李鵬輝
摘 要:圍繞高中英語課程標準,基于功能派翻譯理論,高中英語閱讀教學中應(yīng)提高語言基礎(chǔ)知識,強化中英文功底;了解中西文化差異,培養(yǎng)跨文化意識;弘揚中國傳統(tǒng)文化,加強古通今翻譯。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;高中英語;閱讀教學;教學探究
中圖分類號:G633.41 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)30-0066-01
在語言技能的培養(yǎng)中,《全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標準》(實驗稿)(以下簡稱《課標》)明確指出:語言技能是語言運用能力的重要組成部分。語言技能包括聽、說、讀、寫四個方面的技能以及這四種技能的綜合運用能力。雖然遼寧省英語高考題型中沒有純粹的翻譯試題,但是翻譯的重要性早已貫穿于聽、說、讀、寫四個技能的始終?!墩n標》對語言技能中的聽、說、讀、寫四個技能提出了九個級別的目標要求,其中在七級和九級的“寫”中提到“能做簡單的書面翻譯”和“能作非專業(yè)性的筆頭翻譯”,足以顯示出翻譯是在聽、說、讀、寫技能之上的更高的要求。本文基于中西譯界備受關(guān)注的功能派翻譯理論,研究高中英語閱讀的教學。
一、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯探究
20世紀70年代和80年代興起的德國功能主義翻譯理論,標志著翻譯研究已經(jīng)從純語言類型學轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕乃伎?,從功能和交際的角度對翻譯進行研究。功能翻譯理論主要包括萊斯提出的文本類型與翻譯策略論、賈斯特·霍斯·曼特的翻譯行動論、弗米爾的目的論,以及諾德的翻譯為本語篇分析理論。
二、功能派翻譯理論指導(dǎo)下的閱讀教學探究
高考英語閱讀常見的文體類型有記敘文、議論文、說明文和應(yīng)用文。閱讀理解時要根據(jù)不同的文章體裁,考慮不同的目標文化取向,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在功能和交際上達到原文與譯文的統(tǒng)一。
1. 提高語言基礎(chǔ)知識,強化中英文功底
如果說一門語言是一座高樓,那么詞匯就是磚瓦,而語法就是鋼筋構(gòu)架。詞匯可以讓語言更豐富,積句成章,而語法則讓語言更富有邏輯性,是組詞成句、連句成篇的紐帶。高考考綱規(guī)定考生要掌握3500詞匯,而中考考綱要求學會使用1500~1600個單詞和200~300個習慣用語或固定搭配,這就需要學生在高中階段擴大詞匯量,而擴大詞匯量最有效的方法就是廣泛閱讀。在長難句的分析中培養(yǎng)學生對英語語法結(jié)構(gòu)的解讀能力,劃分句子成分,提煉出句子主干。在外語學習的過程中,母語的水平會制約外語發(fā)展,因此,有必要培養(yǎng)學生的中文理解能力,實現(xiàn)語言學習的相互促進。
2. 了解中西文化差異,培養(yǎng)跨文化意識
《標準》提出:要特別注重提高學生英語思維和表達的能力,形成跨文化交際意識和基本的跨文化交際能力。教材中每一模塊的“文化角”(Cultural Corner)部分也向?qū)W生逐步滲透中西方文化的差異,培養(yǎng)學生的跨文化意識。例如,“龍”的文化意義在中西方差異很大,在中國文化中,龍與皇室緊密相連,古代帝王要穿“龍袍”,龍是高貴、勇敢、智慧和權(quán)威的象征,而中國人也自譽為是“龍的傳人”。而在西方,受到《圣經(jīng)》及英國古代史詩《貝奧武甫》中龍的形象的影響,龍在西方代表著邪惡和惡魔,是混亂、無信仰或原始獸性的象征。又如,在講到Module 6文化角中“The Universal Dragon”一文時,教師帶領(lǐng)學生通讀全篇之后,可讓學生用英語復(fù)述西方文化中“龍”的形象及其文化意義的差異。這樣,一方面能培養(yǎng)學生的閱讀和口頭表達能力,另一方面能讓學生了解中西方文化差異,增強跨文化交際的意識。
3. 弘揚中國傳統(tǒng)文化,加強古通今翻譯
翻譯法一直以來是強化閱讀理解的重要方法之一,而高中生的中文水平遠遠超過他們的英文水平。教師發(fā)現(xiàn),當講到Module 5 “Great People and Great Inventions of Ancient China”一課時,學生能夠迅速運用凝練的古漢語翻譯課文中出現(xiàn)的句子,如Man is born good(人之初,性本善),All human beings are equal(眾生平等),Treat others in the way you want to be treated(己所不欲勿施于人),People are more important than rulers(民貴君輕)等相關(guān)的耳熟能詳?shù)墓艥h語。因此,教師在英語教學中可以選擇一些適合學生學情的古詩、文言文,讓他們將其翻譯成英文,使他們在漢譯英的練習中加深對中英文的理解。這樣,在加深學生理解本民族傳統(tǒng)文化的同時,進而在目的語中弘揚中國文化,為閱讀理解中構(gòu)建文化和交際的理解平臺。
三、結(jié)束語
在高中英語閱讀理解中,學生需要依據(jù)不同的文章體裁選擇恰當有效的翻譯方法,在頭腦中進行深層加工,從功能和交際角度理解譯文與原文的對等,在目的語文化的背景下思考原文所表達的核心思想。這樣,學生對原文的理解不再是對原文的忠實程度,而是譯文目的預(yù)期的實現(xiàn)程度。而在閱讀訓(xùn)練中,加強中英雙語的語言功底,能使學生了解中西方文化差異,弘揚中華文化,實現(xiàn)中國文化走出去的戰(zhàn)略。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.全日制義務(wù)教育普通高中英語課程標準(實驗稿)[S].北京:人民教育出版社,2011.
[2]Munday,Jeremy.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.