高 捷
《洛麗塔》文學(xué)作品改編電影的審美內(nèi)涵
高 捷
《洛麗塔》是弗拉基米爾·納博科夫的小說代表作品,這部作品問世時飽受爭議,一度被列為禁書。隨著時代不斷進步,小說得以改編成電影,兩位導(dǎo)演庫布里克和萊恩分別在1962年和1997年以不同的拍攝手法改編了該同名小說。這是公開發(fā)行的兩個《洛麗塔》電影版本,據(jù)說電影版的《洛麗塔》并沒有得到原作者納博科夫的認可。而納博科夫本人也曾應(yīng)電影商要求親自將《洛麗塔》改寫成電影版本的劇本,但因納博科夫改寫的劇本長達400多頁,導(dǎo)演庫布里克不得不和制片人一同將其修改縮減,這就有了1962年的電影《洛麗塔》,也是公認最神似原著小說的電影版本。此版在表現(xiàn)手法上更注重黑色幽默和諷刺,深入剖析主人公的心理狀態(tài)。另一版本是導(dǎo)演萊恩在1997年組織四位知名作家進行劇本修改的同名電影《洛麗塔》,這一版本將電影定義成好萊塢式的悲劇愛情故事,在形式上更貼近原著小說,著重情色表現(xiàn)和故事的悲劇特性?!堵妍愃返母木幈绕鹌渌≌f的改編顯得更艱難。小說《洛麗塔》從問世起就承受著社會的兩種關(guān)注:一是藝術(shù)上的欣賞;二是道德上的指責(zé)。時間的錯位讓這個與道德相悖的愛情故事最終成為悲劇,納博科夫?qū)θ宋飶?fù)雜內(nèi)心的描寫深入骨髓,細致而深刻,這讓改編電影之路走得異常艱辛,但并不缺乏美的享受,從審美的角度出發(fā),改編的兩部影片都傳承了原著的唯美和感傷。
納博科夫的代表作《洛麗塔》可謂是一部仁者見仁智者見智的作品,作為小說來講它的文學(xué)語言是豐富且細膩的,小說的故事主線是男主人公亨伯特對女主人公洛麗塔的有悖倫理的畸形之愛,亨伯特的形象就像是化了裝的虛偽、變態(tài)的藝術(shù)家,對洛麗塔的愛畸形而執(zhí)著,瘋狂而熱烈。小說當(dāng)中對亨伯特的心理描述采用的語言非常的細致,詞美意深,輕度變態(tài)的復(fù)雜內(nèi)心在風(fēng)度翩翩的知識分子外表下一開始掩藏得近乎完美,亨伯特的日記就像是一封只對自己開放的情書,抒發(fā)的是亨伯特內(nèi)心最深處最真摯的迷戀,具象而真實。小說中的情景描述具有電影式的唯美,但卻不能完美地轉(zhuǎn)換成電影情節(jié),就如小說能夠深入人物內(nèi)心進行深度剖析一樣,電影沒有文字表述的那種功能,人物內(nèi)心只能由情景烘托。所以,作為杰出小說作品的《洛麗塔》具有小說式的文字之美,但卻與電影的文字系統(tǒng)遙相遠眺,互不理睬。
故事發(fā)展是小說的主線,但并不是小說的靈魂,《洛麗塔》在小說故事發(fā)展之外所展現(xiàn)的情景和意境所表達出來的情懷就像引人遐想的留白,不同的讀者會有不同的腦補,這是經(jīng)典文學(xué)作品能夠吸引眾多不同階層讀者的原因之一,一千個觀眾會有一千個哈姆雷特,一千個讀者會有一千個洛麗塔,有人看到欲望,有人看到愛情,有人看到亂倫,有人看到凄美。小說的成功之處就是為不同的讀者營造出各自想看到的情境,不強硬,不突出,始終不強求讀者去深入,納博科夫只是作為一個解剖者將故事人物的內(nèi)心呈現(xiàn)出來,而讀者愿意欣賞哪一面就可以欣賞哪一面,這就是人人心中都可以有一個洛麗塔,或純潔,或魅惑,或現(xiàn)實。
語言文字的特質(zhì)是抽象性,能夠給予作者無限的創(chuàng)作空間,同時,帶給讀者的想象空間也可以因人而異的,或天馬行空,或光怪陸離。文字藝術(shù)是單純的借助文字來表達意境的一種媒介。而小說改編成電影,從一方面講如果僅僅是照搬原文的話是不能將語言文字的抽象性具體化的,更不能將視覺化媒體的魅力展現(xiàn)出來。文字藝術(shù)和視覺藝術(shù)是兩個不同的表達介質(zhì),要將其完美轉(zhuǎn)換時一門考驗功底的活,而名著的改編更是如此。文字的平白和樸實,僅在一個平面表達,而視覺要具有立體化、形象化和生動化才能吸引觀眾。從另一方面來講,從名著小說到電影的轉(zhuǎn)換不僅僅是表達媒介的變更,也是一種再生,要完全擺脫文字形式的限制,褪去文字藝術(shù)殘留的平面化。在文字藝術(shù)的角度,作者是是小說的創(chuàng)生源,而從視覺藝術(shù)的角度,導(dǎo)演是影片的創(chuàng)生源。這種創(chuàng)生源的變化就是表現(xiàn)媒介變化最不可控的因素之一,人是具有主觀能動性的,不管是對人物性格的理解或者偏好都帶有一定的主觀色彩,且作者和導(dǎo)演在人物觀和世界觀等方面的寬度和深度也是不一致的,對人物心理活動和情感分析的把握會不一致。這是創(chuàng)生源層面的一個區(qū)別,也是非常難控的一個方面。而在原著小說和電影劇本兩者的區(qū)別這個層次講,原著是作者對整個小說故事的一個主觀闡述,而劇本則是根據(jù)小說的整體故事將其人物、事件、情感進行視覺化的呈現(xiàn),將小說留給讀者的想象空間轉(zhuǎn)化成觀眾的可視化體驗。這其中最為關(guān)鍵的就是彼此的創(chuàng)作意境是否一致,也就是說原著和影片是否達到一致的意境審美?!堵妍愃返母木幹匀绱艘俗⒛?,不僅僅是因為其原著小說初現(xiàn)時的社會爭議和道德審判,還有一部分原因來自于改編的電影和原著之間的意境審美達到了一定的高度。這是在名著改編電影中難能可貴的,而《洛麗塔》的改編在對原著作者的生命感悟和象外之韻把握的精巧,體會到了作者的創(chuàng)作意圖的本質(zhì),時間是納博科夫最想表達的,時間的流逝帶走了所有的事物,不管人多么不舍多么懊惱,被時間帶走的就是帶走了。納博科夫用亨伯特的畸形愛戀以及對這種“亂倫之戀”的執(zhí)著來表達了自己內(nèi)心對時間的無能為力。而改編電影的導(dǎo)演用他嫻熟的導(dǎo)演技術(shù)和獨特的表現(xiàn)手法將納博科夫的內(nèi)心深處對時間的這種感觀通過不同的場景一一呈現(xiàn),電影的時間節(jié)奏很好地將故事的完整性體現(xiàn)出來。這可謂就是文學(xué)作品改編電影的最佳契合點。
納博科夫的《洛麗塔》在小說界來說是一朵奇異之花,在電影來看,兩次的電影雖然有不同的改編手法,但都有各自的著重點和創(chuàng)新點,帶領(lǐng)《洛麗塔》的粉絲們領(lǐng)略了兩種不同的電影版藝術(shù)之美。
20世紀60年代中期的《洛麗塔》在庫布里克的巧妙構(gòu)思和改編下,在結(jié)構(gòu)上與納博科夫有所出入,但是電影的表現(xiàn)手法不同于小說的步步深入,一層層的細致內(nèi)心描寫,電影通過視覺和聽覺的疊加來表達人物內(nèi)心的活動。比如,電影中奎爾蒂被蓄意謀殺就在之前的情節(jié)里埋下伏筆,隨著劇情的發(fā)展逐漸揭露真相,層層遞進。導(dǎo)演庫布里克用了一種非常巧妙的構(gòu)思和極具美國式的黑色幽默來表達劇中的人物內(nèi)心變化,取得了跟小說版的一致的觀眾體驗,從細節(jié)和情感的處理上給予了《洛麗塔》粉絲的視覺化小說的體驗。所以說,20世紀60年代的《洛麗塔》是跟納博科夫的《洛麗塔》形不似但神最似的一部影視作品。之所以會產(chǎn)生這種效果,一方面是視覺電影和文字小說本就是兩個不同的跨界藝術(shù),其表現(xiàn)手法和技巧是不通用的;另一個方面是納博科夫的《洛麗塔》一直是公認的難懂之作,就連納博科夫的侄子也聲稱無法理解《洛麗塔》的真正內(nèi)涵。所以,在導(dǎo)演的主觀理解和表現(xiàn)手法受限等等因素的影響下,電影《洛麗塔》無法呈現(xiàn)出納博科夫自己想要的“洛麗塔”,這與導(dǎo)演們想讓小說的主人自己改編電影劇本,但最后面對長達5個小時以上的劇本卻愛莫能助的無能為力是一樣的。庫布里克最終能夠不負眾望呈現(xiàn)一部最神似小說《洛麗塔》的影視作品已經(jīng)是非常難得的了,小說的細致描述被導(dǎo)演庫布里克用他自己的獨特手法完美表現(xiàn),這是庫式幽默。在電影開始部分設(shè)計了懸疑場景,奎爾蒂的猝死使得整個電影都籠罩在一種抑郁、凄涼的基調(diào)下,這與原著小說中的情感基調(diào)是一致的。在人物內(nèi)心情感的表現(xiàn)上,庫布里克采用的也是和原著一致的諷刺、暗喻手法。就如黑茲太太帶領(lǐng)奎爾蒂參觀她的房子時的場景,黑茲太太故弄風(fēng)情,顯示自己的藝術(shù)修養(yǎng)和道德情操;在舞會上與奎爾蒂搭訕的搔首弄姿、做作都在表現(xiàn)她本人的虛榮、賣弄的性格和不安分守己的心理活動。導(dǎo)演由淺入深,將反諷進行到底,使得原著小說中的諷刺通過電影展現(xiàn)得惟妙惟肖。綜合看來,庫布里克的《洛麗塔》在感情基調(diào)和表現(xiàn)手法上都與原著小說保持了高度一致,在結(jié)構(gòu)安排上巧做改編,細節(jié)處理上更視覺化,更有沖擊力。
20世紀90年代的《洛麗塔》是由導(dǎo)演萊恩執(zhí)導(dǎo)的,他在故事情節(jié)的安排和整體結(jié)構(gòu)上保持了與原著的高度一致,整部影片的劇情發(fā)展和原著如出一轍,情節(jié)上也變化不大,包括奎爾蒂年輕時候的情感經(jīng)歷也完整地表現(xiàn)出來。這部萊恩的《洛麗塔》被稱為是最形似納博科夫的“洛麗塔”。導(dǎo)演萊恩是著名的納博科夫研究者,他所領(lǐng)悟的納博科夫“洛麗塔”的主題在于“時間”而非正常情況下的“空間”意義。萊恩導(dǎo)演對時間的特殊情結(jié)直接導(dǎo)致了他改編電影《洛麗塔》的風(fēng)格,從時間的角度出發(fā)對人物主體的生活境遇和生命體悟進行深刻的探索,進而轉(zhuǎn)變?yōu)槿R恩式的的獨特藝術(shù)美感觀念,從對人物主體的這些思考深入至哲理層面,人就如浩瀚之海中的一滴水,何其渺小,何其卑微,在時間的長河里是那么的無能為力。時間就是最偉大的造物者,即使人物主體的欲念再強烈,能力再強大,也不能使時間回到以前,時間穿越到以后。原著《洛麗塔》中的亨伯特就是被時間擺布的一個固執(zhí)狂,在時間的長河里他想回到過去,回到初戀安娜貝爾的身邊。但是人類的力量在時間面前渺小得可笑,回不到過去只能在現(xiàn)在的時空里追憶以前,所以亨伯特在碰到洛麗塔的第一眼開始就根植下了自以為是的“愛情”的種子,并迅速的生根發(fā)芽。錯將時間的錯位的不可變性用“虛偽”的外衣來掩飾,在“亂倫”的道德束縛下享受“愛情”,亨伯特的心理是矛盾且惶恐的,道貌岸然的外表需要體面的工作和外界評價做支撐,內(nèi)心的臟亂和“虛偽”作著斗爭。納博科夫?qū)⒆约簩r間的體悟在人物亨伯特身上展現(xiàn)得淋漓盡致。而導(dǎo)演萊恩將這種領(lǐng)悟轉(zhuǎn)而用電影的形式表現(xiàn)出來,不拘泥于形式,但卻也在形上極力與原著靠近,而在意上也用萊恩導(dǎo)演自己的理解做了詮釋。影片一開頭就為亨伯特的畸形之戀的產(chǎn)生埋下了伏筆,初戀安娜貝爾的純美形象正是洛麗塔能一眼就讓亨伯特著迷的真正原因。時間的錯過讓亨伯特對安娜貝爾無法忘記,而亨伯特不能讓時間回到過去,轉(zhuǎn)而在現(xiàn)在的時空里找尋安娜貝爾的替身,這就是洛麗塔。納博科夫的時間觀在電影中得以初次體現(xiàn)就此開始,而后一直貫穿其中,人物主體對時間的主觀感受才是“現(xiàn)實”殘酷性的緣由。亨伯特幻想和意淫下的世界終究在欲念的作用下成為現(xiàn)實,而這種現(xiàn)實又在更為殘酷的主觀感受中化為烏有,亨伯特的這種無力感給整部影片渲染了一種悲傷的情調(diào),最終的結(jié)局也是以悲劇收尾。導(dǎo)演萊恩這種寓情于景和用主體人物的感情來烘托整部劇的情感基調(diào)的表現(xiàn)手法可謂是藝術(shù)之舉。電影就是另外一種語言,這種語言具有文字語言所沒有的“只可意會,不可言傳”的限制,某種程度上講,視聽覺的影視語言是更具生命力的。萊恩將這種生命力很好的運用在了1990年版的《洛麗塔》里。
電影《洛麗塔》海報
《洛麗塔》是納博科夫一時的靈感,一世的驕傲,很多人不懂《洛麗塔》,或許就連納博科夫本人也未必懂得自己的佳作真正想表達的內(nèi)涵。而庫布里克和萊恩從電影的專業(yè)角度出發(fā)揉和自己對納博科夫和《洛麗塔》的理解,將當(dāng)初備受爭議的神秘之作《洛麗塔》搬上銀幕,讓文字藝術(shù)從平實的角色轉(zhuǎn)化成視覺藝術(shù)的具象化,情景化,為《洛麗塔》的眾粉絲獻上了原著所不能顯現(xiàn)的視覺藝術(shù)之美。
高 捷,女,山東成武人,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院高級工程師,碩士,主要從事外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)方向研究。