǔn)確性是法律本身的權(quán)威性與強(qiáng)制性所賦予的。但就目前而言,社會(huì)生活的復(fù)雜性使得法律無(wú)法直接對(duì)事物進(jìn)行判定,法律文書要采用模糊性的詞匯來(lái)表達(dá),從而包含不能及時(shí)判定的事物,使得法律具有很強(qiáng)的適用性。例如,about、reasonable、similar等模糊性詞匯。第六,英語(yǔ)法律文書詞匯的并列性。為了使得法律文書的語(yǔ)義更加精準(zhǔn),例證更加周詳,在英語(yǔ)法律文書中頻頻出現(xiàn)詞匯的并列結(jié)構(gòu),例如and、or等并列詞語(yǔ),并表達(dá)著法律文書的固定含義,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能將其分開(kāi)。

      (二)語(yǔ)法特點(diǎn)

      英語(yǔ)法律文書語(yǔ)言的語(yǔ)法具有四個(gè)特點(diǎn),第一,大量使用長(zhǎng)句。在英語(yǔ)法律文書中的長(zhǎng)句被大量使用,并形成了一個(gè)重要特色。長(zhǎng)句的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且具有大量的信息內(nèi)容,從而可以較為明確的表達(dá)比較復(fù)雜的事物,并可以具體性的敘述出來(lái),使得英語(yǔ)法律文書句子說(shuō)理嚴(yán)密且層析分明。第二,大量使用狀語(yǔ)從句。為了實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)對(duì)各方權(quán)利與義務(wù)明確界定,避免出現(xiàn)歧義與誤解的現(xiàn)象,英語(yǔ)法律文書中頻頻出現(xiàn)狀語(yǔ)從句來(lái)輔助表達(dá)條款中的動(dòng)詞。其中,條件狀語(yǔ)從句的使用率最為頻繁。第三,大量使用后置定語(yǔ)從句。后置定語(yǔ)從句在英語(yǔ)法律文書中使用可以使得法律概念更為簡(jiǎn)明和完整,防止可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語(yǔ)法律文書若用定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)某法律術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì)使得句子過(guò)長(zhǎng)。因此,使用后置定語(yǔ)從句會(huì)平衡整個(gè)句子,使其更加簡(jiǎn)單明了。除此之外,后置定語(yǔ)從句由于自身的定語(yǔ)成分會(huì)使得內(nèi)容更加準(zhǔn)確和清晰,提高英語(yǔ)法律文書的簡(jiǎn)潔性和精準(zhǔn)性。第四,大量使用被動(dòng)句。大量使用被動(dòng)句是法律文書比較明顯的特征之一,被動(dòng)句式通常也是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來(lái)重點(diǎn)突出前置和后置的部分,從而使得法律文書的準(zhǔn)確性更強(qiáng)。

      (三)詞性特點(diǎn)

      英語(yǔ)法律文書語(yǔ)言的詞性具有三個(gè)特點(diǎn),一是大量使用名詞。使用名詞作為主語(yǔ)或是賓語(yǔ)的中心詞的時(shí)候,限定的詞語(yǔ)比較多,使得句子的表達(dá)更為準(zhǔn)確與具體。像possession和proposal等比較抽象的名詞由于形式較為簡(jiǎn)潔,詞義的彈性比較大,因此在英語(yǔ)法律文書中被普遍使用。而有一部分的法律文書條款基本不使用動(dòng)詞,只是使用名詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)法律文書的含義。此外,由于法律較為嚴(yán)格的解釋原則,使得英語(yǔ)法律文本中的名詞復(fù)數(shù)具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,從而不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)比較少。二是代詞較少。為了體現(xiàn)法律條文的準(zhǔn)確性與明確性,英語(yǔ)法律文書的代詞比較少,并且對(duì)于代詞的使用比較謹(jǐn)慎,特別是一些指示代詞與不定代詞。在使用代詞時(shí),英語(yǔ)法律文書基本使用said、such、same 等詞匯來(lái)代替上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比較罕見(jiàn)。形容詞的主要弊端能夠弱化名詞,副詞在法律文書中的主要弊端是弱化動(dòng)詞,因此,為了更加客觀性的描述和解釋法律條文,英語(yǔ)法律文書中很少出現(xiàn)形容詞和副詞。例如,splendid、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語(yǔ)義比較模糊的副詞在英語(yǔ)法律文書中幾乎不會(huì)出現(xiàn)。

      二、英語(yǔ)法律文書的發(fā)展趨勢(shì)

      英語(yǔ)法律文書主要是可以準(zhǔn)確、清晰、完整和簡(jiǎn)潔的表達(dá)對(duì)事物的描述和闡釋,從而幫助法律運(yùn)作,保證法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),法律文書具有以下發(fā)展趨勢(shì)。第一,生僻逐漸向通俗轉(zhuǎn)化。和其它文件相同,英語(yǔ)法律文書主要是為人民服務(wù),供人們閱讀和理解以及運(yùn)用。因此,英語(yǔ)法律文書中的中古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)以及法語(yǔ)的使用在逐漸的減少使用,通俗易懂的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法以及句子,甚至是口語(yǔ)化的句子在英語(yǔ)法律文書中的出現(xiàn)越來(lái)越頻繁。第二,化繁為簡(jiǎn),長(zhǎng)句逐漸向短句轉(zhuǎn)化。大量事實(shí)證明短句可以更加直接和清楚的表達(dá)其含義,并且越來(lái)越多的文書撰寫者更加重視短句,或者是將長(zhǎng)句有效的化為短句的形式去表達(dá)法律文書對(duì)事物的描述和闡釋。第三,化被動(dòng)為主動(dòng)。一般情況而言,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)說(shuō)更加易于理解,并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加精煉,中心較為明確,因此,英語(yǔ)法律文書中會(huì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)更為頻繁。第四,化模糊為精準(zhǔn)。英語(yǔ)法律文書的詞匯具有模糊性,這種模糊性為使得英語(yǔ)法律文書具有很強(qiáng)的適用性與廣泛性,但是這種模糊性也會(huì)給法律文書帶來(lái)一些不利因素,使得法律文書具有一定的彈性,這種彈性和法律本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性沖突,嚴(yán)重影響了法律的正確運(yùn)行。因此,英語(yǔ)法律文書要更加具體化,同時(shí)減少迷糊性詞匯的使用。綜上所述,英語(yǔ)法律文書正在逐漸的接近人們的生活,易于閱讀和理解,從而保證其正常運(yùn)作。

      三、法律英語(yǔ)文書的翻譯

      (一)意義的準(zhǔn)確性和清晰性

      法律文書的詞匯和語(yǔ)法具有其自身的特點(diǎn),因此英語(yǔ)法律翻譯者不僅要掌握相關(guān)的法律知識(shí),還要重視法律文化與法律規(guī)范,充分考慮到法律文書中詞匯與語(yǔ)法的特點(diǎn),從而輔助英語(yǔ)法律文書翻譯,并且英語(yǔ)法律文書翻譯具有準(zhǔn)確意義的準(zhǔn)確性與清晰性的要求。在進(jìn)行英語(yǔ)法律文書翻譯的過(guò)程中,譯文的準(zhǔn)確性與清晰性要和真實(shí)性有機(jī)的結(jié)合在一起,從而做到譯文的含義和原文的含義一致性,避免因英語(yǔ)法律文書的失真性而導(dǎo)致嚴(yán)重的法律后果。因此,嚴(yán)格的準(zhǔn)確性與清晰性對(duì)英語(yǔ)法律翻譯來(lái)說(shuō)具有非常重要的實(shí)際意義。

      (二)語(yǔ)篇風(fēng)格一致性

      在英語(yǔ)法律文書翻譯的過(guò)程中,要嚴(yán)重遵循英語(yǔ)法律文書的語(yǔ)篇特點(diǎn)與撰寫風(fēng)格,并翻譯成和中文法律文書相對(duì)應(yīng)的法律文書,以此保證其風(fēng)格的統(tǒng)一性。例如,In 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區(qū)投票通過(guò)了一項(xiàng)旨在整修現(xiàn)存學(xué)校并重建 4 所學(xué)校的稅收方案?!睆亩WC原文和譯文的語(yǔ)篇風(fēng)格與含義的一致性。

      (三) 語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性

      英語(yǔ)法律文書要在意義準(zhǔn)確、清晰,風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,做到語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,使得英語(yǔ)法律文書中心明確,易于理解。英語(yǔ)法律文本翻譯相對(duì)于普通的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)更為復(fù)雜,英語(yǔ)法律翻譯不僅僅是將文字的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,其中還融合了許多影響因素,因此,翻譯者不僅要有成熟的雙語(yǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還有具備豐富的法律知識(shí),從而使得英語(yǔ)法律文書更加具有準(zhǔn)確性、清晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。

      四、結(jié)束語(yǔ):

      本文主要通過(guò)對(duì)英語(yǔ)法律文書的特點(diǎn)及翻譯的分析,讓我們知道了英語(yǔ)法律由于自身的歷史和文化以及社會(huì)制度等差異而具有準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特點(diǎn),同時(shí)也要求英語(yǔ)法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因此,本文主要倡導(dǎo)了解法律文書的詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯,并要保證翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、清晰性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)保持一致的語(yǔ)篇風(fēng)格,從而使得英語(yǔ)法律文書翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。隨著中國(guó)在國(guó)際上的影響力逐漸擴(kuò)大,與其他國(guó)家間的法律文化交流也會(huì)更加頻繁,英語(yǔ)法律文書的翻譯會(huì)發(fā)揮出更大的作用。

      (作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))

      猜你喜歡
      法律文書翻譯特點(diǎn)
      論法律文書的概念修正
      大數(shù)據(jù)時(shí)代的檢察法律文書公開(kāi)
      “檢察專遞”通道 讓法律文書駛上安全“快車道”
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      突出“四個(gè)環(huán)節(jié)” 規(guī)范文書制作
      包头市| 山阴县| 建宁县| 张家界市| 富源县| 郴州市| 凤城市| 广灵县| 休宁县| 武平县| 自贡市| 承德县| 荔浦县| 桦川县| 宁蒗| 长岛县| 沐川县| 河南省| 石门县| 新泰市| 白沙| 和平区| 安康市| 于田县| 嵊泗县| 科尔| 广安市| 宁德市| 清涧县| 宁远县| 定边县| 延庆县| 闵行区| 简阳市| 包头市| 平山县| 临桂县| 福海县| 新昌县| 鹿邑县| 南溪县|