胡嫻
四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院
郭沫若歷史劇《屈原》在法國(guó)的譯介
胡嫻
四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院
郭沫若是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最為重要的作家之一,具有非常大的國(guó)際影響力。其作品也紛紛被翻譯成法語(yǔ),在法國(guó)流傳。本文擬分析郭沫若歷史劇《屈原》在法國(guó)的譯介,這不僅可以豐富郭沫若文學(xué)作品在異域的譯介研究,同時(shí)進(jìn)一步探索《屈原》這部作品在法國(guó)被譯介的深層因素。
郭沫若 歷史劇《屈原》法國(guó)
郭沫若先生是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上最重要的作家之一,其作品涵蓋了抒情與敘事兩大文學(xué)領(lǐng)域。在以詩(shī)歌為主體的抒情文學(xué)方面,郭沫若先生作為中國(guó)新詩(shī)的奠基人,發(fā)表了《女神》等詩(shī)集。在敘事文學(xué)方面,郭沫若先生也是著作等身的,體裁包括散文、戲劇和小說(shuō)。在上述文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,郭沫若先生的聲望和影響力都是國(guó)際性的,不僅在英語(yǔ)世界,同樣在法語(yǔ)世界也有不少郭沫若先生作品的譯文。因此,在筆者看來(lái),如果要研究郭沫若先生文學(xué)作品在國(guó)外的譯介,就無(wú)法忽視其在法語(yǔ)世界中的翻譯現(xiàn)象。本文擬在戲劇領(lǐng)域,分析郭沫若先生的著作在法國(guó)的譯介現(xiàn)象。
目前,郭沫若先生的大部分作品都沒(méi)有被翻譯成法語(yǔ)。截至今日,郭沫若先生作品的法譯本主要有《郭沫若詩(shī)選》、《屈原》和《我的童年》等①。雖然在數(shù)量上這些譯本相較郭作并不算多,但是在質(zhì)量上都是郭作的精品,都是不同體裁的代表作。限于篇幅,本文將重點(diǎn)探討《屈原》這部歷史劇在法國(guó)的譯介。
《屈原》是郭沫若先生在1942年1月完成的五幕歷史劇,然后在《中央日?qǐng)?bào)》連載十五天,并自1942年4月3日起開(kāi)始公演,在當(dāng)時(shí)引起了巨大轟動(dòng)。然而,這樣一部在歷史上曾經(jīng)引起轟動(dòng)的歷史劇在今天卻鮮有人問(wèn)津①,②。那么,在遙遠(yuǎn)的法國(guó),在差異巨大的法語(yǔ)世界中,話劇《屈原》的譯介情況又是怎樣的呢?
早在1953年,話劇《屈原》中的第二幕就已經(jīng)被翻譯成法語(yǔ)了。在第52期《思想》雜志(《la Pensée》)上,法國(guó)漢學(xué)家讓·謝諾 (Jean Chesneaux)發(fā)表了《Hommage à K′iu Yuan》(向屈原致敬)一文。在該文中,讓·謝諾先生第一次翻譯了《屈原》第二幕的劇本。1957年,法國(guó)華裔學(xué)者梁佩貞女士又在伽里瑪出版社(Gallimard)出版了歷史劇《屈原》的全譯本。由此我們可以發(fā)現(xiàn),在《屈原》一劇發(fā)表后的十多年時(shí)間里,法國(guó)學(xué)者就把該劇翻譯介紹給了法國(guó)讀者。作品在這么短的時(shí)間就被翻譯到西方世界,這在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上是非常罕見(jiàn)的。那么究竟是什么原因推動(dòng)了歷史劇《屈原》在法國(guó)的譯介呢?
讓我們來(lái)回顧一個(gè)歷史事件。1953年,世界和平理事會(huì)把中國(guó)詩(shī)人屈原選為“世界文化名人”,以示紀(jì)念。這一事件不僅在當(dāng)時(shí)的新中國(guó)引起了巨大的反響,也在世界范圍內(nèi)激起了一股“屈原熱”。在中國(guó),中國(guó)青年藝術(shù)劇院重新排演歷史劇《屈原》;北京歷史文物博物館舉行了楚文物展覽;郭沫若、何其芳、陸侃如等一批中國(guó)著名學(xué)者紛紛發(fā)表與屈原有關(guān)的論文。在法國(guó),法國(guó)漢學(xué)界也紛紛發(fā)表了與屈原有關(guān)的研究成果。其中,法國(guó)漢學(xué)家讓·謝諾先生在該年的《思想》雜志上發(fā)表了《向屈原致敬》一文。
世界和平理事會(huì)于1948年在法國(guó)成立。在新中國(guó)成立后,也于1950年組建了中國(guó)人民保衛(wèi)世界和平委員會(huì),并由郭沫若先生擔(dān)任了該委員會(huì)主席。在加入世界和平理事會(huì)后,郭沫若先生成為了世界和平理事會(huì)副主席之一。在郭沫若先生的極力推廣下,屈原開(kāi)始逐漸被世界所認(rèn)識(shí),尤其是被該組織的發(fā)起國(guó)法國(guó)所關(guān)注。讓·謝諾在交代寫(xiě)作背景時(shí)寫(xiě)道:“世界和平理事會(huì)提請(qǐng)世界人民在1953年來(lái)慶祝波蘭哥白尼、古巴何塞·馬蒂、荷蘭梵高、法國(guó)拉伯雷、美國(guó)埃默森以及中國(guó)屈原等世界文化名人的誕辰?!币虼?,就是在上述歷史背景下,世界和平理事會(huì)副主席郭沫若先生的歷史劇《屈原》被譯介到法語(yǔ)世界。
與其他法國(guó)漢學(xué)家關(guān)注屈原本人的詩(shī)作不同,讓·謝諾在該文中不僅介紹了屈原,而且還重點(diǎn)翻譯了何其芳和郭沫若的兩個(gè)文本。其中,除了歷史劇《屈原》第二幕之外,他還翻譯了何其芳先生的文學(xué)評(píng)論《屈原和他的作品》。那么,為什么要選擇何其芳與郭沫若兩位先生的作品來(lái)翻譯呢?在筆者看來(lái),這與譯者的選擇有著重要關(guān)聯(lián)。讓·謝諾先生是法國(guó)著名的中國(guó)近現(xiàn)代史研究專(zhuān)家,其之所以選擇翻譯上述文學(xué)文本,主要是因?yàn)樗恼蝺A向?!?948年1月,謝諾先生初次來(lái)到中國(guó),先后訪問(wèn)了上海、南京、天津和北京。當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處于內(nèi)戰(zhàn)之中,但中國(guó)的許多事物,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨,深深地吸引了他。”甚至在回國(guó)后,讓·謝諾加入了法國(guó)共產(chǎn)黨。而且,《思想》雜志本身就是法國(guó)共產(chǎn)黨于1939年創(chuàng)辦的雜志。何其芳不僅是新月派詩(shī)人,而且還是中國(guó)知名的馬克思主義文藝?yán)碚摷?、共產(chǎn)黨員。在《屈原和他的作品》一文中,何其芳更是主動(dòng)運(yùn)用毛澤東思想和馬克思主義文藝?yán)碚搧?lái)解讀屈原的作品。謝諾先生節(jié)選了該文的第三、四、五三個(gè)小節(jié),重點(diǎn)翻譯了“屈原的政治觀”、“屈原的愛(ài)國(guó)主義”、“中國(guó)文學(xué)的新時(shí)期”、“形式的完美”和“后人的評(píng)價(jià)”五個(gè)方面的內(nèi)容。郭沫若先生則是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最為著名的左翼作家,時(shí)任中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)會(huì)主席。其歷史劇《屈原》發(fā)表在“皖南事變”之后,政治色彩也是十分鮮明的。該劇“第二幕”為“受誣”,更是直接指向了國(guó)民黨的陰謀。讓·謝諾先生在翻譯該幕時(shí)加上了標(biāo)題 “Kiu Yuan Chassé du Pouvoir”(“被權(quán)貴驅(qū)逐的屈原”)在譯文的末尾,譯者著重指出,“郭沫若的這出戲劇在1942年寫(xiě)于蔣介石所控制的國(guó)統(tǒng)區(qū),而且該劇隱含了對(duì)國(guó)民黨獨(dú)裁的批判,和對(duì)北方共產(chǎn)黨游擊隊(duì)的敬意。只有后者才能真正的抵抗日寇?!肚芬粍〉纳嫌呈且粓?chǎng)重要的政治事件,是中國(guó)民主人士在國(guó)統(tǒng)區(qū)進(jìn)行反蔣斗爭(zhēng)的重要篇章。”
1957年,由梁佩貞教授翻譯的《屈原》全譯本在法國(guó)伽里瑪出版社出版。梁佩貞教授1929年畢業(yè)于燕京大學(xué)歷史系,1935年赴法留學(xué)并獲得法國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。自1952年起,梁教授在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院和巴黎第七大學(xué)任助教和講師。退休后歸國(guó),在北京大學(xué)西語(yǔ)系任法國(guó)文學(xué)教授。梁佩貞女士在法國(guó)出版的譯著主要有歷史劇 《屈原》(1957年)、《中國(guó)古詩(shī)詞選》(部分,1962年)、《李清照詩(shī)詞全集》(1977年)等。無(wú)論是在翻譯還是文學(xué)研究方面,梁佩貞女士的研究重點(diǎn)都是在詩(shī)歌領(lǐng)域,而《屈原》是梁佩貞女士在法國(guó)正式發(fā)表的第一部譯著,也是其翻譯的唯一一部戲劇。為什么梁佩貞女士會(huì)翻譯歷史劇《屈原》呢?筆者認(rèn)為,促使她翻譯《屈原》有外部和內(nèi)部?jī)蓚€(gè)原因。
首先,從外部來(lái)看,也有1953年“屈原”當(dāng)選為“世界文化名人”的影響。正如梁佩貞女士在《屈原》序言中寫(xiě)道,“為慶祝屈原當(dāng)選為‘世界四大名人’,這部戲劇在北京又再次上演”。除此之外,還有組織方的努力。20世紀(jì)50年代,聯(lián)合國(guó)教科文開(kāi)始組織翻譯“世界文學(xué)代表作”系列,并從1956年開(kāi)始,委托法國(guó)著名漢學(xué)家艾田蒲主持編譯 “認(rèn)識(shí)東方”(Connaissance de l’Orient)系列叢書(shū)。眾所周知,艾田蒲先生當(dāng)時(shí)是法國(guó)著名的“毛派”學(xué)者。因此,在他的主持下選擇了左翼作家的作品進(jìn)行翻譯,除了郭沫若的歷史劇《屈原》外,還有魯迅等人的作品。而燕京大學(xué)歷史學(xué)畢業(yè)的梁佩貞女士無(wú)疑是歷史劇《屈原》的最佳翻譯人選。
其次,從梁佩貞女士個(gè)人來(lái)看,歷史學(xué)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓她一直對(duì)古代中國(guó)情有獨(dú)鐘。而且,自從梁女士到了法國(guó)之后,開(kāi)始轉(zhuǎn)向了文學(xué)領(lǐng)域,尤其是開(kāi)始從事詩(shī)歌方面的研究。因此,在歷史劇《屈原》的《序言》中,梁女士首先介紹了郭沫若先生的文學(xué)創(chuàng)作歷程,然后分析了《屈原》一劇的藝術(shù)特點(diǎn),尤其是重點(diǎn)分析了“嬋娟”這個(gè)人物形象?!皨染晔窍胂蟪鰜?lái)的人物,象征著詩(shī)歌的靈魂。作者想把這個(gè)完美的女性形象帶到他的戲劇藝術(shù)之巔,同時(shí)也帶到了悲劇的高潮。”由此可見(jiàn),梁佩貞女士將郭沫若的詩(shī)歌和劇本放在一起分析,并且試圖找到二者之間的關(guān)聯(lián)。而且,由郭沫若的歷史劇《屈原》到屈原的詩(shī)歌,梁佩貞女士認(rèn)為,“在我們看來(lái),嬋娟之死要比一個(gè)普通人之死更為重要得多,因?yàn)樗笳髦?shī)歌的終結(jié)”。由此可見(jiàn),梁佩貞女士對(duì)古代中國(guó),對(duì)詩(shī)歌的偏愛(ài)也是促使她最終翻譯《屈原》的原因之一。
郭沫若是一位有國(guó)際影響力的中國(guó)作家,其作品至今已經(jīng)被翻譯成了多門(mén)外語(yǔ),在不同的語(yǔ)言世界里流傳。然而,外語(yǔ)世界又是如何選擇和接受中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品呢?把歷史劇《屈原》在法語(yǔ)世界里的譯介當(dāng)做一個(gè)個(gè)案來(lái)研究的話,我們發(fā)現(xiàn)至少有以下幾個(gè)重要的因素:第一,歷史背景的影響。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介往往都是在新中國(guó)建立之后,因此,譯介國(guó)與新中國(guó)的外交關(guān)系就非常重要。歷史劇《屈原》被譯介到法國(guó)就與“世界和平理事會(huì)”及“世界文化名人”等國(guó)際事件有著重要關(guān)聯(lián);第二,譯作出版方或者翻譯組織方的影響。“《東方的知識(shí)》(Connaissance de l′Orient)中國(guó)系列”往往選擇中國(guó)古典文學(xué)作品來(lái)翻譯。而中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品方面,只選擇了魯迅和郭沫若先生的作品,其原因在于翻譯主持者艾田蒲的“毛派”傾向;第三,譯者本人的政治傾向及學(xué)術(shù)興趣的影響。讓·謝諾先生的法國(guó)共產(chǎn)黨員身份以及梁佩貞女士對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的研究興趣都是促使他們?nèi)シg郭沫若先生歷史劇《屈原》的譯者內(nèi)部因素。
注釋
①佘振華.淺述郭沫若在法國(guó)的譯介[A]//郭沫若與文化中國(guó)——紀(jì)念郭沫若誕辰120周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上卷)[C].2012,11.
②以知網(wǎng)搜索為例,截至2016年8月15日,以“歷史劇”、“《屈原》”作為篇名搜索條件搜索的文章只有42篇,低于郭沫若其他文本的研究.
本文系四川省教育廳2013年度一般項(xiàng)目《法國(guó)郭沫若文學(xué)作品的譯介研究》的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):13SB0390
胡嫻(1982-),女,四川鄰水人,四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授、碩士,研究方向:比較文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。