孫陽?王永
隨著全球化速度加快,人類的經(jīng)濟文化交流日益熱絡(luò),國際旅游業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。英語作為國際化語言成為交際成敗的重要因素。如何正確的翻譯旅游英語已成為翻譯界面對的一大課題,筆者首先分析旅游英語的語言特點和文化背景,繼而提出正確翻譯英語的技巧和策略。以期為正確翻譯旅游英語和提升跨文化交際水平提供可行性建議,以促進旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。
一、引言
國際旅游業(yè)的繁榮與否,很大程度上取決于語言交際的成敗。當(dāng)前,國內(nèi)從業(yè)者的英語表達和跨文化交際水平較低,成為制約國際旅游業(yè)進一步發(fā)展的瓶頸。加之旅游英語的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007)導(dǎo)致英漢兩種語言表達上的不同加劇了旅游英語翻譯的困難。筆者以翻譯的視角通過分析作為旅游英語的特點,深入探討語言背后的文化差異,分析出其中的原因;繼而總結(jié)出有利于旅游英語翻譯的方法和策略,為從業(yè)者英語水平提高和規(guī)范表達提供參考。
二、旅游英語的特點
旅游英語在禮儀、用詞、風(fēng)格和文化上均有較大的特點。我們必須意識到這一點,筆者從以下幾方面進行分析:
(一)在禮節(jié)上多用敬辭和情態(tài)動詞以使語境氛圍熱情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口語中就是最常見的表達。
(二)行業(yè)俗語大量出現(xiàn),這些俗語和習(xí)慣用語的出現(xiàn)構(gòu)成旅游英語翻譯的最大特色。如 ,“a brochure of scenic spot”“景區(qū)觀光手冊”。
(三)旅游英語具備清析易懂,親切自然的風(fēng)格。由于游客面對的是陌生的環(huán)境,情感交流成為融入當(dāng)?shù)匚幕匾緩?,因此從業(yè)者語言成為感情交流的載體,力求避免出現(xiàn)僵硬的文學(xué)教條表達,使語言親切、自然、大方。如, “您不到長城就是沒到北京?!?譯:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似簡單的交流,但其中熱情好客的感情自然流露。
三、旅游英語的中的文化差異
由于英漢兩種語言的背后反映了思維方式的差異;加之,我國豐富的文化資源具有深厚的歷史,加劇了中西文化思維的差異。
(一)語句結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上的差異;漢語往往為了突顯旅游資源的優(yōu)美,大量使用華麗優(yōu)雅的詞句,而英語恰恰注重平實性。
(二)中外習(xí)俗上的差異,導(dǎo)致語言認(rèn)知上的差異。比如,玉林狗肉節(jié),就導(dǎo)致旅游英語在進行翻譯與狗相關(guān)的文化時困難較多。
(三)文化上的差異,導(dǎo)致理解上的障礙。(屠玉榮 2014)例如,蘇州的寒山寺,英譯“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文氣”盡失,就會缺乏文化底蘊。
四、旅游英語翻譯的方法和策略
旅游作為一種跨文化交流行為, 蘊涵著豐富的文化因子(王君 2008)。因此,我們要想正確地翻譯旅游英語就必須將旅游英語的特點和語言文化、行業(yè)特點相結(jié)合。
(一)我們應(yīng)該尊重雙方文化的差異,中英文化存在多樣性、具有各自的文化理解、行為方式和價值認(rèn)同,因此我們在翻譯時不能強求根據(jù)歷史的認(rèn)知去翻譯和理解,而應(yīng)尊重文化的差異,以跨文化的視角在尊重文化本質(zhì)的基礎(chǔ)上尋求恰當(dāng)翻譯的平衡點。
(二)旅游英語的翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)人文和美感的統(tǒng)一。由于國外游客來參觀旅游更多面對的是陌生的人文環(huán)境,這要求旅游英翻譯時必須注重人文性關(guān)懷和美感性的統(tǒng)一,并以自然流暢的方式表達出來。
(三)對于旅游英語的翻譯要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對于景點和歷史人物要采取音譯、直譯和意譯相結(jié)合的方式;對于景點的詩詞要更多的考慮到目的論相關(guān)翻譯理論,采用直譯或意譯法,繼而采用增譯法、省譯法、注釋法等技巧進行恰當(dāng)翻譯。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。
譯:One of Sichuans the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird .
這里用 HuangLong,而沒有用Yellow Dragon正時用音譯法,同時省略“它就是松潘縣的黃龍”就是省譯法,以保證讓外國游客更好理解。
(四)旅游英語翻譯要堅持將游客的文化背景與我國本土文化進行相結(jié)合,對于含有特定文化背景的元素采取適當(dāng)?shù)刈兺āH?,“這里土地肥沃,物產(chǎn)豐富,素有 ‘天府之國之稱的美譽?!?/p>
譯:Surprisingly fertile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.這里的漢語的“天府”對外國游客而言沒有特定概念,然而與他們文化認(rèn)知的“l(fā)and of abundance”完美結(jié)合。
五、結(jié)語
綜上所述,旅游英語的正確翻譯,要充分考慮到其特定的行業(yè)特點和英語語言文化的自身特質(zhì),用跨文化的視角去理解和翻譯;同時,要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略靈活地進行翻譯;唯有如此才能真正實現(xiàn)從業(yè)人員和游客的溝通和交流,從而促進旅游業(yè)的繁榮發(fā)展。
(作者單位:西南石油大學(xué)外國語學(xué)院)