宋為民
張愛玲不同作品中“被”字句歐化現(xiàn)象研究
宋為民
(伊犁師范學(xué)院,新疆伊寧835000)
張愛玲是一位杰出的作家,同時(shí)也是一位杰出的翻譯家。文章介紹了“被”字句非消極義的出現(xiàn)和發(fā)展并通過對張愛玲散文和翻譯作品當(dāng)中“被”字句的語義色彩分布的比較,發(fā)現(xiàn)“被”字句非消極義這一受到歐化影響的語法現(xiàn)象更多的是出現(xiàn)在其翻譯作品當(dāng)中,并用間接語言接觸理論對此進(jìn)行了分析。
張愛玲;歐化語法;“被”字句
王還(1983)認(rèn)為漢語的“被”字句原本通常被用來表達(dá)消極義語義。五四運(yùn)動(dòng)以后,非消極義“被”字句,特別是中性“被”字句隨之大量出現(xiàn),并取得了與消極義“被”字句同等的地位,這是五四運(yùn)動(dòng)以來“被”字句所發(fā)生的最顯著的變化之一。王力(1943)認(rèn)為五四運(yùn)動(dòng)以來“被”字句語義色彩的變化是西洋語法影響的結(jié)果,他還具體分析說,西文里如意的事或希望的事也都可以用被動(dòng)式,五四運(yùn)動(dòng)以來漢語書面語受西文被動(dòng)式用法的影響,凡西文能用被動(dòng)式的地方,中國人也跟著用,于是在漢語書面語中人們逐漸不再遵守以往的習(xí)慣,中性的和積極義的“被”字句也就逐漸多了起來。他把這種現(xiàn)象稱之為“歐化法”。Thomason(1981)也指出,不表示消極義的“被”字句在當(dāng)代漢語中越來越多,這種變化趨勢顯然是受了印歐語言,尤其是英語的影響。
Kubler&Cornelius(1985)認(rèn)為“被”字句在漢語語法資源中原有與外語語法形式對應(yīng)的語法形式,但由于存在某種約束條件,使得這一語法形式的使用受到很大的限制,因而長期以來始終是一種非典型形式而很少使用,甚至只能算是一種例外;對外語語法的模仿,使其所受到的約束條件迅速消解,這一語法形式隨之由非典型形式轉(zhuǎn)變?yōu)榈湫托问?,由少見甚至例外轉(zhuǎn)變?yōu)槌R姟N逅倪\(yùn)動(dòng)以來,由于對英語被動(dòng)句用法的模仿,被人們恪守了兩千年的這一語義約束在五四運(yùn)動(dòng)以來短短幾十年的時(shí)間里,在漢語書面語中就基本上被消解了,因而這一歐化語法現(xiàn)象的使用頻率大幅度增長。
下面是張愛玲散文作品當(dāng)中“被”字句的例子:
(1)《桃李爭春》里的丈夫被灌得酩酊大醉,方才屈服在誘惑之下,似乎情有可原。(《借銀燈》)
(2)一個(gè)大腿上受了傷的青年店伙被拾進(jìn)來了,褲子卷上去,稍微流了點(diǎn)血。(《燼余錄》)
(3)她當(dāng)時(shí)很感動(dòng),連我也被自己感動(dòng)了。(《穿》)
例(1)中的“被”后接“灌得酩酊大醉”,此句是表達(dá)消極義的“被”字句;例(2)中的“被”后接“拾進(jìn)來了”,是表達(dá)中性義的,此句是中性義“被”字句;例(3)中的“被”后接“自己感動(dòng)了”,是表達(dá)積極義的,此句是積極義“被”字句。
下面再列舉張愛玲翻譯作品當(dāng)中的“被”字句:
(4)大多數(shù)的人都對烏龜殘酷,因?yàn)橐恢粸觚敱煌罋㈤_剖后,它的心還繼續(xù)跳動(dòng)好幾個(gè)鐘頭。(《老人與?!罚?/p>
(5)萬?,斃麃啠瑵M被圣寵者,主與爾偕焉。女中爾為贊美,爾胎子耶穌,并為贊美。(《老人與?!罚?/p>
(6)某些事件,行動(dòng)發(fā)生了,這些事件,行動(dòng)是必須被謳歌的,它們本身會(huì)謳歌自己。(《愛默森選集》)
(7)每一天,男人與女人,談著話,觀看著,被觀看著。(《愛默森選集》)
例(4)中的“被”后接“屠殺開剖”,是消極義“被”字句;例(5)和例(6)中的“被”后分別接“圣寵”和“謳歌”,均為積極義“被”字句;例(7)中“被”后接“觀看著”,是中性義“被”字句。
為了稱說方便,我們將“被”字句的語義色彩分為消極義、中性義、積極義三種,所謂“消極義”是指不如意、不愉快、不情愿的語義色彩,所謂“積極義”是指如意、愉快、情愿的語義色彩,所謂“中性義”是指無消極與積極之分而不呈現(xiàn)特殊語義色彩的情況。現(xiàn)就“被”字句非消極義這一歐化語法在張愛玲散文和翻譯作品中的使用情況,分別選取五萬字樣本進(jìn)行考察,分布情況如表1所示:
表1 “被”字句語義色彩的分布情況
從表1中可以看到,張愛玲散文中“被”字句消極義占其散文中所有“被”字句語義色彩的比例為71.4%,非消極義所占比例為28.6%;張愛玲翻譯作品中“被”字句消極義占其散文中所有“被”字句語義色彩的比例為45%,非消極義所占比例為55%。因此在張愛玲散文作品當(dāng)中“被”字句消極語義色彩占絕對優(yōu)勢,即以“被”字句的傳統(tǒng)用法為主;在張愛玲翻譯作品當(dāng)中“被”字句語義色彩卻以非消極義為主,即以“被”字句的歐化用法為主。同一個(gè)作家在幾乎同一時(shí)期所寫的文章,“被”字句的語義色彩所占比例呈現(xiàn)明顯不同,張愛玲翻譯作品的這一歐化現(xiàn)象更為突出,而其散文作品則是較多的保留了傳統(tǒng)的用法。
直接語言接觸是不同語言社團(tuán)在同一時(shí)間或空間主要通過口語交流完成的語言接觸。間接語言接觸則是一種既不在同一空間也不在同一時(shí)間內(nèi)展開的語言接觸,不同的語言社團(tuán)之間沒有密切的接觸。間接語言接觸主要是通過文本的閱讀而發(fā)生的。由于空間和時(shí)間的不同,書面文本成為間接接觸的主要媒介。在以書面文本為主要媒介的間接語言接觸中,雙語使用,即交替使用不同語言的行為最主要的方式是不同語言的對譯,這種對譯過程實(shí)質(zhì)上也是一種語碼交替(code-alternation)過程:翻譯者需要用外語來理解待譯文本,然后再用本族語來表達(dá)對外語文本的理解;在這個(gè)過程中翻譯者需要在外語和本族語之間不斷進(jìn)行切換,本族語譯文因此而容易受到外語的干擾,從而引發(fā)語言特征的跨語言遷移。由于這些干擾和遷移都是在書面文本對譯的過程中發(fā)生的,因而它們首先會(huì)對一種語言的書面語產(chǎn)生影響,而在書面語中影響較先并且較深刻的是翻譯語體。
在英語語法當(dāng)中,被動(dòng)句的語義色彩并沒有消極義語義的限制,非消極義語義色彩的被動(dòng)句時(shí)有出現(xiàn),只要是對受事進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或者不強(qiáng)調(diào)施事,受事就可以作主語,整個(gè)句子用被動(dòng)語態(tài),例如:The red apple was eaten yesterday。為了最大限度地和原著作者的語言風(fēng)格保持一致,張愛玲在翻譯當(dāng)中會(huì)受原著語言語法的影響,因此原著語言當(dāng)中被動(dòng)句沒有語義限制的特點(diǎn)就會(huì)使?jié)h譯本中與其相對應(yīng)的“被”字句非消極義色彩的用法大量出現(xiàn)。這本在漢語傳統(tǒng)語法當(dāng)中是很少見到的,是受到原著英語語法影響的結(jié)果,即歐化的結(jié)果。
盡管在張愛玲散文當(dāng)中也出現(xiàn)了“被”字句非消極義語義色彩這一歐化語法現(xiàn)象,但是其使用頻率遠(yuǎn)不如其翻譯作品,這說明歐化語法現(xiàn)象主要是以翻譯的形式出現(xiàn)。
因此,翻譯是歐化語法的重要源泉和載體。
[1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]王還.英語和漢語的被動(dòng)句[J].中國語文,1983(6).
[3]吳福祥.關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變[J].民族語文,2007(2).
[4]Kubler,CorneliusC.AStudy ofEuropeanized Grammar in ModernW ritten Chinese[M].Taipe:iStudentCo.Ltd,1985.
[5]Thomason,Sarah.Language Contact:An Introduction[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.
[6]Thomason,Sarah Greyand Terrence Kaufman.Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M].Berkeley: University ofCaliforniaPress,1988.
Research on Europeanized“bei”sentences in differentworksof Zhang Ai-ling
SONG Wei-min
(YiliNormalUniversity,Yining,Xinjiang,China835000)
Zhang Ai-ling is not only an outstanding writer butan excellent translator.This essaymainly introduces the emergency and developmentof“Bei”sentenceswith non-negativemeaningandmakes a conclusion that thiskind ofsentenceswith non-negative meaningmainly exists in Zhang Ai-ling,s translation works by comparing her translation workswith her proses.At last,this essay analyzes this conclusion through the theory of language indirective touch.
Zhang Ai-ling;Europeanized grammar;“bei”sentence
10.3969/j.issn.2095-7661.2016.01.025】
H146
A
2095-7661(2016)01-0081-02
2015-10-28
宋為民(1991-),男,山西太原人,新疆伊犁師范學(xué)院中語系在讀碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期