夏洋
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,英語翻譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成一種非常重要的文化傳播和交流方式。要想在英語翻譯中突破文化語境的障礙,就必須在翻譯實(shí)踐中做好文化建構(gòu)。本文從英語翻譯的意義出發(fā),對(duì)其中存在的文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行了分析,同時(shí)提出了文化建構(gòu)的有效策略。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;文化缺失;文化建構(gòu)
各國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流越來越密切,翻譯工作也越來越受到重視。翻譯是通過語言機(jī)制,對(duì)自身文化與異國(guó)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換和溝通的重要橋梁,也是不同文化背景下的人們進(jìn)行思想交流的重要媒介。因此,翻譯不能脫離文化而獨(dú)立存在。然而,在實(shí)際英語翻譯工作中存在著文化缺失的現(xiàn)象,翻譯工作人員由于不具備較強(qiáng)的語言功底和豐富的文化底蘊(yùn),容易造成翻譯語言表述不到位,文化解讀不全面,無法展示出雙方文化的精髓。
一、英語翻譯的特點(diǎn)和意義
簡(jiǎn)單來講,英語翻譯就是實(shí)現(xiàn)英語與目標(biāo)語言的相互翻譯,實(shí)現(xiàn)不同語言文化之間的相互溝通交流。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,英語翻譯已經(jīng)成為一種文化傳播的可靠形式,具有目的性、指向性的特點(diǎn),可以對(duì)不同的文化進(jìn)行宣傳,充分體現(xiàn)出語言的優(yōu)美感和簡(jiǎn)潔感。
英語翻譯的意義主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,通過準(zhǔn)確有效的英語翻譯,能夠引進(jìn)先進(jìn)的外來文化,彌補(bǔ)我國(guó)傳統(tǒng)文化中的不足,同時(shí)對(duì)文化的發(fā)展范圍進(jìn)行拓展;其二,英語翻譯能夠進(jìn)一步加強(qiáng)各國(guó)之間的聯(lián)系,在充分保障溝通質(zhì)量的前提下,實(shí)現(xiàn)文化共享,推動(dòng)各國(guó)文化的相互交融;其三,英語翻譯可以加快我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播速度,通過文化互動(dòng),加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家之間的友誼,為經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等的發(fā)展創(chuàng)造良好的氛圍。
二、英語翻譯實(shí)踐中的文化缺失
1.翻譯方式不合理
從目前來看,直譯和音譯是最為常見的英語翻譯方式,雖然比較直觀,但是會(huì)影響翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度,導(dǎo)致文化信息在傳遞過程中出現(xiàn)偏差。實(shí)際上,這種翻譯方式不會(huì)對(duì)原文的內(nèi)容和句式進(jìn)行變動(dòng),僅僅是結(jié)合相應(yīng)的句式進(jìn)行逐字翻譯,如The Old Man and the Sea直譯為《老人與?!?,Pride and Prejudice直譯為《傲慢與偏見》等。但是,在部分英語翻譯實(shí)踐中,沒有關(guān)注文化語義的調(diào)整,使得傳遞的信息出現(xiàn)了較大的偏差。例如,“You are a lucky dog”直接翻譯為“你是一條幸運(yùn)狗”。而實(shí)際上,由于中西方對(duì)于寵物狗的不同認(rèn)知導(dǎo)致翻譯偏差,這里的“dog”在西方代指人,正確翻譯應(yīng)該是“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”。中西方文化差異明顯,如果僅僅依靠簡(jiǎn)單的直譯和音譯,會(huì)對(duì)受眾產(chǎn)生誤導(dǎo),影響文化的有效傳播。
2.文化解讀不全面
英語翻譯所要關(guān)注的并非僅僅是作品的主題、背景以及文化內(nèi)涵,更應(yīng)該考慮目的語國(guó)家的基本國(guó)情。例如,可以結(jié)合我國(guó)的成語詩詞等進(jìn)行翻譯,雖然比較繁瑣,但有時(shí)可以成就經(jīng)典。如A Better Tomorrow翻譯為《英雄本色》,Die hard翻譯為《龍膽虎威》,Gone with the Wind翻譯為《亂世佳人》等,這些譯文甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了原作品的知名度。但是就目前來看,多數(shù)英語翻譯人員并不具備這種翻譯能力,缺乏對(duì)于中國(guó)特色文化的全面解讀,導(dǎo)致翻譯趨于表面化,整體水平偏低。
3.文化差異問題
不同語言國(guó)家的文化差異現(xiàn)象非常明顯,包括了地域文化、歷史文化、宗教文化以及風(fēng)俗文化的差異等。以風(fēng)俗文化為例,其不僅涉及了人們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)與區(qū)域內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等都存在著各種各樣的聯(lián)系,反映出了該地區(qū)的民族特色。如果在翻譯中沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),就可能會(huì)導(dǎo)致文化缺失問題。例如,紅色在中國(guó)象征著喜慶與吉祥,但是在西方國(guó)家則通常代表著危險(xiǎn)與恐怖,在英語翻譯中需要特別注意,避免引發(fā)錯(cuò)誤的理解。
三、英語翻譯實(shí)踐中的文化建構(gòu)
1.推動(dòng)文化交流融合
在英語翻譯中,文化差異性是一個(gè)非常常見的問題。之前也提到,翻譯工作并非簡(jiǎn)單的語言形式的轉(zhuǎn)化,同時(shí)也是文化交流的平臺(tái),并不能脫離文化而存在。因此,在英語翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該包括相應(yīng)的文化內(nèi)涵。一個(gè)成功的翻譯,不僅要掌握熟練的語言應(yīng)用知識(shí),更需要了解兩種語言的文化背景和文化差異,認(rèn)識(shí)到在不同文化背景下詞語所蘊(yùn)含的不同內(nèi)涵,這樣才能真正確保翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在英語翻譯實(shí)踐中,必須推動(dòng)中西方文化的交流融合,將文化語言因素考慮在內(nèi)。例如,“謀事在人,成事在天”,其中所蘊(yùn)含的宗教色彩,要想在目的語中將宗教文化信息進(jìn)行合理傳達(dá),應(yīng)該翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”而非“Man proposes,God disposes”。
2.提升文化傳播速度
20世紀(jì)60年代,美國(guó)相關(guān)學(xué)者提出了跨文化適應(yīng)的概念。如今,跨文化適應(yīng)在不斷地實(shí)踐應(yīng)用中得到了巨大的發(fā)展,所涉及范圍以及研究?jī)?nèi)容等方面不斷擴(kuò)大。從宏觀層面進(jìn)行理解分析,跨文化適應(yīng)主要是指?jìng)€(gè)體及群體從母體文化轉(zhuǎn)移到與母體文化不同的其他文化中,在對(duì)兩種不同文化的感情及認(rèn)知依附作用下,形成的具有一定傾向性的選擇和調(diào)整。就目前而言,跨文化適應(yīng)的主要內(nèi)容,可以分為個(gè)體心理適應(yīng)以及社會(huì)心理適應(yīng)兩個(gè)方面。在英語翻譯實(shí)踐中,必須充分考慮不同語言背后的文化差異,針對(duì)不同文化群體的生活方式、宗教信仰、心理狀態(tài)等的適應(yīng)性進(jìn)行分析和討論,從中找出翻譯工作的突破口,了解不同的文化背景下,不同翻譯方式所帶來的不同成效,然后立足社會(huì)適應(yīng)過程以及心理影響因素,制訂全面細(xì)致的翻譯研究策略以及文化傳播策略,進(jìn)一步提升文化傳播的速度。
3.綜合運(yùn)用多種翻譯方法
在英語翻譯實(shí)踐中,不能僅僅采用特定的翻譯方式,而應(yīng)該針對(duì)不同的側(cè)重點(diǎn)綜合運(yùn)用多種翻譯方法。事實(shí)上,在文化建構(gòu)中,多種翻譯方法的綜合運(yùn)用在提高翻譯準(zhǔn)確性方面效果顯著,也受到了廣泛的關(guān)注。以此為基礎(chǔ),美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出了翻譯對(duì)等理論,在很大程度上促進(jìn)了英語翻譯中文化建構(gòu)的發(fā)展。而在英語翻譯的過程中,譯文受眾和譯文信息之間的關(guān)系必須與原文受眾和原文信息之間的關(guān)系基本對(duì)等,將翻譯工作逐步由最初的語言學(xué)階段提升到交際理論研究階段,然后進(jìn)一步發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,提升了翻譯的文化內(nèi)涵,保證了良好的翻譯效果。
4.遵循語言翻譯原則
在翻譯學(xué)的研究和發(fā)展過程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變經(jīng)歷了一個(gè)相對(duì)漫長(zhǎng)的時(shí)期。法國(guó)學(xué)者多萊很早就提出了翻譯的四個(gè)基本原則,同時(shí)給出了語義翻譯和交際翻譯的準(zhǔn)確定義。他認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該從全局角度把握原文作品的內(nèi)容,對(duì)于兩種語言有一個(gè)深入地理解和認(rèn)知,在翻譯中確保文筆的自然、流暢、優(yōu)美,避免逐字逐句的翻譯。翻譯應(yīng)該在方便受眾理解的同時(shí),盡量保持原文的風(fēng)格,以便能準(zhǔn)確表達(dá)思想情感。
總而言之,英語翻譯是當(dāng)前時(shí)代發(fā)展背景下,實(shí)現(xiàn)中西方文化交流的一種重要手段,蘊(yùn)含著難以估量的經(jīng)濟(jì)效益和文化效益。翻譯人員必須關(guān)注譯作整體的觀賞性以及局部的細(xì)致性,在保留原文信息的同時(shí),提升譯文的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的可靠傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]吳甜甜.英語翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].英語廣場(chǎng),2015(5):139-140.
[2]張玉鳳.論英漢翻譯中的文化建構(gòu)原則[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版):2014(6):108-109.
[3]郭歌.英語翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):138-140.