董 萌
西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730030
?
維吾爾人名音譯的發(fā)展趨勢探索*
董萌*
西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院,甘肅蘭州730030
維吾爾族人名的音譯問題從2002年“《維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則》使用手冊”出版以來就受到格外的關(guān)注,本文在調(diào)查的基礎(chǔ)上,以高校中的大三學(xué)生為研究對象,通過對涉及92個維吾爾族音譯人名的分析和歸類,總結(jié)出以《手冊》為依托的人名音譯現(xiàn)狀及相關(guān)問題,進而擬提出未來維吾爾人名音譯可能存在的變化趨勢和規(guī)范方向。
維吾爾人名音譯;音譯政策;音譯規(guī)范;音譯趨勢
(一)維吾爾人名音譯的政策性闡述
新中國成立以來,人與人之間的交往逐漸加深,國家內(nèi)多民族的交流與發(fā)展更是開始呈現(xiàn)出多元的融合態(tài)勢。然而,盡管融合的趨勢是穩(wěn)定的,但不同民族在語言文字方面的不一致造成了影響溝通交流的難于理解性。因此,為率先解決語言文字工作中適應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一的專名問題,實現(xiàn)專名中人名管理的統(tǒng)一性及各民族人名音譯的規(guī)范性,“新疆民語委在國家語委民族語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)課題的支持下,出版了《維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則》使用手冊”(2002年),該《手冊》的內(nèi)容涉及到“維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則”、“維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫對音表”及大量按規(guī)則譯寫的區(qū)分男女姓名的范例。此后,自治區(qū)民語委還推出了《關(guān)于推廣使用少數(shù)民族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則實施方案》,方案的推行為各級地方和涉及人名轉(zhuǎn)寫的社會組織機構(gòu)提供了具體的行事原則,充分保證了《手冊》執(zhí)行的有效性。
(二)維吾爾人名音譯的研究概述
如果說政策性力量的實施是規(guī)范維吾爾人名音譯的被動手段,那么語言文字研究者從不同視角對維吾爾人名音譯做出的分析、總結(jié)、建議等則是對其發(fā)展變化做出的主動探索??v觀從2002年至今的10多年時間里,我將有關(guān)維吾爾人名音譯的研究情況大致概括為了以下的三個特點。首先是“規(guī)范集中”的特點。在《手冊》出版后的3年時間里,研究者們大都把研究重點放在對《手冊》執(zhí)行力的肯定和相關(guān)原則、方案的傳播上,像陳毓貴的《規(guī)范少數(shù)民族人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫促進語言文字規(guī)范化建設(shè)》及牛小莉的《談“維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則”的重要意義》等研究,都提出了《手冊》出版的重要意義和實踐方式。第二,是“個別突出”的特點,指的是在除討論音譯規(guī)范問題外,還涉及到一些研究較少的音譯文化、音節(jié)切分、機器翻譯等的文化和信息處理問題,像劉毅的《維吾爾人名的文化內(nèi)涵及其漢譯》,阿力木·木拉提的《基于音節(jié)切分的維吾爾人名漢字音譯研究與實現(xiàn)》等,這些研究均試圖解決音譯人名的文化繼承和信息處理效率的提高問題。此外,最后一個特點即“問題不斷”,像許多會的《維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫存在的問題及對策》、賈志先的《少數(shù)民族姓名中間隔號的標(biāo)準(zhǔn)化探討》等,都指出了當(dāng)前音譯規(guī)范中存在的問題,并提出了相關(guān)的解決建議。
(一)調(diào)查對象的說明
本文分析和討論的音譯人名均來自西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院2013級的部分學(xué)生,學(xué)生的民族來源涉及維吾爾、哈薩克、烏孜別克這三類民族。調(diào)查對象的最終確定也是以調(diào)查者說明來意后,主動向調(diào)查者提供身份證信息的學(xué)生為主,因此,本調(diào)查的信息來源真實可靠。在全面歸納整合了搜集到的101個音譯人名后,研究者最終將研究對象鎖定為92個音譯的維吾爾族人名。
(二)調(diào)查內(nèi)容的展示
以下調(diào)查內(nèi)容是研究者在對實際人名數(shù)據(jù)進行分析后,緊密結(jié)合《手冊》中規(guī)定的相關(guān)原則,通過列表的方式,既考察了維吾爾人名音譯在當(dāng)下的轉(zhuǎn)寫現(xiàn)狀,又試圖探索出人名音譯存在的問題和可能的變化趨勢。
1.重名(包括一名多譯)的音譯人名舉例
表1-1 重名的人名譯音表
上表1-1中所涉及的是92個調(diào)查對象中所有重名的列舉。其中,完全按照《手冊》對音標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫的人名9個;因男女人名選字相混而與標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫不符的人名4個,具體的不規(guī)范情況如下:
(1)“力/麗、宛/萬”的混用,如:熱孜萬古麗/熱孜宛古力;古再力努爾/古再麗努爾。
(2)遺漏個別輔音或音節(jié)的音譯人名6個,包括“hi(伊)、r(爾)、l(麗)”的遺漏,如:蘇比(依)努爾,阿(爾)則古麗,古再(麗)努爾。
(3)用字與標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫不符或用字不恰當(dāng)?shù)囊糇g人名5個,如“阿地力的‘地’、其曼古麗的‘其’、祖麗胡馬爾的‘馬’、阿衣努爾的‘衣’”等。
2.與標(biāo)準(zhǔn)音譯轉(zhuǎn)寫不符且含貶義或中性義選字的音譯人名舉例
表2-1 與標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫不符的人名譯音表
表2-1所舉人名是調(diào)查對象中的一些與對音標(biāo)準(zhǔn)用字不符且?guī)в匈H義或中性義選字的音譯人名,其中,序號1-3是含有貶義選字的音譯人名,序號6-7是含有中性義選字的音譯人名。在制表過程中,調(diào)查者將人名涵義列入其中的目的是為了探索人名涵義與人名選字之間的關(guān)系,以方便為音譯趨勢的發(fā)掘做出猜想。
3.父子(女)音譯人名含相應(yīng)音節(jié)數(shù)量的人數(shù)對照表
表3-1 音譯維吾爾人名音節(jié)數(shù)量的時代對照表
所謂時代對照表,是指將父親名字所在時代與子女名字所在時代進行對照,也就是對《手冊》出版前后的人名及其音譯音節(jié)的個數(shù)做以對比,以此來探究未來維吾爾人起名及相應(yīng)音譯人名可能的音節(jié)走向。
(一)“同名同譯,同音同字”原則的嚴(yán)格履行
“同名同譯,同音同字”原則是《維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則》中的第二條原則,該原則規(guī)定“漢語以普通話發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn),同名同譯,同音同字,同一名字統(tǒng)一寫法?!盵1]因此,考察該原則在當(dāng)前維吾爾人名音譯的適應(yīng)現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn),雖然表1-1中23個相互重名的學(xué)生僅有9名符合這一原則,且用字也與對音表中的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫完全一致,但是,我們也不能因為其他14名學(xué)生人名音譯的不規(guī)范就否定該原則執(zhí)行的有效性。因此,從整體看,其音譯人名在語音、音節(jié)的對應(yīng)上已基本符合“同名同譯,同音同字”原則,并且,我們還認(rèn)為該原則在今后的音譯規(guī)范中,將繼續(xù)起著有力的約束作用,并成為主要的音譯趨勢之一。
(二)選字褒義的美化性傾向
由于一個民族的命名習(xí)慣與另一民族不同,姓名形式也不盡相同,因而不僅在取名的時候要考慮特定民族文化和民族心理,就是不同民族之間的姓名互譯,也是要加以考慮的。[2]通過對表2-2的觀察,我們發(fā)現(xiàn),像“怕哈爾丁”的“怕”,“艾力牙斯”的“牙”等都可能帶給人某些關(guān)于害怕、牙齒等方面的聯(lián)想義,而這顯然是與任何民族個體普遍追求美好概念的心理訴求相違背的。此外,還有“木海得斯、卡日也”這四個與標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫不盡相同的譯名也都采用了中性色彩的人名選字。雖然《手冊》中“選用漢字注意音義結(jié)合”的原則是兼顧本民族與漢民族文化相融合的絕佳原則。但是,我們也還要注意一個問題,就是造成人名音譯用字中性或與對音表不符的原因也不只是因為不規(guī)范,而是這其中還涉及到一個時代變遷下的用字調(diào)整問題。例如,“熱孜婉古麗”中的“婉”、“其曼古麗”中的“其”,“卡日也”中的“也”都分別替換了對音表中的“宛、齊、耶”成為當(dāng)今常用的人名用字。因此,從我個人的角度看,人名用字褒義的美化性趨勢將繼續(xù)成為音譯轉(zhuǎn)寫關(guān)注的焦點,并且民語委還可能在日后的工作中,以大量的調(diào)研活動來為對音表中的用字調(diào)整做出順應(yīng)時代的更新。
(三)音節(jié)數(shù)量的簡化趨勢
在用多音節(jié)漢字轉(zhuǎn)寫音位文字語言中的人名時,因為是以音節(jié)對譯音素,且維吾爾語的音節(jié)結(jié)構(gòu)與漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)又具有極強的不對稱性特點,所以,音譯人名的音節(jié)個數(shù)難免要多于人名本身的音節(jié)個數(shù)。如表3-1所示,人名音譯后,除父輩有11人,子輩有2人的音譯音節(jié)數(shù)量達到6或7個音節(jié)外,人名的音節(jié)數(shù)量大都集中在2-5個音節(jié)之間。并且,再次對比音譯后父輩、子輩音節(jié)間的差異,我們發(fā)現(xiàn),子輩人名含有6個音節(jié)的人數(shù)幾近為零,且集中在4個音節(jié)上的人數(shù)最多。從這一點,我們似乎可以總結(jié)出,子輩時期的人名顯然已經(jīng)接受了《手冊》中“維吾爾語音節(jié)與漢字的對應(yīng)”原則的規(guī)范,且正朝著更符合交際實際的經(jīng)濟原則靠攏。因此,我認(rèn)為,在音譯人名音節(jié)數(shù)量未來的變化中,即使可能會為避免重名而繼續(xù)增加音節(jié)個數(shù),但音節(jié)個數(shù)的選擇也不會超過7個音節(jié)。并且,從信息輸入真實、便利性的角度考慮,語言工作者也將會繼續(xù)探索簡化音譯音節(jié)的手段。
在現(xiàn)代社會,姓名標(biāo)準(zhǔn)化是體現(xiàn)國家統(tǒng)一的行政格局,方便交際、增強國家意識的手段之一,也是推廣標(biāo)準(zhǔn)化的官方語言文字的一個相關(guān)部分。[3]人名作為符號系統(tǒng)中的一員無時不充當(dāng)著主要交際工具的角色,人名的本質(zhì)是信息交流,是主體社會背景下實現(xiàn)社會成員相互交流的典型形式之一,因此,對人名的規(guī)范就是對國家統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化做出的積極努力。從調(diào)查結(jié)果出發(fā),《手冊》中包括的以“同名同字,同音同譯”、“音義結(jié)合”、“音節(jié)簡化”為主的音譯趨勢將是我們今后維吾爾人名音譯工作的主要趨勢,而這也同時將成為今后音譯研究工作的關(guān)注熱點。并且,我們還認(rèn)為,無論維吾爾人名的音譯工作將經(jīng)歷怎樣的變化,但其規(guī)范及整合的趨勢將是恒久不變的,至于具體如何實現(xiàn)這一趨勢的完善和順應(yīng)現(xiàn)實變化的調(diào)整,也是日后我們需要不斷探索和努力的方向。
[1]新疆維吾爾自治區(qū)民族語言文字工作委員會.《維吾爾人名漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則》使用手冊[M].烏魯木齊:新疆科技衛(wèi)生出版社,2002.1.
[2]納日碧力戈.姓名論[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2002:160.
[3]納日碧力戈.姓名論[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2002.36.
董萌(1992-),女,黑龍江佳木斯人,西北民族大學(xué)碩士在讀,從事社會語言學(xué)研究。
H215
A
1006-0049-(2016)20-0022-02
2015年西北民族大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項目,中央專項。項目名稱:維吾爾族人名音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)范的新思路(項目號:Yxm2015104)。