劉 娜 孫紅梅 康 敏 張婷婷
·中醫(yī)英譯·
基于框架語(yǔ)義學(xué)理論下的中醫(yī)雙語(yǔ)詞典文化局限詞詞目編排方法研究
劉娜孫紅梅康敏張婷婷
詞典學(xué)研究逐漸成為一門(mén)科學(xué),而中醫(yī)雙語(yǔ)詞典學(xué)研究在國(guó)內(nèi)外幾近空白。本文提出以框架語(yǔ)義學(xué)為理論基礎(chǔ),從對(duì)詞目編排方法及釋義原則方面對(duì)比分析目前現(xiàn)行兩本中醫(yī)雙語(yǔ)詞典,嘗試構(gòu)建中醫(yī)文化局限詞在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的語(yǔ)義框架,為以后的中醫(yī)雙語(yǔ)詞典編纂提供理論支撐。
詞典學(xué); 中醫(yī)雙語(yǔ)詞典; 文化局限詞
中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的研究在國(guó)內(nèi)外幾近空白,國(guó)內(nèi)學(xué)者重在探討中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,或者致力于中醫(yī)雙語(yǔ)詞典編纂工作,據(jù)統(tǒng)計(jì),1980~2003年間,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典已達(dá)24部之多[1],十多年的發(fā)展,該數(shù)字必有增無(wú)減。一方面中醫(yī)漢英詞典為國(guó)內(nèi)譯者提供了平臺(tái),另一方面中醫(yī)英漢詞典也為外國(guó)人了解中醫(yī)提供了途徑,所以中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中中醫(yī)概念的傳播關(guān)乎中醫(yī)能否保持其完整性及更好被國(guó)外大眾接受的問(wèn)題。
雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞,漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換涉及更多的是文化差異的問(wèn)題,即英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的所指內(nèi)容的組成有差異,這一點(diǎn)在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的編纂中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。茲古斯塔把這類(lèi)詞稱(chēng)為文化局限詞(culture-specific words),國(guó)內(nèi)學(xué)者傾向于稱(chēng)之為文化負(fù)載詞(culture-loaded words)。廣義上說(shuō),任何一種語(yǔ)言的絕大部分詞語(yǔ)都是文化局限詞;狹義上講,文化局限詞指的是那些在別的語(yǔ)言中無(wú)法對(duì)譯的詞語(yǔ),或者在譯語(yǔ)中很難找到現(xiàn)成的完全對(duì)應(yīng)的等值詞語(yǔ),如具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的“龍、餃子、功夫”等詞匯的英譯目前也在進(jìn)一步訂正中。中醫(yī)雙語(yǔ)詞典涵蓋了專(zhuān)科詞典和雙語(yǔ)詞典的特點(diǎn),但是卻與專(zhuān)科詞典要求詞條意義的單義性原則相悖,大多數(shù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)以隱喻或引申義為主,所以詞目的翻譯,尤其是文化局限詞的翻譯不一致,從而造成了翻譯上的混亂,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的文化局限詞的界定目前還是一個(gè)尚待解決的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)廣義上都應(yīng)屬于文化局限詞。
總體來(lái)說(shuō),中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的編纂與出版多于中醫(yī)雙語(yǔ)詞典理論研究。蘭鳳利教授對(duì)魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》(人民衛(wèi)生出版社,2002)中譯名詞術(shù)語(yǔ)體系的構(gòu)建原則、來(lái)源、和形成方法提出了肯定意見(jiàn),同時(shí)也指出了不足之處,她認(rèn)為中醫(yī)典籍術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、現(xiàn)代通用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化及中西醫(yī)結(jié)合中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的必要前提。而魏迺杰博士編纂Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points(Paradigm publication,1990)與《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》,他在該詞典再版序言中指出,中醫(yī)名詞的翻譯意見(jiàn)分歧不在于字詞選定的爭(zhēng)論,而在于中醫(yī)在西方國(guó)家的發(fā)展方向,大部分未具備中文基礎(chǔ)的講英語(yǔ)的外國(guó)人無(wú)從閱讀忠實(shí)反映中醫(yī)的文獻(xiàn)資料,這使他們分不清楚中醫(yī)實(shí)質(zhì)何在[2]。中醫(yī)雙語(yǔ)詞典一方面為國(guó)內(nèi)譯者提供了平臺(tái),另一方面中醫(yī)英漢詞典也為外國(guó)人了解中醫(yī)提供了途徑,所以中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中中醫(yī)概念的準(zhǔn)確英譯事關(guān)中醫(yī)能否保持其完整性及更好被國(guó)外大眾接受的問(wèn)題。
蘭鳳利教授著重提到了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)分類(lèi)的問(wèn)題,魏迺杰博士關(guān)注如何準(zhǔn)確翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義,本文嘗試從框架語(yǔ)義學(xué)對(duì)上述兩個(gè)問(wèn)題做進(jìn)一步探討。
在對(duì)詞典學(xué)的研究逐漸成為一門(mén)科學(xué)的同時(shí),雙語(yǔ)詞典的研究已逐漸從對(duì)翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討上升到從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度解決源語(yǔ)語(yǔ)詞的概念在目的語(yǔ)中的重構(gòu)問(wèn)題,如夏利新在其文章《基于概念整合理論的雙語(yǔ)詞典翻譯》中指出:“雙語(yǔ)詞典的翻譯不僅僅是尋找對(duì)等詞,而是在心理空間和概念整合的作用下實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)詞在目的語(yǔ)中的重構(gòu)。”[3]
3.1 框架語(yǔ)義學(xué)簡(jiǎn)介
框架語(yǔ)義學(xué)(frame semantics)是Charles J.Fillmore在20世紀(jì)70年代末基于格語(yǔ)法(case grammar)理論的基礎(chǔ)上提出并發(fā)展的理論,它是一種通向理解及描寫(xiě)詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)意義的途徑。為了理解語(yǔ)言中詞語(yǔ)的意義,必須先具備概念結(jié)構(gòu)即語(yǔ)義框架的知識(shí),了解詞語(yǔ)的意義以及在話語(yǔ)中使用的背景和動(dòng)因[4]。框架語(yǔ)義學(xué)與詞典學(xué)的對(duì)接產(chǎn)生了一系列研究成果,如Atkins B(1995)研究框架語(yǔ)義學(xué)詞典中例證的作用,同時(shí)其也為英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)翻譯研究提供了新的視角。
因此在框架語(yǔ)義學(xué)理論基礎(chǔ)上對(duì)中醫(yī)文化局限詞在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,試圖構(gòu)建中醫(yī)文化局限詞匯語(yǔ)義框架,從而在讀者大腦中建立中醫(yī)全部概念系統(tǒng),理解概念系統(tǒng)中的任何一個(gè)概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個(gè)結(jié)構(gòu)為前提,所以當(dāng)一個(gè)概念結(jié)構(gòu)中的某個(gè)概念被置入到一個(gè)文本時(shí),其他所有的概念都自動(dòng)被激活。中醫(yī)核心詞匯語(yǔ)義框架的構(gòu)建有助于讀者理解為何漢語(yǔ)會(huì)創(chuàng)建一個(gè)范疇并以詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)它,同時(shí)通過(guò)呈現(xiàn)和澄清原因,來(lái)解釋這個(gè)詞語(yǔ)的意義。
3.2框架語(yǔ)義學(xué)應(yīng)用到中醫(yī)雙語(yǔ)詞典研究
目前中醫(yī)雙語(yǔ)詞典種類(lèi)繁多,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典與一般專(zhuān)科雙語(yǔ)詞典的編纂又有所不同,問(wèn)題還是多數(shù)詞匯在英語(yǔ)中無(wú)固定指稱(chēng),所以有的詞典少則給出一個(gè)釋義,多則二十多個(gè)釋義,因此中醫(yī)翻譯者和學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)核心概念理解模棱兩可,國(guó)外學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)概念也一知半解,這種狀況不利于中醫(yī)在國(guó)外的傳播,解決該問(wèn)題的途徑是在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中構(gòu)建中醫(yī)核心概念語(yǔ)義框架,從而激活讀者相關(guān)中醫(yī)概念,做到準(zhǔn)確理解,從而保持中醫(yī)的完整性。
3.2.1中醫(yī)文化局限詞詞目編排框架 謝竹藩教授的《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》(2002)可被視為應(yīng)用框架語(yǔ)義學(xué)的典范。從宏觀結(jié)構(gòu)來(lái)看,該詞典最突出的一個(gè)特點(diǎn)是根據(jù)中醫(yī)藥學(xué)本身的論述定律對(duì)詞條進(jìn)行排序,共計(jì)二十四章,五大門(mén)類(lèi):基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、治療學(xué)、臨床各科和醫(yī)學(xué)史[5]。因此每一個(gè)門(mén)類(lèi)形成一個(gè)背景框架,該門(mén)類(lèi)詞匯便形成一個(gè)語(yǔ)義框架,讀者對(duì)于其中某個(gè)或某些核心概念的理解有助于激活讀者理解相應(yīng)的中醫(yī)概念,如五行學(xué)說(shuō)門(mén)類(lèi)中包括:五行學(xué)說(shuō)、五行歸類(lèi)、五行相生、五行相克等詞目[6]。Fillmore認(rèn)為,如果不理解背景,詞語(yǔ)的意義不可能真正被理解[4]。比如“五行”是中醫(yī)核心概念,在對(duì)該詞條理解的基礎(chǔ)上,讀者能對(duì)相關(guān)詞目做到更加準(zhǔn)確的詮釋?zhuān)瑥亩M(jìn)一步掌握其內(nèi)涵意義。至于檢索方法,除了按照中醫(yī)藥學(xué)門(mén)類(lèi)進(jìn)行定位,詞典后還附有中文筆畫(huà)索引、中文拼音索引、英文索引,有效地?cái)U(kuò)大了詞典用戶群,有助于詞典使用者更方便快捷地查找詞目。
李照國(guó)先生于1997年主持編寫(xiě)了一部《漢英中醫(yī)藥大辭典》(世界圖書(shū)出版社,1997),該詞典收錄了中醫(yī)藥各科名詞術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)中西醫(yī)結(jié)合詞語(yǔ)以及其供血和養(yǎng)生學(xué)的基本用語(yǔ),并附錄了漢拉中草藥名稱(chēng)、漢英方劑名稱(chēng)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化針灸穴位名稱(chēng)等,該詞典以筆畫(huà)檢字表為檢索方法,并附有漢語(yǔ)拼音索引。由此產(chǎn)生了一個(gè)矛盾,編者試圖給中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),設(shè)置語(yǔ)義框架,其聚合編排方式雖然把一個(gè)詞族的詞語(yǔ)都聚合到一起,但是詞目之間分類(lèi)界限不明確,難以使讀者從核心概念聯(lián)想到相關(guān)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的涵義,如與“三”相關(guān)的詞目:三昧、三昧法、三昧真火、三眠、三眠魂自安、三尖瓣、三尖瓣狹窄、三尖瓣閉鎖等[6]。諸多詞目只是聚合到“三”條目下,而“三”在中醫(yī)中不屬于核心概念,如果能把每個(gè)以“三”開(kāi)頭的詞目再進(jìn)行次分類(lèi),形成以核心概念為主的語(yǔ)義框架,會(huì)有助于詞典使用者更深一步理解詞目。兩本詞典詞目編排方式如表1所示,釋義略去。
表1 《新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典》與《漢英中醫(yī)藥大詞典》詞目編排對(duì)比
其次,《漢英中醫(yī)藥大詞典》還收錄了部分中西醫(yī)結(jié)合詞語(yǔ),如上表中“三尖瓣,三尖瓣狹窄等術(shù)語(yǔ)”屬于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中的概念,編排在此會(huì)使語(yǔ)義框架之間交叉,讓讀者深感困惑,無(wú)法形成固定認(rèn)知模式,因而難以形成對(duì)中醫(yī)概念的系統(tǒng)框架。一本詞典不可能包羅萬(wàn)象,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典不僅僅是幫助使用者釋義或翻譯的工具,也是一本引導(dǎo)使用者了解中醫(yī)框架理論的教科書(shū),因此詞目的合理編排有助于更好地理解中醫(yī)基本理論體系。筆者建議中醫(yī)雙語(yǔ)詞典詞目的收集與編排應(yīng)該以中醫(yī)文化局限詞為中心,形成以中醫(yī)門(mén)類(lèi)為背景框架,中醫(yī)基本概念為核心,輻射其他相關(guān)文化局限詞的語(yǔ)義框架,從而形成詞典使用者對(duì)中醫(yī)體系固定的認(rèn)知模式。
3.2.2建立中醫(yī)文化局限詞釋義語(yǔ)義框架 就微觀結(jié)構(gòu)而言,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中文化局限詞是釋義還是譯義?這要視詞典的功能而定,雙解詞典通常以釋義為主,簡(jiǎn)明詞典則以譯義為主要途徑。《新編漢英中醫(yī)藥詞典》綜合了兩種方法,同樣以基礎(chǔ)理論中的“五行學(xué)說(shuō)”為例,以“五行”為核心概念,“五行歸類(lèi)、五行相生、五行相克、五行制化、五行相乘、五行相侮”等詞目構(gòu)成語(yǔ)義框架,如果將“五行”置于“五行學(xué)說(shuō)”詞目之前,詞義之間的練習(xí)則更一目了然。首先對(duì)于“五行”的釋義所使用的詞匯構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)義框架,包括“wood,fire,earth,metal,water,generating,restricting,natural philosophy,physical universe,man and the universe,etc.”等框架元素。這些詞匯在詞典用戶潛意識(shí)里形成一定的認(rèn)知模式,構(gòu)建出“五行”這個(gè)概念的認(rèn)知框架,從而激活使用者對(duì)五行歸類(lèi)等概念聯(lián)想。這些詞語(yǔ)是為了將“五行”知識(shí)提供給詞典使用者,尤其是不懂漢語(yǔ)的使用者,同時(shí)這個(gè)過(guò)程也完成了對(duì)“五行”概念的范疇化,達(dá)到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則的效果,比如”五行相乘,五行相侮”會(huì)以“five elements”為框架元素來(lái)釋義,節(jié)約了詞典篇幅。
因此,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中文化局限詞詞目的編排應(yīng)“喚起”(evoke)讀者頭腦中的相關(guān)框架,這些詞匯或范疇作為這些框架的索引存在,讀者通過(guò)“援引”(invoke)某些英語(yǔ)詞匯來(lái)解釋這些中醫(yī)概念使對(duì)釋義文本的理解更清晰。讀者的援引框架來(lái)自于對(duì)中醫(yī)知識(shí)的了解程度,以傳統(tǒng)中醫(yī)為激活語(yǔ)境,諸如“五行”這樣的特定范疇才會(huì)被國(guó)外讀者理解。
目前中醫(yī)翻譯事業(yè)肩負(fù)著推動(dòng)中國(guó)文化走出去的使命,中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分,如何在雙語(yǔ)詞典中更好體現(xiàn)并傳承中醫(yī)文化是一項(xiàng)需要詞典編纂者與中醫(yī)研究者共同完成的事業(yè)。本文從詞典宏觀與微觀結(jié)構(gòu)方面對(duì)比了兩本中醫(yī)雙語(yǔ)詞典,指出中醫(yī)雙語(yǔ)詞典詞目的編排方式應(yīng)以中醫(yī)藥門(mén)類(lèi)分類(lèi)為其語(yǔ)義框架,繼而確定中醫(yī)核心概念詞目,其他相關(guān)詞目次之,從而激發(fā)詞典用戶的聯(lián)想能力,準(zhǔn)確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵意義。微觀方面的問(wèn)題主要是詞目釋義,這是中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的核心所在,筆者認(rèn)為通過(guò)借用某些英語(yǔ)詞匯建立釋義文本中的語(yǔ)義框架,從而引入新的圖式,借用該語(yǔ)義框架來(lái)解釋中醫(yī)文化局限詞能幫助詞典使用者更清楚地理解中醫(yī)概念。本文論述不足之處望專(zhuān)家學(xué)者指出。
[1] 蘭鳳利.評(píng)魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(2):177-180.
[2] 魏迺杰(Wiseman),馮曄.《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1-3.
[3] 夏利新.基于概念整合理論的雙語(yǔ)詞典翻譯[C]//中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì).中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集,重慶,2007:288-292.
[4] Fillmore.Frame Semantics.In Geeraerts,D.(Ed.)Congnitive Linguistics:Readings[M].Berlin,1977:373-400.
[5] 謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)詞典[M].北京:外文出版社,2002:8.
[6] 李照國(guó).漢英中醫(yī)藥大詞典[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,1997:17.
(本文編輯:董歷華)
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.06.033
2014年度陜西省社會(huì)科學(xué)基金(2014J21)
712046 咸陽(yáng),陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
劉娜(1980-),女,碩士,講師。研究方向:《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯與中醫(yī)雙語(yǔ)詞典研究。E-mail:532056248@sina.com
2015-12-27)