• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律術(shù)語翻譯規(guī)范:從“unjust enrichment”譯為“不當(dāng)?shù)美闭f起

      2016-09-07 06:11:03
      法制博覽 2016年26期
      關(guān)鍵詞:英美法大陸法系英漢

      陳 潔

      西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶 401120

      ?

      法律術(shù)語翻譯規(guī)范:從“unjust enrichment”譯為“不當(dāng)?shù)美闭f起

      陳潔

      西南政法大學(xué)外語學(xué)院,重慶401120

      法律術(shù)語是構(gòu)成法律語言的最具專業(yè)特色的詞語,是法律語言的核心。本文分析了“Unjustenrichment”、“不當(dāng)?shù)美边@兩個法律術(shù)語的確切含義,對比了“不當(dāng)?shù)美迸c“Unjustenrichment”兩個術(shù)語,接著探討了該法律術(shù)語的各種譯法,最后提出自己的看法,并對法律術(shù)語翻譯問題提出一些建議。

      法律術(shù)語;對比語言學(xué);術(shù)語翻譯;不當(dāng)?shù)美?/p>

      一、引言

      美國哲學(xué)家大衛(wèi)·休謨(D.Hume)曾言:“法與法律制度是一種純粹的‘語言形式’。法的世界肇始于語言,法律是通過詞語訂立和公布的?!备鶕?jù)美國法律語言學(xué)家蒂爾斯馬(Tiersma)的觀點(diǎn),法律是一種詞匯法則。從中我們不難看出法律詞匯在英漢對比法律語言學(xué)中所處的重要地位。

      法律詞匯,特別是法律專業(yè)術(shù)語(word of art)具有表達(dá)法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)的事物現(xiàn)象和本質(zhì)屬性等重要功能,是構(gòu)建法律的最基本要素。隨著社會的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國的法制必然需要進(jìn)一步的健全、完善和發(fā)展。在這一過程中,不可避免地要借鑒先進(jìn)國家的立法經(jīng)驗(yàn),援引其他國家法律工作中使用的某些法律術(shù)語,尤其是國際交往中通用的法律術(shù)語。在研究其他國家的法律、借鑒先進(jìn)國家的立法經(jīng)驗(yàn)的過程中,必然涉及到對外國法律文件和著述的翻譯,也就必然涉及到對法律術(shù)語的翻譯。

      這里舉一個例子,“unjust enrichment”是英美法系中的一個法律術(shù)語,現(xiàn)在我國的英漢法律詞典、教科書、專著、論文以及各種報刊雜志上都將其譯為“不當(dāng)?shù)美?。但仔?xì)分析研究可以發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)英語“unjust enrichment”與我國法律中“不當(dāng)?shù)美边@一術(shù)語在概念與語法意義上相近,但內(nèi)涵意義卻不完全相對應(yīng)。

      二、英美法系中“Unjust enrichment”的含義

      根據(jù)《布萊克法律詞典》(Bryan A,2009:1678)的解釋,“Unjust enrichment”有下列三個義項(xiàng):

      (一)保留他人所授予的利益,而未作出補(bǔ)償,在此情況下,獲得補(bǔ)償屬于合理期待;

      (二)從他人處獲得的利益既非贈與也無合法理由,對此,受益人必須返還原物或給予補(bǔ)償。

      (三)調(diào)整上述不當(dāng)?shù)美姆深I(lǐng)域中的不當(dāng)?shù)美ā?/p>

      而大多數(shù)的英漢法律詞典都將該術(shù)語譯為“不當(dāng)?shù)美?。如《元照英美法詞典》中“unjust enrichment”包括兩個義項(xiàng),一方面指狹義的“不當(dāng)?shù)美?,即既非贈與也無合法理由而從他人處獲得的利益;另一方面,指廣義上調(diào)整不當(dāng)?shù)美南嚓P(guān)法律(薛波,2014:1384)。《英漢法律詞典》將該詞譯為“不當(dāng)?shù)美?,指純因事?shí)上的錯誤而取得屬于他人的金錢或利益(彭金瑞,2001:1140)。

      三、中國法律背景下“不當(dāng)?shù)美钡暮x

      《中華人民共和國民法通則》對“不當(dāng)?shù)美弊龀隽艘?guī)定:

      第九十二條,“沒有合法根據(jù),取得不當(dāng)利益,造成他人損失的,應(yīng)當(dāng)將取得的不當(dāng)利益返還受損失的人?!?/p>

      從上述規(guī)定可以看出,“不當(dāng)?shù)美笔侵笩o法律上的原因而受利益,致使他人受到損失的事實(shí)(張玉敏,2011:447)。

      四、“unjust enrichment”是否等于“不當(dāng)?shù)美?/h2>

      “不當(dāng)?shù)美痹谟⒚婪ㄉ舷捣稚⒂跍?zhǔn)契約(quasi contract)、信托等制度,迄未形成一個與契約、侵權(quán)行為鼎力而立的法律領(lǐng)域(王澤鑒,2002:12)。英美法系中的“準(zhǔn)契約制度”與大陸法系中的“不當(dāng)?shù)美迸c“無因管理”制度存在相似之處,但也有很多差別。準(zhǔn)契約概念源自古羅馬法,英美法系因其判例法特征,沒有與大陸法系的債法相對應(yīng)的法學(xué)概念,雖然英美法系也存在不當(dāng)?shù)美?unjust enrichment)的概念,但含義與大陸法系存在很大區(qū)別。不當(dāng)?shù)美菧?zhǔn)契約的一種,準(zhǔn)契約除不當(dāng)?shù)美膺€包括無因管理和贈與等,而返還請求權(quán)的含義更加廣泛,除包含準(zhǔn)契約外,還包含了不法行為返還請求權(quán)(肖永平、霍政欣,2006:3)。而且英美法系立法中不存在單獨(dú)的無因管理之債。英美法系的準(zhǔn)契約之債都產(chǎn)生于不當(dāng)?shù)美@種不當(dāng)?shù)美a(chǎn)生的準(zhǔn)契約之訴一般的救濟(jì)方式為請求返還原物或恢復(fù)原狀(restitution)。因而出現(xiàn)了準(zhǔn)契約、不當(dāng)?shù)美头颠€請求權(quán)這三個術(shù)語的交叉使用。

      而準(zhǔn)契約這一術(shù)語在大陸法系國家并未獲得廣泛認(rèn)可?!半S著法學(xué)的發(fā)展和社會實(shí)踐的需要,絕大部分大陸法系國家將原屬于準(zhǔn)契約范疇的各個內(nèi)容進(jìn)行了分化。例如將無因管理和不當(dāng)?shù)美ㄐ詾閭陌l(fā)生根據(jù)”(劉艷,2010:3)。大陸法系多數(shù)國家的債法將債分為合同之債、侵權(quán)之債、不當(dāng)?shù)美畟蜔o因管理之債。其中,不當(dāng)?shù)美蜔o因管理是性質(zhì)不同的兩種債的原因,不當(dāng)?shù)美畟圆徽?dāng)利益的獲得為核心,無因管理之債則以無法定義務(wù)而管理他人事務(wù)為主要條件。

      五、結(jié)論

      許多譯者對法律詞語的詞義和詞語文化層次認(rèn)識不足,對詞語的意向區(qū)別缺乏了解。為追求譯文的通達(dá)性,迎合讀者的語言文化價值觀,經(jīng)常濫用“歸化”手法,輕率地用目標(biāo)語中“相同”或“近似”的詞語去對應(yīng)源語言中的詞語?!皽喨徊恢腥A法系和英美法系法律詞匯中的文化色彩及內(nèi)涵之差異,常使一些貌似相同或相似的譯文之意象謬之千里”(宋雷、張紹全:2010:146)。

      法律英語中的“unjust enrichment”法律含義比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱亩?,即“unjust enrichment”不僅包含了《民法通則》第92條中的“不當(dāng)?shù)美薄⒌?3條中的“無因管理”,還包括因違反信托義務(wù)和侵犯知識產(chǎn)權(quán)而取得的利益(王建,2013:204)。綜上所述,本文認(rèn)為將“unjust enrichment”直接譯為“不當(dāng)?shù)美痹斐闪苏Z義上的虧損,且容易與我國法律中的“不當(dāng)?shù)美备拍畎l(fā)生混淆?!皍njust enrichment”屬于“相對缺項(xiàng)”的法律術(shù)語,所以可考慮采取生造新詞的翻譯方法,將“unjust enrichment”譯為“不當(dāng)收益”,采取“異化”的手法生造新詞,避免因“歸化”所導(dǎo)致與我國法律術(shù)語之間內(nèi)涵的沖突,并在一定程度上保留原文的特征,體現(xiàn)了英美法系中的概念與文化?;蛘呖梢钥紤]采用闡釋法,按照其字面意思將該術(shù)語直接譯成“不當(dāng)收益”,但為了避免造成讀者的困惑與不解,可以在該詞的后面用括號加以闡釋,即“unjust enrichment”為“不當(dāng)收益”(該收益為既非贈與也無合法理由而從他人處獲得的利益,既包含不當(dāng)?shù)美c無因管理,還包括因違反信托義務(wù)和侵犯知識產(chǎn)權(quán)等而取得的利益)。

      我國法系和英美法系本身很多術(shù)語概念就有很大差異,在翻譯英文法律術(shù)語時,不必強(qiáng)行將其對應(yīng)為我國法律中的術(shù)語,只要將該術(shù)語的確切內(nèi)涵表述清楚即可。因此,要想準(zhǔn)確翻譯法律術(shù)語,首先要打好英漢對比語言學(xué)的基礎(chǔ)。從多學(xué)科、多層面對法律英語和法律漢語進(jìn)行對比,研究它們在語言本體、社會文化、習(xí)俗慣例、法律制度等不同領(lǐng)域中各自彰顯的特征及它們的異同關(guān)系,尋找兩種語言間相互轉(zhuǎn)換及交流的規(guī)律和方法,增強(qiáng)對譯文質(zhì)量的認(rèn)識和判斷;第二,要增強(qiáng)法學(xué)知識儲備,我國與英、美等國的政治體制、文明發(fā)展史大相徑庭,與其法律實(shí)踐活動的價值觀也差別很大,由此導(dǎo)致中華法律文化與英美法律文化之間的差異迥然,中英法律術(shù)語也具有不對稱性。在翻譯法律術(shù)語時,要避免輕率地用母語詞語去替換源語言的一些“似乎相同或近似”的詞語或概念;第三,在翻譯時要注意法律語境,因?yàn)榉尚g(shù)語都具有多層次、多方面的特征和含義。許多術(shù)語可能在日常英語中有常用的一般含義,但在法律語境中具有其特定的含義,就算是專門法律術(shù)語在不同部門法中也有可能具有不同的意義。所以要結(jié)合語境,具體分析。

      [1]Bryan A.Garner.(2009).Black's Law Dictionary(9th ed.)[Z]U.S.:West,A Thomson Business.

      [3]劉艷.英美法準(zhǔn)契約制度初探——兼與大陸法系之不當(dāng)?shù)美蜔o因管理之比較[D].山東大學(xué),2010

      [4]彭金瑞.最新英漢法律詞典[M].北京:中國法制出版社,2001.

      [5]屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯,2012.

      [6]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [7]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.

      [8]王澤鑒.債法原理[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,2002.

      [9]肖永平,霍政欣.英美債法的第三支柱:返還請求法探析[J].比較法研究,2006.

      [10].薛波.元照英美法詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

      [11]張玉敏.民法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011.

      D913

      A

      2095-4379-(2016)26-0083-02

      陳潔(1993-),女,漢族,陜西咸陽人,西南政法大學(xué)外語學(xué)院,2015級翻譯碩士專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:法律翻譯。

      猜你喜歡
      英美法大陸法系英漢
      試論英美法系法人犯罪的歸責(zé)路徑及其對我國的啟示
      刑法論叢(2018年1期)2018-02-16 08:07:34
      大陸法系與英美法系的法律差異對法律英語翻譯的影響
      論美國動產(chǎn)擔(dān)保公示的功能——以與大陸法系比較為視角
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      論羅馬法上損害投償制度對大陸法系侵權(quán)法的影響
      法大研究生(2015年1期)2015-02-27 10:14:07
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      英美法上的說明義務(wù)與民事責(zé)任(下)
      商事代理概念重構(gòu):法經(jīng)濟(jì)分析的視角
      英美法系對價原則的矛盾性及其解讀
      自治县| 英山县| 临沂市| 鲁甸县| 松原市| 郯城县| 左贡县| 大厂| 阜城县| 无锡市| 西乌珠穆沁旗| 贺州市| 渭南市| 司法| 龙江县| 兰溪市| 博爱县| 青州市| 云和县| 蛟河市| 太仆寺旗| 晋江市| 惠州市| 许昌县| 石林| 思南县| 安化县| 永修县| 辉南县| 土默特右旗| 信宜市| 连江县| 遵化市| 桐梓县| 集安市| 松滋市| 托克托县| 莎车县| 固始县| 元朗区| 庐江县|