If I Could Bribe Them By A Rose
By Emily Dickinson
If I could bribe them by a Rose
Id bring them every flower that grows
From Amherst to Cashmere!
I would not stop for night, or storm—
Or frost, or death, or anyone—
My business were so dear!
If they would linger for a Bird
My Tambourine were soonest heard
Among the April Woods!
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song
When Winter shook the boughs!
What if they hear me!
Who shall say
That such an importunity
May not at last avail?
That, weary of this Beggars face—
They may not finally say, Yes—
To drive her from the Hall?
假若玫瑰可以俘獲她們的芳心,
我定將所有的芬芳呈上,
從艾默斯特到克什米爾!
黑夜或暴雨不能使我停歇,
霜凍、死亡抑或他人亦不能將我阻擋,
何事還能如這般重要!
假若她們肯為鳥兒稍作停留,
少頃便會聽到我敲起的鼓響,
在四月的林間回蕩!
鼓音不倦地響徹漫漫長夏,
僅在更狂野的歌聲中暫歇,
那時,冬日已搖亂了枝條!
假若她們聽見了我喲!
任誰會說
這樣的要求
終將化為徒勞?
疲累,寫滿我乞求的面龐,
她們許是終不會說出,
那將我趕出前廳的話語?
【作者簡介】
艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson,1830—1886),美國著名女詩人,被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。一生創(chuàng)作詩歌一千七百余首,生前只發(fā)表過七首。《假若玫瑰可以俘獲她們的芳心》是狄金森詩歌中的名篇之一。狄金森的詩歌大多反映自然、生命、信仰、友誼、愛情等主題,詩風(fēng)凝練婉約、意向清新。
【譯者簡介】
李先野(1999- ),男,漢族,吉林長春人,現(xiàn)就讀于吉林大學(xué)附屬中學(xué)高中二年級,酷愛英語語言文學(xué)與翻譯,學(xué)校模擬聯(lián)合國社團(tuán)副主席兼學(xué)術(shù)指導(dǎo),曾在全國中學(xué)生英語能力競賽(NEPCS)、中美學(xué)生領(lǐng)袖峰會等比賽中獲獎,并多次參加哈佛模擬聯(lián)合國大會(HMUN)、蔚藍(lán)國際中學(xué)生模擬聯(lián)合國大會(WEMUN),組織校內(nèi)模擬聯(lián)合國社團(tuán)的招新、培訓(xùn)與校代會活動。
(譯者單位:吉林藝術(shù)學(xué)院戲劇影視學(xué)院)