• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下傳媒新詞英譯賞析及策略

      2016-09-26 23:07:59劉晨潔農(nóng)雪明
      卷宗 2016年7期

      劉晨潔 農(nóng)雪明

      摘 要:傳媒新詞范疇廣泛,傳播速度快,產(chǎn)生方式多種多樣,在跨文化交流中的作用不容小覷,人們對傳媒新詞英譯的審美標(biāo)準(zhǔn)也越來越高。以China Daily中部分傳媒新詞英譯為例,從獨居中國特色的傳媒新詞英譯、傳媒新詞中簡稱詞的英譯以及目的語使用環(huán)境為口語的傳媒新詞英譯三個不同角度對傳媒新詞進行賞析;并結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇性適應(yīng)”原則,提出“適應(yīng)原文和適應(yīng)讀者”這兩大傳媒新詞的英譯策略。

      關(guān)鍵詞:傳媒新詞;生態(tài)翻譯;適應(yīng)讀者;適應(yīng)原文

      本文為廣西教育廳立項項目:廣西語言生態(tài)及語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究(LX2014012)。

      在日新月異的全球化時代,中國的社會、政治、經(jīng)濟等各方面正在經(jīng)歷著前所未有的變化。新詞作為反映社會變化的一面鏡子,變化萬千,其中尤以傳媒新詞最能體現(xiàn)。大眾媒體不僅是國內(nèi)信息傳達的主要途徑,更是我們與國際交流的重要介質(zhì)。交流的成功與否,很大程度上取決于翻譯的準(zhǔn)確度,其中,詞語的英譯則是重中之重。因此,傳媒新詞的英譯研究得到眾多專家學(xué)者們的青睞。與此同時,一股從生態(tài)學(xué)的視角洞悉翻譯過程的熱潮在翻譯界興起——生態(tài)翻譯學(xué),所以從生態(tài)翻譯學(xué)的視角下去剖析如今傳媒新詞的英譯是翻譯研究領(lǐng)域的一種新動向。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)

      2001年初,胡庚生教授將達爾文的“自然選擇”基本原理運用到翻譯研究中來,指出“譯者(譯品)要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”。[1]這便是生態(tài)翻譯學(xué)的最初起源,譯界學(xué)者開始強調(diào)在翻譯活動過程中,生態(tài)環(huán)境起著重要作用。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的結(jié)合產(chǎn)物,是從生態(tài)視角賞析、評論翻譯作品,以“適應(yīng)與選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述。于此,生態(tài)翻譯學(xué)不再是翻譯理論的闡述了,它主張在哲學(xué)世界與社會科學(xué)之間建立緊密的聯(lián)系,將單薄的學(xué)科理論逐漸演變成跨學(xué)科的一門科學(xué)理論體系。“翻譯即適應(yīng)與選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)所定義的主題概念,“譯者為中心”是生態(tài)翻譯學(xué)的理念倡導(dǎo),即:翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。在確定譯者的中心地位和主導(dǎo)權(quán)力的同時,該理論結(jié)合達爾文提出的自然法則—適者生存,提出并論證了譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機制和“事后追懲”的制約機制,即:在翻譯的過程中,譯者有權(quán)自我選擇,可以成為主導(dǎo)力量;但譯者的自身發(fā)展和譯文質(zhì)量也制約著譯者的生存。同時,該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋:(1)翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個結(jié)論[3]。本文將著重結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇性適應(yīng)”原則,對傳媒新詞英譯進行研究。

      2 傳媒新詞英譯及賞析

      2.1 傳媒新詞解析及英譯

      新聞媒體的出現(xiàn)大大加速了人類信息溝通互換的速度,擴大了消息的傳播范圍,增強了信息的時效性,同時大量的傳媒新詞應(yīng)運而生。因此傳媒新詞是為了滿足人類在日趨復(fù)雜的社會實踐活動中溝通信息這一需要而產(chǎn)生的[4]。傳媒新詞,作為新聞表意的最基本單位,涉及的范圍極廣,不僅包括對表層含義的陳述,而且包括了詞語中涉及到的歷史背景、文化典故的詮釋。而且,在翻譯活動中,這些資料中存在大量的文化差異,因此傳媒新詞的英譯不是件容易的事情:譯者要充分認識自己在翻譯中所扮演的角色和承擔(dān)的責(zé)任,既要尊重原文,又要不拘于源語言的特色。

      2.2 傳媒新詞英譯賞析

      本文中的例子大多數(shù)來源于China Daily。China Daily是中國國家英文日報,是世界與中國相互交流了解的重要窗口,是代替中國向世界發(fā)聲的權(quán)威媒體,它在海外的發(fā)行量約占全球發(fā)行量的70%。因此,同國內(nèi)其他的英語媒體相比,China Daily的權(quán)威性相對較大,譯文更加純正地道,風(fēng)格保留得更加完整。

      2.2.1 獨具中國色彩的傳媒新詞的英譯

      漢語和英語是兩門跨度比較大的不同語言,漢語隸屬漢藏語系,英語隸屬于印歐語系。因此,在漢英互譯的過程中,難免會出現(xiàn)中國式英語。中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受漢語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。在傳媒新詞的英譯過程中,通常體現(xiàn)為字對字地僵硬翻譯,母語為英語的讀者經(jīng)常會對這些翻譯感到疑惑,甚至無法理解。除此之外,中外文化的差異性也給某些獨居中國特色文化的傳媒新詞英譯帶來困難,譯者可能無法在目的語中找到與源語比較匹配的表達。

      例1:原文:《瑯琊榜》引發(fā)國內(nèi)外觀看熱潮。

      譯文:“Nirvana in Fire” is making waves in China and abroad.

      《瑯琊榜》是具有中國特色的一部電視劇名稱,由于劇情豐富深受海外觀眾喜歡。英譯過程中,譯者的處理是將其內(nèi)涵意義表達出來,譯為Nirvana in Fire,nirvana(涅槃)一詞將影片的磅礴氣勢展示得淋漓盡致;而不是中國式英語的表達—the rankings of Langya,此譯文只是表層翻譯了影片的意思,并沒有讓讀者一覽標(biāo)題就被影片的氣勢所吸引,不能勾起觀眾的想象力。而譯者會犯此類錯誤,多半是因為不理解漢語原文要表達的深層含義,只是一味片面地追求某些翻譯理論中提倡的“形似”,以“文形”為重點,忽略了對受眾讀者群體的分析。此外,對翻譯生態(tài)環(huán)境的定義模糊也會導(dǎo)致此類問題。

      例2:原文:近日,為網(wǎng)購火車票的用戶提供更好驗證碼的呼聲越來越高,許多人擔(dān)心目前的系統(tǒng)導(dǎo)致春運期間無票現(xiàn)象。

      譯文:Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online, as many are concerned about the current system leading up to no ticket in Spring Festival travel rush.

      “春運”是“春節(jié)期間交通運輸”的簡稱,曾被某些媒體譯為“the Spring Festival transportation”。此詞是由于我們中國獨特的傳統(tǒng)文化節(jié)日—春節(jié)而產(chǎn)生的,通常表示“春節(jié)期間交通擁堵,人流量較大”,如果只是譯為“the Spring Festival transportation”,外國讀者可能會感到困惑,在此,China Daily將譯文修改為“Spring Festival travel rush”,rush一詞體現(xiàn)出車量人量之多,還原了原文的生態(tài)環(huán)境。

      2.2.2 傳媒新詞中簡稱詞的英譯

      翻譯在某種程度上它就像一個窗口,不僅在向外界顯示著中國文化,也向外界傳達著中國的美好形象。由于中國和英語國家之間的文化傳統(tǒng)及社會背景存在著一定的差異,巧妙處理簡稱詞成為媒體新詞英譯的一大重難點。對于此類詞匯的英譯,不再是狹小的源語同目的語之間的轉(zhuǎn)換,也不單單是對文本翻譯的微觀評析,實則,它是人類文明信息交流互動的媒介,也是自然認知領(lǐng)域的宏觀發(fā)展。

      例3:原文:為保北京9月3日的“閱兵藍”,超過1.22萬家燃煤鍋爐廠等污染企業(yè)將從8月28日起實施停產(chǎn)減排。

      譯文:More than 12200 coal-fired boilers and factories in polluting industries will suspend production starting Aug 28 in a bid to get good air quality for Beijings Sept 3 military parade by reducing polluting emissions.

      原文中的 “閱兵藍”實為“閱兵期間良好的空氣質(zhì)量”,譯者根據(jù)“適應(yīng)讀者”原則,把譯文做出更為詳盡的解釋,即good air quality for military parade.

      例4:原文:2016年國考報名人數(shù)已超過去年。

      譯文:The number of candidates for the 2016 national civil service exam has surpassed lat years numbers.

      在此譯文中,如果將“國考”以為“national exam”,讀者會覺得一頭霧水,無法理解。國考,是“中國公務(wù)員考試”的簡稱,每年一次,為中國所特有。在此英譯過程中,譯者充分考慮到了原文的語境和譯文的讀者,解釋說明其內(nèi)涵意義。

      2.2.3 目的語使用環(huán)境為口語的傳媒新詞英譯

      正如英國文學(xué)大師喬納森·斯威夫特曾說,“Proper words in proper places, makes the true definition of style.” (在恰當(dāng)?shù)恼Z境使用恰當(dāng)?shù)脑~,才能再現(xiàn)原文風(fēng)格)。語言必須符合當(dāng)時的語言環(huán)境,這是語言使用的基本原理。例如,新詞“野雞大學(xué)”、“好基友”時常會被譯成“chiken university”和“good friends”。在源語—漢語語境中,“野雞大學(xué)”和“好基友”分別指“不重視教育只頒發(fā)文憑的大學(xué)”和“非常要好的同性朋友”,都表示對某種社會現(xiàn)象的詼諧表達,帶有調(diào)侃的意味,常用于口語。China Daily將譯文修改為“diploma mill”和“butt buddies”,更貼進目的語的語境,符合美國俚語的口頭表達方式,也充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中提倡的“譯者”、“文本”、“環(huán)境”三者的完美相融。

      例5:原文:別對這些吃的挑三揀四了,反正也是免費的。

      譯文:Do not knock these food, it is free.

      挑三揀四,即“挑剔,批評”,如果直接字面對照,會譯為“criticize”。但是宏觀全文,我們會發(fā)現(xiàn)此語境為口頭表達,用criticize難免會顯得僵硬,風(fēng)格于原文相差甚遠。而knock something 在口語中意為“挑剔,挑刺”,因此譯者需正確理解目的語的使用環(huán)境,在恰當(dāng)?shù)目谡Z環(huán)境下使用符合口頭表達方式的詞匯。

      3 傳媒新詞英譯策略

      生態(tài)翻譯學(xué)的理論支點主要是兩大要點,即:適應(yīng)與選擇。在整個翻譯活動中,譯者都居于中心地位和主導(dǎo)作用,譯者既可以完成“適應(yīng)”,又可以處理“選擇”,即:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。若想提升翻譯質(zhì)量,得到好的譯文,作為譯者應(yīng)該充分理解和正確使用這一原理。其中,適應(yīng)原則是指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),適應(yīng)的目的是求存和生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇。[6]下文將圍繞適應(yīng)原則,從適應(yīng)原文和適應(yīng)讀者這兩方面來淺析傳媒新詞的英譯方法。

      3.1 適應(yīng)原文

      生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)“譯者中心”,但這并不代表著不會再重視文本了,我們在分析該理論時,不應(yīng)該把“重譯者”和“重文本”對立起來。在“譯者中心”論里,實則是重視譯者翻譯文本的能力,翻譯過程中,譯者的能力是以文本為依托的,因此譯者不能脫離原文。譯者在從事翻譯實踐過程中,應(yīng)該充分理解源文本的內(nèi)涵,從而達到更高的交際目標(biāo)。例如:笑哭,是指開心到極點,笑出眼淚了。如果脫離原文,譯為laugh cry會令人費解。譯者遵循“適應(yīng)原文”的原則,稍加思考,會發(fā)現(xiàn)face with tears of joy會更加貼切源語。

      例6:原文:我國交警今年共查處1733萬起包括隨意變更車道、危險超車在內(nèi)的“路怒”行為,其中涉及的男司機占97%。

      譯文:Chinese traffic police recorded 17.33m road rage cases including arbitrary lang changes and dangerous overtaking this year, and 97% of the drivers involved were male.

      對于此句的傳媒新詞“路怒”,譯者的處理方法是直譯,“road rage”。然而,有些譯者認為也可以用“anger”代替“rage”,意思相近都為“憤怒,生氣”。但是,根據(jù)原文中我們可以得出“路怒”行為其實是不滿車輛運行過程中違反交通規(guī)則的一種情緒發(fā)泄,如:口角紛爭、肢體鄙視或?qū)嶋H威脅。而 anger側(cè)重于因不滿不愉快而引起的生氣,是情緒上的波動;rage是指難以平復(fù),突然猛烈發(fā)作的大怒。因此,road rage是更加貼近原文的表意,譯者的處理是適應(yīng)原文的體現(xiàn),維護了源語的語言生態(tài)環(huán)境。

      3.2 適應(yīng)讀者

      在傳媒新詞英譯的過程中,讀者往往來自不同的文化背景,擁有不同的思維模式和不同的語言表達形式。因此,譯者應(yīng)注重讀者的反應(yīng),使譯文適應(yīng)讀者。如果讀者不能夠與翻譯文本溝通,甚至生成誤解,那么,這些翻譯作品不能被認為是成功的。[7] 總之,讀者的反饋是最好的翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)。

      例7:原文:中國正在考慮解決其幾千萬“黑戶”上戶口的問題,這將成為解決這個困擾中國幾十年問題的歷史性方案。

      譯文:China is considering registering its tens of millions of people who lack a hukou, or household registration, which would mark a historic solution to a decades-old problem.

      黑戶,是指沒有戶口的人,身份不被國家機構(gòu)認可的人。部分譯者把它翻譯成“people who lack a hukou”。盡管中國讀者能依據(jù)母語遷移猜測到原意,但英語讀者往往無法理解。在此時,譯者應(yīng)置身于整體語言的生態(tài)環(huán)境中,以“適應(yīng)讀者”為指南,適當(dāng)?shù)卦谟⒆g詞后加以解釋:people who lack a hukou, or household registration.這樣,讀者便能充分地還原語義,追求更高的原文對等。

      4 結(jié)語

      媒體新詞作為交流的文化窗口,它的重要性毋容置疑。當(dāng)我們提及媒體新詞的翻譯時,我們不再局限于傳統(tǒng)的方法。而生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)“譯者為中心”,大力發(fā)展譯者的主體性,并且以“選擇和適應(yīng)”的角度去研究傳媒新詞英譯的生態(tài)環(huán)境,此方法在一定程度上能指導(dǎo)和規(guī)范傳媒新詞的英譯。但是,本文也存在一定的局限性,本文的譯文均來自China Daily,將其分為四大類賞析,語料庫略微單一。此外,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個新興的翻譯理論,尚有不足之處,仍需要進一步的發(fā)展完善,僅從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析傳媒新詞的英譯研究是遠遠不夠的。

      參考文獻

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:97-98

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].湖北教育出版社,2008:11-15

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15

      [4]許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.1:2-3

      [5]陳明瑤.論等值標(biāo)準(zhǔn)和新聞導(dǎo)語翻譯[J].上??萍挤g,2001(2)

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9

      [7]黃焰結(jié).足球新聞標(biāo)題賞析與翻譯[J].中國科技翻譯,2009:22(1)

      作者簡介

      劉晨潔(1993-),女,湖南衡陽人,廣西大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯學(xué)。

      農(nóng)雪明(1967-),女,廣西南寧人,學(xué)歷:研究生,廣西大學(xué)外國語學(xué)院教授,研究方向:翻譯學(xué)。

      乌拉特后旗| 青州市| 长兴县| 洱源县| 思南县| 太谷县| 莫力| 毕节市| 资兴市| 易门县| 沙洋县| 都江堰市| 巧家县| 元谋县| 大埔区| 女性| 嘉峪关市| 渝中区| 宣威市| 孝感市| 克拉玛依市| 太湖县| 深州市| 武清区| 德昌县| 屯留县| 永仁县| 锡林浩特市| 攀枝花市| 专栏| 广丰县| 台中县| 武汉市| 镇宁| 九江市| 阿拉尔市| 镇沅| 鄄城县| 策勒县| 平湖市| 娄底市|