• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語法隱喻視角下《虞美人》英譯研究

      2017-02-25 21:47:39李丹
      校園英語·中旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:語法隱喻虞美人

      李丹

      【摘要】本文從概念語法隱喻這一視角, 對比分析了《虞美人》的兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)選擇和原文一致的過程類型,能夠使譯文更加忠實(shí)地再現(xiàn)原文。

      【關(guān)鍵詞】語法隱喻 英譯研究 《虞美人》

      一、引言

      1985年,韓禮德在他出版的《功能語法導(dǎo)論》一書中最先提出了“語法隱喻”的概念。這重要的語言學(xué)概念提出引起了語言學(xué)家很大關(guān)注,成為了熱門的研究話題,廣泛應(yīng)用于各類語篇研究中。本文采用對比分析法和實(shí)例分析法,以韓禮德的語法隱喻為理論依據(jù),以南唐后主李煜的詞《虞美人》和徐忠杰先生和許淵沖先生的兩個英譯本為語料,對比分析《虞美人》的兩個英譯本。

      二、系統(tǒng)功能語法的語法隱喻

      語法隱喻(Grammatical Metaphor) 指偏離一致式的隱喻性,主要體現(xiàn)于人際“元功能”(人際語法隱喻)和概念“元功能”(概念語法隱喻)。前者主要通過語氣和情態(tài)系統(tǒng),后者主要通過及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)主要是把人們對現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用不同的過程(process)表示出來,并指出相關(guān)的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。根據(jù)活動或事件的性質(zhì),韓禮德歸納了六種過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、言語過程(verbal process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)。

      三、《虞美人》英譯文的經(jīng)驗(yàn)純理功能分析

      《虞美人》是南宋詞人李煜的經(jīng)典作品,原詞如下:春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有多少愁?恰似一江春水向東流。

      李煜的《虞美人》英譯有多個版本。許淵沖、徐忠杰和Frankel三人的譯本當(dāng)屬上乘。本文選取許譯、徐譯版本進(jìn)行分析。

      1.《虞美人》題目的翻譯。徐忠杰先生采用音譯法將題目譯為:Yumeiren,這樣能確保譯文的正確性但缺乏靈活性,外國讀者未必能很快理解題目的含義。而許淵沖先生的譯文“The Beautiful Lady Yu”譯出了該詞所蘊(yùn)含的大意,不失為一種好的譯法。

      2.《虞美人》的翻譯。

      (1)“春花秋月何時了?”英譯文對比。

      許譯:“When will there be no more autumn moon and spring flowers.”

      分析如下:存在過程(Existential): be, 存在物(Existent): no more autumn moon and spring flowers. 原文中“春花秋月何時了”用的是存在過程,許譯用的恰是存在過程(Existential ),從過程一致性上來看,許譯與原文更一致。

      許譯“no more” 更接近于“了”,比徐譯“l(fā)ast” 好點(diǎn),更能表現(xiàn)作者的痛苦。

      (2)“往事知多少”英譯文對比。徐譯 “I wonder how much theyve known of my past”

      分析如下:心理過程:wonder,感覺者:how much theyve known of my past。原文中“往事知多少”用的是心理過程,徐譯用的恰是心理過程,而許譯用的物質(zhì)過程,徐譯與原文更加一致,更能形象表達(dá)作者當(dāng)時的痛苦心理。

      (3)“小樓昨夜又東風(fēng)” 英譯文對比。徐譯“l(fā)ast night spring breezes through an upper room”。

      分析如下:氣象過程:spring,環(huán)境成分:時間方式:breezes through an upper room。原文中“小樓昨夜又東風(fēng)”用的是氣象過程,“東風(fēng)”指春風(fēng) , 隱喻作者人生的春天一去不返。徐譯用的是氣象過程,而許譯用的是物質(zhì)過程,從過程的一致性上看,徐譯與原文過程類型一致,更能表現(xiàn)該詞意境。

      (4)“故國不堪回首月明中”。“故國不堪回首月明中”,用的是心理過程,兩種譯文用的都是心理過程(“reminds”),可見兩位譯者理解是相同的。 “reminds”恰對應(yīng)于原文中的“回首”能夠表達(dá)詞人當(dāng)時的心境。但是許先生譯文的語言凝練,而徐先生的譯文相對繁瑣(將兩句原詞譯為四句才表述清楚),盡管譯者盡力想解釋清楚原文的含義,但徐譯此句的音韻美和節(jié)奏感尚顯不足。

      (5)“雕欄玉砌應(yīng)猶在” 英譯文對比。原文中“雕欄玉砌應(yīng)猶在”用的是存在過程,許譯和徐譯和原文都不一致,使用了關(guān)系過程。許譯:must still be there, cannot be fair,譯文非常工整、呼應(yīng)?!癕ust”比“should”更能表達(dá)詞人當(dāng)時的心態(tài)。許淵沖先生將“雕欄玉砌”譯為:Carved balustrades and marble steps, 這樣按原詞中的漢字順序進(jìn)行一一對照式翻譯,能夠交代出一些容易被忽略的文化內(nèi)涵。

      (6)“只是朱顏改”。原文中“只是朱顏改”用的是物質(zhì)過程,許譯和徐譯使用了關(guān)系過程。作者將“應(yīng)猶在”與“改”對比, 朱顏指往日宮中的宮女,同時也是對過去美好事物及美好生活的象征,在此“朱顏”不能如徐譯“My complexion,once ruddy, has become pale”譯為“我的朱顏改”,相比許淵沖先生的譯文更勝一籌(“But rosy faces cannot be fair”)。

      四、結(jié)語

      韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的語法隱喻理論為翻譯策略的應(yīng)用提供了一個重要的理論依據(jù)。本文從韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)入手,對李煜的《虞美人》一詞及其兩種譯文做了初步探討,發(fā)現(xiàn)在古詞的翻譯中,若要準(zhǔn)確傳達(dá)詞的意境,譯者就要對運(yùn)用哪種過程類型以及選詞上進(jìn)行斟酌。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday.功能語法導(dǎo)論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語法概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.

      猜你喜歡
      語法隱喻虞美人
      虞美人·蝶為媒
      虞美人的煩惱
      他把悲傷流成一江春水——讀《虞美人·春花秋月何時了》
      虞美人 偵查(外二首)
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:02:16
      《蔣捷·虞美人 聽雨》
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:31
      刑事辯護(hù)詞中的概念語法隱喻
      科技英語翻譯去動詞化語法隱喻探究
      科技視界(2016年24期)2016-10-11 00:58:50
      語法隱喻對外語教學(xué)的啟示
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:36:08
      名詞化隱喻在學(xué)術(shù)寫作摘要中的功能
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 12:21:26
      語法隱喻的認(rèn)知解讀
      新沂市| 抚州市| 霍林郭勒市| 寻乌县| 平塘县| 金堂县| 崇礼县| 嵊泗县| 秭归县| 资中县| 和政县| 塘沽区| 寻甸| 林周县| 个旧市| 库车县| 治多县| 布尔津县| 南京市| 巴林右旗| 塘沽区| 汝城县| 林周县| 黑河市| 天镇县| 贺兰县| 玉溪市| 中牟县| 苍山县| 成武县| 宁国市| 五河县| 麦盖提县| 襄城县| 女性| 炎陵县| 抚远县| 拉萨市| 勃利县| 凤台县| 潜江市|