蘆敏
【摘要】翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論注重原文與譯文的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化環(huán)境等要素,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的系統(tǒng)性,從整體的角度分析翻譯的過(guò)程,包括譯前、譯中、譯后過(guò)程中的質(zhì)量控制。本文從翻譯系統(tǒng)環(huán)境論的角度研究了傅東華翻譯的《飄》,論述了翻譯系統(tǒng)環(huán)境論的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯系統(tǒng)環(huán)境論;《飄》;翻譯過(guò)程
1. 緒論
翻譯學(xué)作為一門(mén)以其他學(xué)科為生存環(huán)境、以翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象的綜合學(xué)科,在縱向上包括上接哲學(xué)、下連實(shí)踐的四個(gè)學(xué)科層面,即翻譯學(xué)哲學(xué)(觀點(diǎn))、基礎(chǔ)翻譯學(xué)(理論)、翻譯方法學(xué)(方法)、應(yīng)用翻譯學(xué)(程序),在橫向上包含關(guān)于翻譯總體及其各個(gè)方面的各種觀點(diǎn)、理論、方法、程序;翻譯學(xué)的運(yùn)行和發(fā)展取決于它與其他學(xué)科和翻譯實(shí)踐之間及其內(nèi)部各種觀點(diǎn)、理論、方法、程序之間的相互關(guān)聯(lián),體現(xiàn)為從翻譯實(shí)踐經(jīng)由翻譯程序、方法、理論、觀點(diǎn)到哲學(xué),再?gòu)恼軐W(xué)經(jīng)由翻譯觀點(diǎn)、理論、方法、程序到翻譯實(shí)踐的循環(huán)往復(fù)過(guò)程(賈正傳,2007)。
翻譯系統(tǒng)工程的環(huán)境是由與其具有不可忽略關(guān)系的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化環(huán)境等要素以及語(yǔ)言、藝術(shù)、信息、審美、社會(huì)、文化、自然、人類(lèi)等層面按特定的差異互補(bǔ)、競(jìng)爭(zhēng)協(xié)同、排斥吸引、對(duì)立統(tǒng)一等各種非線性的結(jié)構(gòu)關(guān)系構(gòu)成的、其本身又存在于包含與翻譯具有可以忽略關(guān)系的要素的更大的系統(tǒng)中并體現(xiàn)為特定的由翻譯之前、翻譯之中和翻譯之后三大階段構(gòu)成的運(yùn)行和演化過(guò)程的超系統(tǒng)。
翻譯系統(tǒng)工程是一種復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),綜合考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)的情景和社會(huì)文化等要素,譯者翻譯時(shí)具有能動(dòng)性,在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于翻譯的理解也不盡相同,這也造成了翻譯界的繁榮。畢竟一千個(gè)讀者眼里有一千個(gè)哈姆雷特,譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)有一定的標(biāo)準(zhǔn),但是讀者更鐘愛(ài)哪一種,還是因人而異。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),是翻譯界比較認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn),在研究傅譯本《飄》時(shí),筆者也用這些標(biāo)準(zhǔn)衡量了譯文的質(zhì)量,從翻譯系統(tǒng)工程的角度來(lái)說(shuō),最終的譯文必須照顧到整個(gè)系統(tǒng),充分考慮到源語(yǔ)言和譯文之間的文化上的差異,譯文形成后,整體性和環(huán)境成為翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論最大的特點(diǎn)。
2. 人名的翻譯
人名的翻譯,采用完全的音譯法或完全的意譯法都是不合宜的。余光中曾批評(píng)完全音譯的譯名,認(rèn)為這樣的譯名“音不及義”,“不能令人顧名思義的譯名大半都會(huì)淘汰”(余光中,2002)。意譯對(duì)于文化的傳播具有很推動(dòng)作用,人名的翻譯若符合譯入語(yǔ)國(guó)家的方式,讀者對(duì)于譯文的接受程度就大大增加,有利于譯文在的推廣。傅東華在翻譯《飄》的時(shí)候采用的人名翻譯方法就是十分符合中國(guó)人的習(xí)慣。
例:And I might a well tell you now shes aiming to go in a convent over to Charleston.
傅譯:近來(lái)她已打算要到曹氏屯一個(gè)尼姑庵里去了。
楊譯:我干脆跟你說(shuō)吧,她準(zhǔn)備去查爾斯頓的修道院里當(dāng)修女呢。
傅譯和楊譯有明顯不同,對(duì)于Charleston地名的翻譯,傅譯選擇了音譯法,曹氏屯聽(tīng)起來(lái)很像中國(guó)的地名,而楊譯采用的是完全音譯法,查爾斯頓,不像中國(guó)的地名,保留了異域風(fēng)采。從翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論的角度分析,傅譯要比楊譯更好一些,因?yàn)楦底g充分考慮到了中西方文化差異,符合中國(guó)人方式,注重中國(guó)讀者的反應(yīng),中國(guó)讀者更容易接受這樣的地名。翻譯系統(tǒng)環(huán)境論要求譯者在翻譯的時(shí)候要注重系統(tǒng)的整體性,注重原語(yǔ)和譯語(yǔ)的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化環(huán)境等要素,傅譯考慮了中國(guó)讀者的需求,與翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論的主旨相符,筆者認(rèn)為是較好的翻譯。
3. 習(xí)語(yǔ)的翻譯
習(xí)語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)使用的約定俗成的詞組或短句,具有強(qiáng)烈的民族性、文化特征,在翻譯外國(guó)名著的時(shí)候,不可避免的會(huì)遇到習(xí)語(yǔ)的翻譯。習(xí)語(yǔ)的翻譯方法有兩種,一種是把習(xí)語(yǔ)用普通的句式表達(dá)出來(lái),另一種是在理解原文意義的基礎(chǔ)上尋找譯入語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),以貼近譯入語(yǔ)讀者。傅先生在翻譯《飄》時(shí),對(duì)于習(xí)語(yǔ)的處理,正如他在譯序中所說(shuō)的“對(duì)話方面也力求譯得像中國(guó)話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語(yǔ),都用我們自己的成語(yǔ)代替進(jìn)去,以期閱讀時(shí)可獲如聞其聲的效果”(瑪格麗特米歇爾著,傅東華譯,1985:4)
例2:Well,it wouldnt be right to make Jeems face what we dont want to face.
傅譯:不過(guò)呢,己所不欲,施于人,咱們家自個(gè)兒受不了的事兒,也不要叫阿金去受。
己所不欲,勿施于人,是典型的中國(guó)習(xí)語(yǔ),意思是不要勉強(qiáng)別人做你自己都不想做的事,傅先生在處理這個(gè)句子的時(shí)候選用了這個(gè)習(xí)語(yǔ)十分巧妙,十分生動(dòng),使中國(guó)讀者一下子就懂得了句子的意思,生動(dòng)傳神,符合翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論的主旨。
翻譯系統(tǒng)環(huán)境論注重整體把握全局,考慮不同文化背景,文化差異,力求譯文能夠?qū)崿F(xiàn)通順流暢并且具有美感。翻譯是一門(mén)藝術(shù),需要譯者對(duì)語(yǔ)言文化充分理解和掌握,并具備一定的審美,對(duì)于社會(huì)、自然和文化的處理恰到好處,正確的處理整個(gè)翻譯系統(tǒng)中各個(gè)要素之間的關(guān)系,在譯前、譯中和譯后這三個(gè)基本階段都能遵循這些原則,真正實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)化、整體化。
4. 結(jié)論
翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論注重原文與譯文的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化環(huán)境等要素,以及語(yǔ)言、藝術(shù)、信息、審美、社會(huì)、文化、自然、人類(lèi)等層面結(jié)合在一起,充分考慮特定的差異互補(bǔ)、競(jìng)爭(zhēng)協(xié)同、排斥吸引、對(duì)立統(tǒng)一等各種非線性的結(jié)構(gòu)關(guān)系,由翻譯之前、翻譯之中和翻譯之后三大階段構(gòu)成運(yùn)行和演化過(guò)程的超系統(tǒng)。在翻譯的過(guò)程中,傅先生的譯文多處體現(xiàn)了這個(gè)理論,充分證明翻譯系統(tǒng)環(huán)境論具有指導(dǎo)作用。研究翻譯系統(tǒng)工程環(huán)境論對(duì)于翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)是十分有益的。
參考文獻(xiàn):
[1]賈正傳,張柏然。辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性[J]。外語(yǔ)研究,2007(4):90
[2]余光中?!队喙庵姓劮g》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:36.
[3]瑪格麗特米歇爾,傅東華譯,《飄》[M]。杭州:浙江文藝出版社,1985:4.