唐曉慧
摘 要:本文就翻譯補(bǔ)償理論中詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償、文化補(bǔ)償以及審美補(bǔ)償在莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》英譯本中的應(yīng)用為切入點(diǎn),注重翻譯補(bǔ)償對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯補(bǔ)償;豐乳肥臀;莫言
莫言從歷史和社會(huì)的視角,用“魔幻般的現(xiàn)實(shí)主義”打動(dòng)了世界,于2012年憑借小說(shuō)《豐乳肥臀》獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。當(dāng)然,莫言的作品取得如此成就,其譯者美國(guó)漢學(xué)家葛浩文功不可沒(méi)。本文就翻譯補(bǔ)償理論中詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償、文化補(bǔ)償以及審美補(bǔ)償在莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》英譯本中的應(yīng)用為切入點(diǎn),注重翻譯補(bǔ)償對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,著重研究翻譯補(bǔ)償策略及手段對(duì)翻譯的作用,以期為翻譯補(bǔ)償策略的具體應(yīng)用提供新思路。
一、翻譯補(bǔ)償類型
翻譯補(bǔ)償理論最早出現(xiàn)在20世紀(jì)六七十年代,以“compensation,compensatory,compensate for”等術(shù)語(yǔ)為標(biāo)志,但是定義比較模糊。80年代后期學(xué)界對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)难芯坑用鞔_和清晰。90年代初,Hervey and Higgins提出了翻譯補(bǔ)償?shù)乃姆N類型:類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償和分解補(bǔ)償,并指出四種類型可以交叉使用。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也在翻譯補(bǔ)償理論的研究中提出不同的觀念。如夏廷德教授2006年出版的《翻譯補(bǔ)償研究》一書中提出了更加完善的八大補(bǔ)償類型,即整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類補(bǔ)償、異位補(bǔ)償、同步補(bǔ)償和差異補(bǔ)償。
二、翻譯補(bǔ)償策略在《豐乳肥臀》中的應(yīng)用
1.詞匯層面的補(bǔ)償
(1)增益法
增益是指在目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞譯出原文詞的基礎(chǔ)上適當(dāng)增詞,以便在目的語(yǔ)中增譯出源語(yǔ)讀者視為理所當(dāng)然而目的語(yǔ)讀者卻不甚了解的信息(夏廷德,2006:203)。例:
From where he lay quietly on the brick-and-tamped-earth sleeping platform,his kang,Pastor Malory saw a bright red beam of light shining down on the Virgin Marys pink breast and on the pudgy face of the bare-bottomed Blessed Infant in her arms.
這是譯者在譯文的開(kāi)頭自己增加的一段話,是原文中并沒(méi)有提到的內(nèi)容。首先,作者用了增益補(bǔ)償法來(lái)解釋“炕”的意思——一個(gè)磚和土夯實(shí)的睡覺(jué)的平臺(tái)。這樣做一方面尊重了原文的語(yǔ)言,另一方面向外國(guó)讀者闡釋了具有中國(guó)文化特色的詞匯,增強(qiáng)了趣味性。同時(shí),為了迎合外國(guó)讀者的審美和文化需求,譯者用圣母瑪利亞和她的孩子耶穌來(lái)引起譯文的主題“豐乳肥臀”,既不顯得突兀,又能使譯文和原文銜接得天衣無(wú)縫,實(shí)現(xiàn)了文化差異的對(duì)接。
(2)釋義法
釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋原文的意思。在解釋一些具有民族特色的詞語(yǔ)(成語(yǔ)、典故)時(shí)可采用釋義法(柯平,2003)。例:
“菩薩保佑……祖宗保佑……所有的神、所有的鬼,你們都保佑我、饒恕我吧!讓我生一個(gè)全毛全翅的男孩吧……我的親親的兒子,你出來(lái)吧…天公地母、黃仙狐精,幫助我吧……”(“Lord in Heaven,protect me…Worthy Ancestors,protect me…gods and demons everywhere,protect me,spare me,let me deliver a healthy baby boy…my very own son,come to Mother…Father of Heaven,Mother of Earth,yellow spirits and fox fairies,help me,please…”)
這一段是描寫上官魯氏在分娩前自言自語(yǔ)的祈禱,其中提到了“菩薩”“全毛全翅”“天公地母”以及“黃仙狐精”這些包含方言以及具有民族典故的詞語(yǔ)。中國(guó)讀者在讀到這些詞語(yǔ)時(shí),會(huì)感覺(jué)親切易懂。但是對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),譯者必須考慮到其文化的特殊性和讀者的接受程度。因此,翻譯時(shí)要用釋義法。
(3)歸化法
歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化是用與源語(yǔ)詞語(yǔ)有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)詞語(yǔ),其好處在于使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)(朱光潛,1984:362)。例:
“看什么?看什么?摸不到蝦子,老東西饒不了你們!”(“If we dont bring home lots of shrimp,the old witch will never forgive us!”)
此處為上官來(lái)弟發(fā)脾氣時(shí)訓(xùn)斥妹妹們說(shuō)的話,其中“老東西”指的是上官魯氏。如果直譯為old thing,顯然無(wú)法傳神地表達(dá)出對(duì)其的怨恨和懼怕,所以譯者采用了歸化翻譯,向目的語(yǔ)的讀者靠攏,像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,把“老東西”翻譯成“old witch”。
2.語(yǔ)篇補(bǔ)償
漢語(yǔ)重意合但英語(yǔ)重形合,即英語(yǔ)從顯性的語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇,而漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)和句子的內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系連貫成篇,這使得語(yǔ)篇銜接與連貫方式不同。例:
那天是農(nóng)歷七月初七,是天上的牛郎與織女幽會(huì)的日子。這一天人間所有的喜鵲都飛上藍(lán)天,層層相疊,首尾相連,在破浪翻滾的銀河上,架起一座鳥(niǎo)橋。(It was the seventh day of the seventh lunar month,the day when the Herder Boy and Weaving Maid meet in the Milky Way. All the magpies in the world chose this date to fly up into the clear blue sky,sheets and sheets of them,all beak to tail,with no space between them,forming a bridge across the Milky Way to let the Herder Boy and Weaving Girl meet yet another year.)
本段是描寫的中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)钠咴缕吲@珊涂椗适?。首句,譯者用定語(yǔ)從句的形式引出故事的主人公,這不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。接著第二句譯者用了獨(dú)立結(jié)構(gòu)“with”連接詞以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞“forming”來(lái)修飾主語(yǔ)all the magpies,句子簡(jiǎn)練上口,而且符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
3.審美補(bǔ)償
由于文學(xué)作品本身就是凝聚高度語(yǔ)言藝術(shù)和審美情趣的載體,因此文學(xué)翻譯中應(yīng)該注意審美層面的損失。審美補(bǔ)償翻譯可以使目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)獲得與原作者同樣的審美感受。例:
我們的生活進(jìn)入最佳時(shí)期,就像當(dāng)時(shí)流行的小曲里唱的那樣:嫚啦嫚啦不用愁,找不到青年找老頭。只要跟著同志走,大白菜燉豬肉,鍋里蒸著白饅頭……(Our lives took a turn for the better. As a song from those days went:Little girl,little girl,your worries are done,If you cant find a youngster,then try an old one. As you follow your comrades out on the run,Cabbage and stewed pork await in the sun,While still in the pot,a hot steamy bun…)
這一段描寫的是,魯大隊(duì)長(zhǎng)和蔣政委為引沙月亮入甕而駐扎在上官家,一家人跟著當(dāng)兵的沾光了。原文中的小曲韻律感十足,并且?guī)в懈呙芴厣姆Q謂“嫚”和中國(guó)特色的稱呼“同志”,因此譯者在翻譯時(shí)就要注意格式的審美和形式上的對(duì)稱。
4.文化補(bǔ)償
譯者在翻譯時(shí),還需要采取適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略對(duì)文化缺省信息進(jìn)行補(bǔ)償,以利于目的語(yǔ)讀者消除文化背景知識(shí)的障礙,盡量使目的語(yǔ)讀者讀譯作時(shí)產(chǎn)生的效果和原意向讀者讀原作時(shí)產(chǎn)生的效果相同。例:
上官呂氏怒道:“我問(wèn)你哪,齜牙咧嘴干什么?碌碡軋不出個(gè)屁來(lái)!”(“I asked you a question!”she shouted angrily,“What do you again by showing me those yellow teeth?I cant fart out of you,even with a stone roller!”)
“碌碡”又稱“碌軸”,是一種用以碾壓的畜力農(nóng)具?!奥淀剀埐怀鰝€(gè)屁來(lái)”是貶斥不愛(ài)說(shuō)話的人的通常用語(yǔ)。上官呂氏用這句歇后語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)自己對(duì)上官福祿的不滿和埋怨,因此在翻譯時(shí)要求譯者熟悉源語(yǔ)言的文化差異。
本文從詞匯補(bǔ)償、語(yǔ)篇補(bǔ)償、審美補(bǔ)償和文化補(bǔ)償入手,結(jié)合莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》英譯本中的譯例,一方面通過(guò)再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果和美學(xué)價(jià)值,為翻譯學(xué)習(xí)者提供正確指導(dǎo)和啟迪;另一方面,對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯工作提供了參考,為中國(guó)文學(xué)文化如何走出去奠定了基礎(chǔ),從而促進(jìn)跨文化交流和異質(zhì)文化的建構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類及應(yīng)用——兼評(píng)Hwakes《紅樓夢(mèng)》英譯本的翻譯補(bǔ)償策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10).
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.