• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      伽達默爾闡釋學三原則下的文學重譯研究

      2016-10-21 10:54:46王海燕
      現(xiàn)代交際 2016年16期
      關(guān)鍵詞:闡釋學

      王海燕

      [摘要]闡釋學是一種關(guān)于意義理解的理論。自20世紀80年代以來,闡釋學被引入國內(nèi),為國內(nèi)翻譯研究提供了新的理論視角。國內(nèi)學者開始探討譯者在翻譯過程中是否加入時代特征以及是否與原作者在視域上達到融合。本文將從伽達默爾闡釋學的三個原則——理解的歷史性、視閾融合、有效歷史角度,闡述名著重譯的合理性和多元化的評價標準。

      [關(guān)鍵詞]闡釋學 理解的歷史性 視閾融合 有效歷史 重譯

      [中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0099-02

      重譯是在翻譯實踐過程中產(chǎn)生的一種現(xiàn)象,在文學作品中非常普遍,一定程度上促進了翻譯水平的提高。自20世紀八九十年代以來,重譯在中國形成了前所未有的態(tài)勢。而目前國內(nèi)對于文學作品的重譯研究大多集中于比較不同譯本之間的語言變化,通過語言變化,形成一種主觀的評價標準,缺乏一定的理論依據(jù)。伽達默爾的闡釋學,從理解的歷史性、視閾融合、有效歷史三個原則出發(fā),認為文學名著的理解本身是一個開放性的過程,由于不同譯者所處的歷史條件不同,加之譯者與原作者的視閾在重譯過程中不斷融合且動態(tài)變化,為文學作品的重譯提供了新的理論視角,有助于全面深入的解釋重譯現(xiàn)象。

      一、文學重譯研究

      文學重譯,顧名思義,就是對文學作品進行再次翻譯。這種再次翻譯一般有時間上的先后之分,后面的翻譯版本會對前者有一定的繼承與發(fā)展。

      重譯在我國的發(fā)展經(jīng)歷了幾次高峰。起初,在20世紀30年代,由于白話文的普及和現(xiàn)代漢語的發(fā)展,先前的翻譯版本已經(jīng)不符合讀者的需要。加之,翻譯者開始借鑒外國學者的翻譯方法,更加注重對名著的理解,而不僅是機械翻譯。這活躍了我國譯者的翻譯思維,推動了文學重譯的發(fā)展。建國之后,文學作品的翻譯受到越來越多學者的重視,讀者對譯本質(zhì)量的要求也逐漸提高,涌現(xiàn)出了很多譯本。有同一譯者對自己之前的譯本,增加了新的理解,重新再版的;也有不同譯者,對前譯者的版本,提出自己不同的看法,出版新譯本的。改革開放之后,文學作品重譯的規(guī)模更大。一方面,市場經(jīng)濟的發(fā)展,推動了重譯的發(fā)展,出版不同的譯本會帶來更大的經(jīng)濟效益;另一方面,改革開放之后,我國與國外的文化交流加強,文學名著的翻譯,被視為文化交流的一個橋梁,因此,翻譯的準確與否,決定了譯者能否承擔起文化傳播者的重任,也是評判翻譯作品質(zhì)量的重要標準。于是,為了更加準確,更接近于傳遞原著的思想,譯者不斷閱讀,加深理解,不斷再版新譯本。

      盡管文學重譯在我國發(fā)展迅速,但學者一直對重譯的必要性爭論不休。有的學者認為,譯者可以結(jié)合自己經(jīng)歷,譯出“一勞永逸的書”,即翻譯的“定本”。在他們看來,重譯似乎是沒有必要的。也有學者認為,重譯就是吸取前譯本的長處,加上自己對原著的理解,時代特征,出版新的譯本。因此,重譯是有必要的,也沒有“定本”。由于缺乏理論依據(jù),重譯的有無定本之爭始終沒有停止。

      二、闡釋學理論的發(fā)展與伽達默爾三原則對文學重譯的啟示

      (一)闡釋學理論的發(fā)展

      闡釋學,從廣義上講,指對于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學。“闡釋學”一詞起源于古希臘,意思是“了解”,用來解釋《圣經(jīng)》。闡釋學是一門解釋和了解文本的哲學,它也許被描述作為詮釋理論并根據(jù)文本本身來了解文本,強調(diào)忠實客觀地把握文本和作者的原意。闡釋學經(jīng)歷了三個發(fā)展階段:第一階段,神學闡釋學,主要作用是傳達神的意圖,詮釋經(jīng)典;第二階段,方法論闡釋學,施萊爾馬赫和狄爾泰是主要代表人物;第三階段,本體論闡釋學。海德格爾建立本體論闡釋學,把傳統(tǒng)解釋學從方法論和認識論性質(zhì)的研究轉(zhuǎn)變?yōu)楸倔w論性質(zhì)的研究,從而使解釋學由人文科學的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學,并發(fā)展成為哲學解釋學。德國哲學家伽達默爾又將本體論與古典解釋學結(jié)合起來,使哲學解釋學成為一個專門的哲學學派。他本人的學說也成為60年代以來歐美解釋學的基礎(chǔ)之一,影響甚廣。他在《真理與方法》中,提出了“理解的歷史性”“視閾融合”“有效歷史”三個哲學闡釋學的基本原則。[1]

      (二)理解的歷史性

      伽達默爾認為,理解具有歷史性,也叫偏見性,決定了理解的創(chuàng)造性和生成性。[2]偏見不一定是不合理的,它指的是譯者在翻譯文學作品前,帶有的前置理解。理解的歷史性是由人的歷史性決定的。任何譯者都不可能是一塊白板,同樣一部作品,譯者的語言習慣不同,個人經(jīng)歷和受教育水平也不同,民族文化也會對譯者有潛移默化的影響,因此譯者對原作的闡釋會帶有自己的風格。伽達默爾曾經(jīng)指出:“每一時代必須按照它自己的方式來理解歷史流傳下來的文本,因為文本是屬于整個傳統(tǒng)的一部分?!盵2]也就是說,不同譯者對同一文本會有不同理解,同一譯者,由于時代的變遷,理解也會發(fā)生變化。因此,重譯不同的版本是有必要的,能夠鼓勵譯者提出獨到的見解,提高翻譯質(zhì)量。理解的歷史性為譯者對某部文學作品的多元理解提供了合適解釋,從而證明了重譯存在的合理性。伽達默爾的歷史性原則,也在一定程度上證明了翻譯沒有“定本”,為文學作品的重譯之爭提供了理論依據(jù)。

      (三)視閾融合

      伽達默爾認為,視閾是看得見的區(qū)域,這個區(qū)域囊括和包容了從某個出發(fā)點所能看到的一切。[2]對于一部文學作品而言,原作者有自己的視閾,而譯者也會有不同的視閾,因此原作者和譯者視閾不同,不同的譯者之間視閾也有所不同。伽達默爾主張,應(yīng)在理解的過程中,將闡釋者與客觀物兩者的視閾融合到一起,達到視閾融合,從而使理解者和理解對象都會超越原來的視閾,達到一個全新的視閾。[2]因為翻譯活動是一種跨文化活動,在翻譯的過程中,不同文化之間相互碰撞,相互溝通。帶有歷史性的譯者形成自己獨特的視閾,去闡釋某部作品,與原作者的視閾不斷碰撞,不斷接近,期望達到一種視閾上的融合。

      由此,我們也看出,理解的歷史性和視閾融合原則是互相聯(lián)系的。要達到譯者和原作者的視閾融合,必須以理解的歷史性為前提。因此,我們可以得出結(jié)論:每一位譯者都擁有獨特視閾,在翻譯過程中不斷推出新譯本,期望達到與原作者的視閾融合,也為文學作品重譯的合理性提供了理論依據(jù)。

      (四)有效歷史

      筆者認為,伽達默爾提出的有效歷史原則,是說歷史在一定時間范圍內(nèi)有效。文本意義由處在一定歷史條件下的原作者決定,同時也被處于不同歷史條件下的譯者所理解,所闡釋,所翻譯。譯者理解原著,闡釋原著,實際上就是參與歷史。而歷史是不斷變化的,因此,文本意義也不是封閉的,相反,它是開放的,永遠不能被窮盡。有效歷史原則強調(diào)我們在理解原著時,應(yīng)該將原著的歷史條件與我們所處的現(xiàn)在相結(jié)合,充分肯定了原著的現(xiàn)實意義。如果從有效歷史原則出發(fā)研究翻譯的話,我們應(yīng)當提倡重譯,因為有效歷史的原則告訴我們,文本意義是不可能被窮盡的。

      三、文學重譯的評價標準

      既然重譯是合理存在的,那么對不同的重譯版本評價,就必須遵循一定的評價標準?;谫み_默爾的闡釋學三原則,文學重譯的評價標準必須沖出一元化的束縛。首先,文學重譯必須基于原作。文學翻譯,說到底是對原作的一種解釋、理解,并不能超越原作,進行誤譯、亂譯。因此譯者在重譯文學作品時,要盡量忠實于原作,體會作者的思想感情,傳達出原文的宗旨。其次,由于理解的歷史性、視閾融合原則的制約,譯者在重譯文學作品是時總是帶有偏見,這種偏見在一定程度上是合理的。這反映了翻譯并不存在超時空的范本。并且,譯者在不斷重譯的過程中,視閾也不斷發(fā)生變化,與原作者的視閾不斷靠近,但是畢竟存在歷史性差距,不可能完全融合。所以,譯者與原作者視閾的融合程度也會是文學重譯的評價標準之一。最后,受有效歷史原則的影響,翻譯作品要考慮不同時代讀者的需求。翻譯畢竟要服務(wù)于大眾,讀者的可接受性直接影響了翻譯版本的普及性。由于翻譯作品本身就是譯者對原作的一種理解,這種理解在一定歷史和時間間距內(nèi)有效。譯作要考慮所處時代讀者的閱讀要求和期待。因此,譯者在重譯文學作品時,要考慮讀者時代的要求。是否遵循有效歷史原則,也就成了文學重譯的一個評價標準。

      四、結(jié)論

      伽達默爾的闡釋學,從理解歷史性、視閾融合、有效歷史三原則出發(fā),認為譯者對文學作品的理解具有歷史性的特征,隨時代的變遷而變化;譯者的視閾與原作者的視閾雖有所不同,但都是開放的,并且在翻譯的過程中,通過加深理解,重新翻譯,可以逐漸達到譯者和作者的視閾融合;歷史和文本意義在一定的時間范圍內(nèi)有效,文本意義是開放的,不能窮盡。三個原則在一定程度上,為文學重譯的合理性提供了理論基礎(chǔ),也為中國文學界從未停止的“重譯之爭”提供了堅實的理論依據(jù)。

      伽達默爾的闡釋學三原則,要求譯者在翻譯文學作品時,要考慮作者所處的時代特征,盡量忠實于原作,可以對原作提出自己的理解、解釋,但是不能胡譯、亂譯。不同譯者也可以對前譯本提出不同的看法,在吸取前譯本精華的基礎(chǔ)上,對文本意義重新解讀。

      因此,對名著重譯的評價標準也不再是主觀的一元化的標準,而是多元化的評價標準。首先,要考慮重譯版本是否忠實于原作;其次,要考慮譯者與原作者是否達到視閾融合;并且,重譯要遵循有效歷史原則,體現(xiàn)時代特征,符合不同時代讀者的閱讀需求。

      【參考文獻】

      [1]張寧寧.哲學闡釋學視野下的翻譯研究[J].溫州大學學報,2008(05):21.

      [2]伽達默爾(著),洪漢鼎(譯).真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1992.

      Abstract: Hermeneutics is a theory about understanding of meanings. Since 1980s, hermeneutics was brought into China and provided a new theory perspective for domestic translation study. Chinese scholars began to discuss whether translators had added characteristics of the times, and whether they had combined horizons with authorsduring translation process. From the perspective of three principles of Gadamer hermeneutics—historicity of understanding, horizon fusion, effective history, this thesis tries to discuss reasonability of retranslation and diversified evaluation standards.

      Key words: Hermeneutics; historicity of understanding; horizon fusion; effective history; retranslation

      責任編輯:楊柳

      猜你喜歡
      闡釋學
      《意象之美
      ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
      美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
      物質(zhì)闡釋學:一個概念史
      實際生命的闡釋學處境
      ——關(guān)于海德格爾的“那托普報告”
      社會觀察(2022年10期)2022-10-24 10:22:18
      “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
      訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
      讀者、譯者、翻譯批評者的闡釋學立場比較
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      從闡釋學談英語謎語的翻譯
      從視域融合看譯者主體性的多元化闡釋
      闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      民乐县| 麦盖提县| 石柱| 嘉黎县| 海丰县| 庆城县| 黄平县| 新宁县| 贵南县| 湘潭县| 万源市| 上蔡县| 翁牛特旗| 华阴市| 昭苏县| 珠海市| 清流县| 禹城市| 万年县| 富源县| 周宁县| 上蔡县| 敦化市| 新绛县| 井研县| 洛隆县| 株洲县| 沈丘县| 宁德市| 彭泽县| 临夏县| 改则县| 怀集县| 钟祥市| 玛沁县| 专栏| 永德县| 虎林市| 呼伦贝尔市| 霞浦县| 卓资县|