• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍英譯中的國(guó)俗語義轉(zhuǎn)換
      ——以《牡丹亭》兩個(gè)英譯本為例

      2016-09-28 10:08:09
      戲劇之家 2016年16期
      關(guān)鍵詞:牡丹亭翻譯策略認(rèn)知

      熊 婷

      (佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 佛山 528137)

      典籍英譯中的國(guó)俗語義轉(zhuǎn)換
      ——以《牡丹亭》兩個(gè)英譯本為例

      熊 婷

      (佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院廣東 佛山 528137)

      【摘 要】翻譯是用一種語言表達(dá)另一種語言的意義,要完成轉(zhuǎn)換信息的翻譯任務(wù),最大的困難之一就是如何處理好國(guó)俗詞語,達(dá)到國(guó)俗詞語的完美轉(zhuǎn)換。漢語典籍中含有大量的國(guó)俗詞語,在英譯這些國(guó)俗詞語時(shí),需依據(jù)英漢民族的文化背景和認(rèn)知方式,采用不同的翻譯策略,以達(dá)到跨文化交際的目的。

      【關(guān)鍵詞】國(guó)俗語義;認(rèn)知;文化;翻譯策略

      一、引言

      國(guó)俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國(guó)家或民族的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有濃郁的民族文化特點(diǎn)。即在反映概念意義的基礎(chǔ)語義上增添了附加的民族文化色彩,離開了民族文化背景,難以理解語言單位的含義[1]122。翻譯是用一種語言表達(dá)另一種語言的意義,它是語際間語言單位所含信息量的等值轉(zhuǎn)換,以求最大限度地表達(dá)原文所含的信息。要完成轉(zhuǎn)換信息的翻譯任務(wù),最大的困難之一就是如何處理好國(guó)俗詞語,達(dá)到國(guó)俗詞語的完美轉(zhuǎn)換[2]2。

      二、國(guó)俗語義的差異模式

      國(guó)俗語義是在詞匯的實(shí)體指稱意義上添加的民族文化含義。不同語言的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史背景、宗教信仰和地理環(huán)境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點(diǎn)、民族色彩。這些特點(diǎn)和色彩反映了人們的生產(chǎn)、斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)生活與自然的認(rèn)識(shí),凝聚了本民族人們的智慧,也反映出各自國(guó)俗語義的差異[2]137。詞語的國(guó)俗語義在跨文化言語交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。不同民族語言所對(duì)應(yīng)的詞語,其國(guó)俗語義的差異有如下幾種類型:

      (一)國(guó)俗語義一語獨(dú)有。受民族文化和認(rèn)知方式的影響,詞語的國(guó)俗語義為某語言文化所特有,離開了該民族的語言文化,其語義不可理解。

      (二)國(guó)俗語義截然相反。受民族文化和認(rèn)知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國(guó)俗語義,但相同的詞語所承載的國(guó)俗語義卻截然相反,反映出強(qiáng)烈的文化差異性。

      (三)國(guó)俗語義大相徑庭。受民族文化和認(rèn)知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國(guó)俗語義,雖差異很大,但不是反義。

      (四)國(guó)俗語義部分相同。受民族文化和認(rèn)知方式的影響,共有事物詞語在各自語言文化中均有國(guó)俗語義,其國(guó)俗語義只有一小部分相同或相似。

      (五)國(guó)俗語義基本相同。由于不同民族的歷史地理、文化傳統(tǒng)等因素的不同,共有事物詞語的語義往往呈現(xiàn)出差異性,但由于事物本身的屬性一致,人們對(duì)某些事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力又大同小異,因此,對(duì)應(yīng)詞語的國(guó)俗語義也基本相同。

      三、國(guó)俗語義的認(rèn)知闡釋

      語言不是封閉的、自足的體系,而是開放的、依賴性的,是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)、認(rèn)知能力等各種因素綜合的產(chǎn)物[3]7。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言與認(rèn)知是不可分的,語言既是人類認(rèn)知活動(dòng)的結(jié)果,也是人類認(rèn)知的一部分。語言反映了社會(huì)、文化、心理、生態(tài)等因素的相互作用。語言結(jié)構(gòu)依賴并反映概念的形成過程,而概念的形成過程又以認(rèn)知主體自身的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)[4]5。認(rèn)知是語義形成和延伸不可或缺的重要因素,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義存在于基于認(rèn)知模式而形成的概念系統(tǒng)中,即意義是從語言符號(hào)到認(rèn)知實(shí)體的映射;認(rèn)知模式主要是意向圖示性的[4]4。

      國(guó)俗語義是附加在詞語客體概念基礎(chǔ)上的民族文化語義,是概念意義的延伸或轉(zhuǎn)義,是間接的、通過聯(lián)想的方式產(chǎn)生的[4]5。國(guó)俗語義的產(chǎn)生是文化因素和認(rèn)知模式雙重作用的結(jié)果,是認(rèn)知主體在特定文化背景下對(duì)客體概念某一方面的屬性產(chǎn)生聯(lián)想,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知手段,使得表達(dá)客體概念的詞語產(chǎn)生的語義轉(zhuǎn)移。因此,國(guó)俗語義的理解也要依據(jù)以上文化與認(rèn)知模式[4]1。

      四、國(guó)俗詞語的可譯性

      國(guó)俗詞語是與該國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民情風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語。從整體來看,國(guó)俗詞語是可譯的,語言作為音義結(jié)合的體系,可以反映文化、記載文化、傳播文化。一種民族語言與該民族的文化有千絲萬縷的聯(lián)系;用一種語言組成的話語,可以表達(dá)本民族的文化,也可以表達(dá)其他民族的文化。一般語義以共同的概念作為基礎(chǔ),國(guó)俗語義也與詞語的實(shí)際意義有關(guān)[2]97。國(guó)俗語義是可譯的,這是語言學(xué)界普遍派的觀點(diǎn),他們認(rèn)為人類具有共同的思想感情,不管使用什么語言,人們之間的相互交際是不成問題的。另一方面,相對(duì)派認(rèn)為人類的思想感情是由不同的語言及文化注定的,因此,人們之間的思想感情交流是不可能的。因此,從局部來看,國(guó)俗語義也是不可譯的[2]98。

      國(guó)俗詞語的重要特點(diǎn)是在其他語言中沒有相對(duì)應(yīng)的等值詞語。國(guó)俗詞語是可譯的,但譯者要有水平、有技巧,才能創(chuàng)造條件把無等值對(duì)應(yīng)詞的國(guó)俗詞語譯成外文。許多似不可譯的詞語只要獲得所需條件也可以轉(zhuǎn)化成可譯的了,其間,譯者應(yīng)采用靈活變通的手法[2]101。下面就以汪榕培和許淵沖翻譯的《牡丹亭》英譯本為例,分析譯者在翻譯國(guó)俗詞語時(shí)所采用的翻譯策略。

      五、《牡丹亭》英譯的語例分析

      例1:“刮盡鯨鰲背上霜,寒儒偏喜住炎方?!保ǖ诙觥堆詰选罚?/p>

      汪譯:I’ve studied hard but have made no success. A southern scholar in the deepest stress[5]6.

      許譯:I study hard till frost on tortoise’s back is lost. Living from hand to mouth,a poor scholar loves the south[6]7.

      “鰲”屬特有事物名詞,僅存在于漢民族的文化中,其國(guó)俗語義為漢語特有,指?jìng)髡f中海里的大龜或大鰲?!肮伪M鯨鰲背上霜”中的“霜”指貧寒,“鯨鰲”即指鰲,意思是刻苦力學(xué),仍然沒有占鰲頭,反而刮得鰲背許多霜,貧薄更甚。鰲頭指皇宮大殿石階前刻的大鰲的頭,科舉時(shí)代,考中狀元的人才可以踏上,所以俗以中狀元為占鰲頭,后來借指競(jìng)賽頭名的地位。因?yàn)椤蚌棥痹谟⒄Z言文化里并不存在,讀者無法對(duì)“鰲”這一客體概念產(chǎn)生聯(lián)想,汪采取了意譯的方式,“I’ve studied hard but have made no success.”巧妙地傳達(dá)了源語“鰲”的國(guó)俗語義。而許將其直譯為:I study hard till frost on tortoise’s back is lost.在英語中tortoise是指陸地上生活的烏龜,而turtle則指海龜。在古代歐洲,龜產(chǎn)蛋甚多,因而象征繁殖(fertility);龜性格安靜自制,故象征忠貞的愛情(chaste love);由于龜長(zhǎng)壽,故代表堅(jiān)強(qiáng)的生命力(unwavering vitality)[7]125?;谀康恼Z中讀者對(duì)龜?shù)恼J(rèn)知,“tortoise”這一客體無法轉(zhuǎn)移源語“鰲”的國(guó)俗語義。

      例2:“必須坎得蟾宮桂,始信人間玉斧長(zhǎng)?!保ǖ诙觥堆詰选罚?/p>

      汪譯:When I win the laurel in the future days,I will prove that I am really smart and bright.[5]6

      許譯:I do not know if my arms can cut the tree down,till I have won the laurel crown.[6]7

      “桂”屬共有事物詞語,且在英漢文化中的國(guó)俗語義大體相同。月桂樹是地中海地區(qū)常見的喬木。在希臘神話中,阿波羅掌管多項(xiàng)事務(wù),其中包括音樂、詩歌、文學(xué)等,這些項(xiàng)目競(jìng)賽的優(yōu)勝者都會(huì)被授予阿波羅所鐘情的桂冠。后來,西方延續(xù)了古希臘的這一傳統(tǒng),給優(yōu)勝者佩戴月桂枝冠,把桂冠授予杰出的詩人或競(jìng)技的優(yōu)勝者。在英國(guó),皇室會(huì)給最著名的詩人授封“桂冠詩人”的稱號(hào)。漢語里,桂冠也是用桂樹葉編成的帽子?!绑笇m折桂”出自《晉書·郤詵傳》,科舉時(shí)代比喻應(yīng)考得中。三國(guó)魏繁欽《弭愁賦》:“整桂冠而自飾,敷綦藻之華文。”后來用“桂綠”比喻“才能杰出者”[4]14。“桂”在英漢語文化中不僅概念語義相同,其國(guó)俗語義也大體相同,都是指“競(jìng)技優(yōu)勝者、杰出人才”。汪譯“win the laurel”和許譯“won the laurel crown”,“l(fā)aurel”這一客體概念很容易使目的語讀者聯(lián)想到桂冠詩人,贏得榮譽(yù)。這種直譯的翻譯方法準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語的國(guó)俗語義。

      例3:“小姐,望聞問切,我且問你病癥因何?”(第十八出《診祟》)

      汪 譯:As part of the diagnosis, may I ask how you got ill? [5]199

      許譯:My dear young mistress,of course you know the four words for diagnoses:“l(fā)ook, hear, ask and feel the pulse.” Now may I ask how you fell ill in the beginning?[6]189

      “望聞問切”屬特有事物名詞,其國(guó)俗語義為漢語所特有。它是中醫(yī)診斷疾病的四種方法,出自《古今醫(yī)統(tǒng)》:“望聞問切四字,誠為醫(yī)之綱領(lǐng)。”汪采取了意譯的翻譯方法:“As part of the diagnosis”,雖簡(jiǎn)潔明了,但未能激起目的語讀者關(guān)于“望聞問切”概念的圖示,也未能完整地傳達(dá)原文所傳達(dá)的信息。傳統(tǒng)的中醫(yī)診療手段是中華民族優(yōu)秀歷史文化的瑰寶,如今正走出國(guó)門,走向世界。為了更好地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播,許譯處理得更好,不僅完整地再現(xiàn)了“望聞問切”的客體概念,即“l(fā)ook,hear,ask and feel the pulse.”還加以解釋:“four words for diagnoses”,完美地轉(zhuǎn)移了源語的國(guó)俗語義。

      例4:“奴年二八,沒包彈風(fēng)藏葉里花?!保ǖ诙顺觥队逆拧罚?/p>

      汪譯:At sixteen years of age, I’m like a flower in the vase.[5]353

      許譯:I am sixteen,a virgin flower with leaves green.[6]267

      “沒包彈”屬漢語文化背景下產(chǎn)生的特有詞匯,指無可批評(píng)、指摘;沒有缺陷。宋代王楙的《野客叢書·杜撰》中記載:“包拯為臺(tái)官,嚴(yán)毅不恕,朝列有過,必須彈擊,故言事無瑕疵者曰沒包彈。”后來,口語中沿用“包彈”這個(gè)詞,用以評(píng)論人的好壞,一般都說“有包彈”或者是“沒包彈”。由于缺乏歷史文化背景知識(shí),英語讀者無法通過“包拯”這一客體概念聯(lián)想到好人、壞人。汪采取了省略的譯法:“a flower in the vase”,未能傳達(dá)出原文“沒包彈”的客體概念及其國(guó)俗語義。許譯“a virgin flower with leaves green”,雖省略了“沒包彈”,但virgin flower(純潔的花)這一客體概念能激起英語讀者對(duì)于“純潔無暇、沒有缺陷”這一國(guó)俗語義的聯(lián)想,較好地實(shí)現(xiàn)了原文語義信息的轉(zhuǎn)換。

      例5:“女兒啊,怎念遍的孔子詩書,但略識(shí)周公禮數(shù)?!保ǖ谌觥队?xùn)女》)

      汪譯:My daughter does not have to read all the books,but she should know something about the rites.[5]18

      許 譯:Our daughter need not read all the books of the sage, but learn good manners fit for her age.[6]22

      “孔子”、“周公”為漢語的特有事物名詞,是中國(guó)史上極其重要的人物,但在英語言文化里不存在。“孔子”、“周公”這兩個(gè)客體概念很難激起英語讀者的聯(lián)想,故兩個(gè)譯本都省略了“孔子”和“周公”。英語中,sage指圣人,賢人。許譯“books of the sage(圣賢書)”這一客體概念較好地傳遞了原文的國(guó)俗語義,使目的語讀者能準(zhǔn)確地理解原文傳達(dá)的語義信息。

      例6:我兒過來?!坝癫蛔?,不成器;人不學(xué),不知道?!保ǖ谖宄觥堆訋煛罚?/p>

      汪 譯:Come forward,my child. As The Book of Rites says,“Un-carved jade is unfit for use;uneducated men are unaware of Tao.”[5]34

      許譯:Come over here, my dear. Unpolished jade cannot be bright;Unlearned maid knows not what is right.[6]38

      “玉”屬共有事物名詞,而“道”屬特有事物名詞?!坝癫蛔?,不成器;人不學(xué),不知道。”出自《禮記·學(xué)記》。汪采取了直譯的方式,再現(xiàn)了“玉”和“道”的客體概念,并且增譯了“As the Book of Rites says”,讓英語讀者了解這一句話的出處,完美地傳遞了原文的國(guó)俗語義。而許采取了意譯的翻譯方法,“what is right”未能體現(xiàn)原文的文化語義。

      例7:“金蓮若肯移三寸,銀燭先教刻五分。”(第三十出《歡撓》)

      汪譯:Before her tiny feet would move with grace, the candle has been thus burned down apace.[5]374

      許譯:If her lotus feet move an inch their step light, an inch would be burned of the silver candle bright.[6]277

      “蓮”屬共同事物名詞,但在英漢文化中的國(guó)俗語義不同?!敖鹕彙背鲎阅侠簟稄U帝·東昏侯本紀(jì)》,潘妃腳小,步態(tài)輕麗,走在貼有金蓮的地上,步步生蓮花。后遂用“金蓮、金蓮步、步步金蓮、步鏈”等形容美人的小腳。而在英語里,“蓮”并沒有上述國(guó)俗語義。在希臘大詩人荷馬(Homer,8th cent. B. C.)所寫的長(zhǎng)篇史詩《奧德賽》(Odyssey)里,有一段描寫奧德修斯(Odysseus)因吃了lotus果實(shí)而流連忘返的故事。據(jù)說如果吃了這種果實(shí),會(huì)忘記塵世間的痛苦而產(chǎn)生一種夢(mèng)幻般的快感。此后,英語里lotus便成了忘憂樹和忘憂果的代稱[7]74。由于不同的歷史文化背景,同一客觀概念“蓮”在英漢民族文化中形成了截然不同的國(guó)俗語義。汪譯“tiny feet”較好地傳達(dá)了原文的國(guó)俗語義,而許譯“l(fā)otus feet”很難激發(fā)目的語讀者關(guān)于“女人小腳”的聯(lián)想,導(dǎo)致讀者無法理解“金蓮”這一概念所傳遞的文化信息。

      六、結(jié)語

      語言同文化呈相依相存的關(guān)系,語言不能離開文化而存在。特定的文化常把某種烙印加到語言之上,而翻譯既是兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然也就不可避免地在語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)進(jìn)行著文化轉(zhuǎn)換。國(guó)俗詞語是在特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化中產(chǎn)生的,宜采用語義翻譯法,保留其地方特色。在漢譯英中,必須創(chuàng)造條件、運(yùn)用技巧才能譯好國(guó)俗詞語,這是譯者必須面對(duì)的事實(shí)和不可回避的職責(zé)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王德春.語言學(xué)概論[M].上海:上海教育出版社,1997.

      [2]吳友富.國(guó)俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [3]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]李莉.國(guó)俗語義的認(rèn)知闡釋[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2006.

      [5](明)湯顯祖.牡丹亭:英漢對(duì)照[M].汪榕培譯.上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6](明)湯顯祖.牡丹亭:英漢對(duì)照[M].許淵沖,許明譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      [7]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1007-0125(2016)08-0009-03

      作者簡(jiǎn)介:

      熊婷(1982-),女,漢族,湖北赤壁人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      牡丹亭翻譯策略認(rèn)知
      牡丹亭
      《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
      從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
      農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
      關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
      广水市| 富平县| 界首市| 井陉县| 岑巩县| 洱源县| 乐陵市| 凤台县| 东辽县| 会理县| 芦山县| 方城县| 花莲市| 科尔| 扶绥县| 迁安市| 永靖县| 厦门市| 涿鹿县| 措勤县| 台前县| 大荔县| 浪卡子县| 扶风县| 尉氏县| 沙雅县| 韶关市| 元谋县| 肥东县| 琼结县| 望奎县| 嘉黎县| 广南县| 静乐县| 滨州市| 宜阳县| 卢湾区| 甘孜县| 荣成市| 惠安县| 镇沅|