• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》中“起來”翻譯的源語意向性分析

      2016-09-10 07:22:44姚浪
      文學(xué)教育 2016年2期
      關(guān)鍵詞:意向性翻譯紅樓夢

      姚浪

      內(nèi)容摘要:意向性是心理現(xiàn)象的本質(zhì)特征之一,是人的意識的一項(xiàng)核心內(nèi)容。就其功能作用來說,它是我們對外部世界的認(rèn)識得以可能的條件和樞紐,是行為的內(nèi)在動力,是人們相互理解,解釋社會聯(lián)系得以可能的主要依據(jù),具有認(rèn)識論意義并且可以用于語言研究和翻譯研究。本文擬從個體意向性和集體意向性角度出發(fā),對《紅樓夢》英譯兩個譯本中對于“起來”一詞的翻譯作初步的研究,并詳細(xì)闡述兩個譯本翻譯策略和意向選擇不同的原因以及其對于翻譯研究的意義。

      關(guān)鍵詞:意向性 《紅樓夢》 翻譯

      一.引言

      翻譯是源語表達(dá)的意義在目的語中的再現(xiàn)過程。譯者以傳達(dá)原作意圖為目標(biāo),以轉(zhuǎn)換語言形式為手段,從而完成克服溝通障礙的任務(wù)。一直以來,對翻譯理論的探討和翻譯實(shí)踐的探索始終在繼續(xù),翻譯研究的廣度和深度都在不斷拓展。不可否認(rèn),翻譯活動離不開其行為主體—人,翻譯過程可以看作是主體把自身的意向性投射到客觀對象的活動過程,研究該過程所牽涉的各翻譯主體的意向性有助于從翻譯本體論的視角揭示翻譯過程的本質(zhì)?!耙庀蛐缘母拍钜M(jìn)了理解行為的方法,因?yàn)樗谷藗兡軌蛟谌祟惖膹?fù)雜的意識流中探索知覺的結(jié)構(gòu)—意向和行為?!保▌⒏哚?2006:81)

      二.意向性理論

      1.意向性的提出和發(fā)展

      “意向性”的概念最早來自經(jīng)院哲學(xué)?,F(xiàn)當(dāng)代意向性研究發(fā)端于布倫塔諾(F.Brentano),他將這個概念引入到當(dāng)時的哲學(xué)研究和心理學(xué)研究,把它定義為心理現(xiàn)象的一種特征。他認(rèn)為,世界上的現(xiàn)象可以劃分為物理現(xiàn)象和心理現(xiàn)象,但兩者的根本區(qū)別不是前人所說的是否有廣延,是否能思等,而是有無意向性,由此將“人”同一切“物理現(xiàn)象”區(qū)分開來。布倫塔諾關(guān)于意向性是意向活動與某種對象有關(guān)的觀點(diǎn),為他的學(xué)生胡塞爾(E.Edmund Husserl)所接受并發(fā)揮。胡塞爾將意向性看作是意識的本質(zhì)屬性和核心內(nèi)容(Husserl 1969:168-176),并將意向性問題作為他所提出的意識現(xiàn)象學(xué)分析的重要主題。

      2.塞爾的意向性理論

      二十世紀(jì),心智哲學(xué)對意識中的意向性進(jìn)行了深入廣泛的討論,美國心智哲學(xué)家、語用學(xué)家塞爾(J.Searle)在關(guān)注意向性同人類語言活動關(guān)系的過程中進(jìn)一步指出,意向性是“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)于、論及、涉及、針對世界上的情況”(塞爾 2006:65)。他強(qiáng)調(diào)指向性是意向性的最重要特性,由于具有這種特性,心理狀態(tài)或心理事件才能指向或涉及世界中的對象或事態(tài),每一種意向狀態(tài)都由處于某種心理模式的表征內(nèi)容組成。

      3.集體意向性

      “集體意向性是一切社會活動的基礎(chǔ)?!闭?yàn)槿擞屑w意向性這種心智狀態(tài),人才能成為社會的人,才能組成社會,才能交流,才能合作等?!耙庀蛐钥删哒J(rèn)識論意義。意向性可用于語言研究。意向性框架是人的心智活動比較確定的結(jié)構(gòu),在這個意義上說,對語言進(jìn)行意向性分析是一項(xiàng)比較易于確定的步驟?!保ㄐ焓⒒?2013:174)因此,鑒于個體意向性和集體意向性在認(rèn)知研究和語言研究方面具有重大的啟示,且由于翻譯在某種程度上是對意義的解釋,這也輻射到了翻譯研究領(lǐng)域。

      三.翻譯過程涉及的意向性

      1.翻譯的意向性本質(zhì)

      意向性主要關(guān)注心身之間的關(guān)系。一般地,意向性被規(guī)定為對象指向性(object-directness)和關(guān)涉性(aboutness)。語言是心—身的中介,心智哲學(xué)之意向性與語言研究密切相關(guān)。翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,翻譯的過程是譯者心智活動的過程。因此,翻譯研究中的諸多問題都可以用心智哲學(xué)理論中的意向性來解釋。(趙祥云 2012)

      2.翻譯過程涉及的主體

      意識有主體,而作為意識最重要特征的意向性,其指向的就是意識的對象—客體。翻譯正是一種意識活動的結(jié)果,“是一種以語言為中介的信息轉(zhuǎn)換與交流過程,這一過程離不開主體的目的、意圖和信念”,“在翻譯過程中,信息的傳遞和意義的表達(dá)都和譯者的意向性密切相關(guān)?!保ㄖ軙悦?2007)陳大亮認(rèn)為:“翻譯主體研究是一個包括作者、譯者和讀者甚至還包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系統(tǒng)。(陳大亮 2005)本文認(rèn)為,翻譯過程的核心意向性主體應(yīng)該包括原文本,作者、譯者和譯作讀者四個方面,在翻譯過程中涉及到原文本的表征意向、作者的和譯者的交際意向以及譯作讀者的集體意向。這些主體的意向性在翻譯過程中彼此交織、互相影響,所以翻譯活動從本質(zhì)來說是一個體現(xiàn)各個主體意向性的過程。

      四.“起來”翻譯過程的意向性體現(xiàn)

      1.“起來”的研究意義

      趨向動詞在近現(xiàn)代漢語中不僅應(yīng)用范圍廣泛,而且語義特征多,語法功能復(fù)雜。早期關(guān)于趨向補(bǔ)語的研究主要集中在本體研究上,多是討論其性質(zhì)、語法意義以及其與賓語的位置關(guān)系等問題。本文是在心智哲學(xué)框架內(nèi)對漢語趨向動詞“起來”的多義性進(jìn)行的個案研究。目前對趨向動詞的研究大部分都集中在對其語義的描寫與句法表征上,只有少數(shù)文章涉及到其語義擴(kuò)展的翻譯機(jī)制。本文在前人研究的基礎(chǔ)上對其意向性原因與翻譯機(jī)制作出解釋。

      2.“起來”的意向意義

      目前,對于“起來”的意向意義分類有多種,但主要的是正在《現(xiàn)代漢語詞典》(2002)中的兩種,謂語中心詞和趨向動詞。而在《現(xiàn)代漢語800詞》(呂叔湘 1999:437-444)中,“起來”主要有以下幾層意思:趨向意義,表示通過動作使人或物體由低處向高處移動(立足點(diǎn)可在高處或低處);結(jié)果意義,一表示結(jié)合以至固定,二表示突出,隆起,如鼓起來,漲起來,弓起腰來等;狀態(tài)意義,表示進(jìn)入新的狀態(tài);特殊用法,一是從某方面說明,評論人或事物,如提起來,談起來等。二是引進(jìn)說話人的一種看法,如想起來看起來等。總的來說,本文把“起來”的意向意義具體分為趨向義、狀態(tài)義、結(jié)果義三類。趨向義是“起來”的原型義,“起來”的引申義有“狀態(tài)義”和“結(jié)果義”。由于“起來”表示某些動作或事件的狀態(tài)時,表示動作或事件開始并繼續(xù)下去。所以狀態(tài)義再分為狀態(tài)起始義和狀態(tài)持續(xù)義。

      3.對于源語和譯本的意向性分析

      翻譯活動是在原作者意向性、譯者意向性和譯作讀者集體意向性構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng)中進(jìn)行的。若此三種意向性趨于一致,譯者在翻譯過程中就不會受到文本之外各種社會因素的影響,易于取得協(xié)調(diào)的結(jié)果。然而,實(shí)際情況卻相當(dāng)復(fù)雜?!坝袝r,集體意向性會左右譯者,使其違背自我意向性而改變作者意向性; 有時,譯者洞悉社會需求主動迎合集體意向性;有時,譯者被迫接受集體意向性追求忠實(shí),失去變通的自由,反而求之而不得。(王昌玲,張德讓 2010)

      A.《紅樓夢》的兩個英譯本

      好的作品可以超越國界,《紅樓夢》被譯為近20余種文字,譯本近60本,其中全譯本12本?!都t樓夢》的英譯本中有兩個全譯本,譯者分別是楊憲益夫婦和霍克斯翁婿。一作多譯本現(xiàn)象也是意向性理論的佐證?!都t樓夢》兩譯本的意向性很明確,意向態(tài)度在很大程度上也一致,都是向西方讀者介紹《紅樓夢》)。

      B.對于“起來”的意向性分析

      在基于《紅樓夢》兩譯本的語料庫整理上,“起來”一詞在其中的出現(xiàn)頻率高達(dá)1200多次,由于“起來”在漢語中本來含義豐富,且在作品中呈現(xiàn)了各種各樣的意義,所以兩種版本對于該詞的翻譯不盡相同。下面就以個體意向性和集體意向性對該詞的翻譯作具體的分析,舉例說明譯者在翻譯過程中的意向性選擇對譯者翻譯策略選擇的影響。

      (1)二人歸坐,先是款斟漫飲,漸次談至興濃,不覺飛觥限犖【起來】。

      楊譯:At first they sipped slowly, but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.

      霍譯:and the two men took their places and began to drink. At first they were rather slow and ceremonious; but gradually, as the conversation grew more animated, their potations too became more reckless and uninhibited.

      本例當(dāng)中的“起來”是趨向動詞,表示表示動作或情況開始并且繼續(xù)。這里的“起來”用在動作成語“飛觥限犖”后面,意味著他們從小斟小飲到開懷大飲的一個量變。這就是長久以來的人們逐漸形成的具有集體意向性的理解,即動作動詞后的“起來”表示動作的開始并繼續(xù)下去。從個體意向性的角度分析,在楊憲益的譯文中,他們“began to drink more recklessly”,表達(dá)開始某個動作或進(jìn)入某種狀態(tài),帶有持續(xù)的意義?!癰egin”在《牛津英語大詞典》(2009)中的意識是“set oneself effectively to do something”。在霍克斯的譯文中,“飛觥限犖起來”被翻譯成為“their potations too became more reckless and uninhibited”,霍沒有像楊一樣以人做主語,且用的是“became”,取“變得”的意思?!癰ecome”在《牛津英漢大詞典》中的意思是“come to be”,并沒有動作或狀態(tài)持續(xù)下去的意識。在該例中,其意向內(nèi)容是開始“飛觥限犖”并將這個動作繼續(xù)下去,楊和霍在理解這一意向活動并翻譯這層意思的時候有區(qū)別。

      (2)今見秦,香二人來告金榮,賈瑞心中便更不自在【起來】,雖不好呵叱秦鐘,卻拿著香憐作法,反說他多事,著實(shí)的搶白了幾句。

      楊譯:when Qin Zhong and Sweetie came in with their complaint it only increased his annoyance.Not daring to reprove Qin Zhong he made a scapegoat of Sweetie, abusing him roundly for being a trouble-maker.

      霍譯:Qin Zhong’s and Darling’s complaint ?at first put Jia Rui in somewhat of a quandary, for he dared not openly rebuke Qin Zhong. He could, however, give his resentment outlet by making an example of Darling; so instead of dealing with his complaint, he told him that he was a trouble-maker and followed this up with so savage a dressing-down H009e105

      本例中的“起來”從集體意向性的角度來理解,意思是表狀態(tài)意義,接在表示思維,活動,情感的動詞和形容詞的后面,意味著開始進(jìn)入某種狀態(tài),由于原文中有“更”字,在此例中是開始變得越來越“不自在”的意思。從楊的個體意向性來看,他將“更不自在起來”翻譯成了“it only increased his annoyance”,楊意是賈瑞本來就因?yàn)樵鼓钕?,玉二人不在薛蟠前提攜幫補(bǔ)他,已經(jīng)覺得不自在了,現(xiàn)在看到秦,香二人來告金榮,就更加覺得不自在了,而“increased his annoyance”則充分翻譯出了這層意向意義。在霍的譯文中,他將其翻譯成為“put Jia Rui in somewhat of a quandary”,意思是使其不自在,沒有翻譯出“更不自在”的意向意義,這體現(xiàn)了楊和霍在理解原文的集體意向性時出現(xiàn)了偏差。

      心智哲學(xué)與語言認(rèn)知關(guān)系密切,作為語言運(yùn)用的翻譯活動與心智哲學(xué)存在內(nèi)在聯(lián)系。意向性是當(dāng)代心智哲學(xué)研究的重點(diǎn)內(nèi)容,它揭示了人類認(rèn)識客觀世界和主觀世界的一般規(guī)律?!都t樓夢》翻譯活動主要涉及理解和表達(dá)兩大過程,貫通整個翻譯過程的是以語言為中介的譯者的心智活動。本文是從心智哲學(xué)中的個體意向性和集體意向性出發(fā),以《紅樓夢》兩個英譯本中“起來”的翻譯為例,探討了意向性分析在翻譯研究中的作用,這是一個值得關(guān)注的新視角。

      五.總結(jié)

      本文基于心智哲學(xué)的意向性理論對《紅樓夢》兩個英譯本中對于“起來”一詞的翻譯進(jìn)行了解釋,從個體意向性和集體意向性的角度對其進(jìn)行了分析,并基于意義取向的翻譯觀探討了對于“起來”的翻譯楊霍產(chǎn)生偏差的原因。我們的研究一方面給意向性的研究提供了一個新的視角,另一個方面也對紅樓夢的翻譯研究進(jìn)行了一次新的嘗試。我們相信,隨著心智哲學(xué)的縱深發(fā)展,意向性這一哲學(xué)命題能為翻譯研究帶來更多的啟示,我們期待意向性分析的進(jìn)一步發(fā)展能為翻譯研究帶來新的意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳大亮.翻譯研究從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(2):5-11.

      [2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

      [3]劉高岑.當(dāng)代科學(xué)意向論[M].北京:科學(xué)出版社,2006.

      [4]劉景釗.意向性:心智關(guān)指世界的能力[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

      [5]劉月華.趨向補(bǔ)語通釋[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998:199-204.

      [6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增定版)[M].北京:商務(wù)印書館,1999:437-444.

      [7]塞爾.心靈、語言和社會(李步樓澤)[M].上海:上海譯文出版社,2006:65.

      [8]王昌玲,張德讓.意向性翻譯批評研究[J].山東外語教學(xué),2010(5):83-88.

      [9]徐盛桓.意向性的認(rèn)識論意義—從語言運(yùn)用的視角看[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013(3):174-184.

      [10]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印書館,2002:1518,2379.

      [11]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(1):74 -79.

      (作者單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      意向性翻譯紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
      中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
      (簡論詩創(chuàng)作的意向性)
      “選擇中國共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭》
      探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
      塞爾論意向性與言語行為
      武清区| 三原县| 阳城县| 潍坊市| 枣庄市| 凯里市| 淳化县| 炉霍县| 涿鹿县| 视频| 理塘县| 巩义市| 安远县| 兴山县| 河北省| 黄山市| 杭锦旗| 全州县| 黔东| 阿鲁科尔沁旗| 上饶市| 林甸县| 耿马| 漳州市| 安平县| 宜兰县| 都江堰市| 大冶市| 湘乡市| 宿松县| 岳阳市| 邵武市| 安西县| 三河市| 宁武县| 彰武县| 乐陵市| 凌源市| 曲麻莱县| 焦作市| 个旧市|