• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀淺析

      2016-11-01 12:34:43程東方汪靜波申辰
      考試周刊 2016年82期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)識語蕪湖市旅游景點(diǎn)

      程東方+汪靜波+申辰

      摘 要: 蕪湖市作為安徽省旅游資源較為豐富、對外合作和交流步伐日益加快的城市,公共標(biāo)識語英譯的規(guī)范化使用顯得十分重要。本文主要對蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范化進(jìn)行研究,通過實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類分析,從多因素視角對景點(diǎn)公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行述評,并在此基礎(chǔ)上對蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語英譯的規(guī)范化提出建議。

      關(guān)鍵詞: 蕪湖市 旅游景點(diǎn) 標(biāo)識語 英譯 規(guī)范化

      一、引言

      隨著我國改革開放的不斷深入和對外交流的日漸頻繁,我國涉外旅游事業(yè)得到了快速發(fā)展,每年有越來越多的外國游客來到中國觀光旅游。為了更好地向外宣傳中國悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,促進(jìn)我國涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,需要不斷地優(yōu)化我國的涉外旅游環(huán)境,其中做好景點(diǎn)公示語英譯工作就是重要的一方面。本文主要對蕪湖市景點(diǎn)公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范化進(jìn)行研究,通過實(shí)地調(diào)研、實(shí)例描述及歸類分析,對蕪湖旅游景點(diǎn)公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行述評,并在此基礎(chǔ)上對蕪湖旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語英譯的規(guī)范化提出建議。

      二、公示語的概念與范疇

      公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識語,即公共標(biāo)識用語,是公開和面對公眾的文字及圖形信息,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語口號、商店招牌,以及在公共場所為了方便公眾而出示的提示性語言及圖形信息等,應(yīng)用于日常生活的方方面面。旅游場所是中國經(jīng)濟(jì)與文化生活的窗口,也是最需要漢英雙語標(biāo)識的地方。出現(xiàn)在旅游場所的雙語標(biāo)識的功能主要是介紹旅游景點(diǎn)的名稱和設(shè)施、提供警示性、提示性信息等。

      三、景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀與分析

      蕪湖作為華東地區(qū)貿(mào)易樞紐、國家級開發(fā)城市,自然和旅游資源豐富。但是從整體上看,蕪湖景點(diǎn)公示語英譯缺乏規(guī)范性,翻譯質(zhì)量良莠不齊,難以為國外游客提供關(guān)于旅游景點(diǎn)準(zhǔn)確而又具有豐富內(nèi)涵的信息。因此,蕪湖景點(diǎn)公示語英譯的規(guī)范化亟待研究。

      本研究通過對蕪湖市區(qū)及四縣(南陵縣、繁昌縣、蕪湖縣、無為縣)的多處重要景點(diǎn)開展調(diào)研,如:赭山公園、廣濟(jì)寺、方特四園、丫山花海石林、小格里森林公園、馬仁奇峰森林旅游區(qū)、陶辛水韻旅游區(qū)、陽光半島、天井山國家森林公園等,從中提取具有代表性的200條公示語英譯錯(cuò)誤實(shí)例,并依據(jù)出錯(cuò)原因和錯(cuò)誤類型等,對錯(cuò)誤進(jìn)行分類,列出框架,如下表:

      調(diào)研小組在分析了各景點(diǎn)五花八門的錯(cuò)誤后,將景點(diǎn)公示語的錯(cuò)誤英譯歸類為完全誤譯和部分誤譯兩大類。而部分誤譯又可進(jìn)一步劃分為語言誤譯、功能誤譯、風(fēng)格誤譯、文化誤譯四類。無論是完全誤譯還是部分誤譯,都是翻譯工作的失誤,區(qū)別只是錯(cuò)誤程度不同而已,都應(yīng)該在工作中盡量避免,使景點(diǎn)雙語標(biāo)識發(fā)揮作用。

      1.完全誤譯

      景點(diǎn)中“小心滑倒”被翻譯為“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 當(dāng)心滑倒”被翻譯為“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。這兩組翻譯本意是提醒行人不要滑倒,卻翻譯成讓行人滑倒,而且要仔細(xì)地、小心地滑倒,看了后會讓人覺得莫名其妙。“便后請沖洗”被翻譯為“Wash after relief”。這個(gè)標(biāo)識是提醒大家講究文明,保持公共衛(wèi)生間的衛(wèi)生,但是外國友人恐怕看不明白這樣的翻譯。因?yàn)椤癛elief”表“減緩,減輕痛苦;救濟(jì),解救”等意。

      2.語言誤譯

      (1) 拼寫錯(cuò)誤

      英語翻譯的水平直接影響到雙語標(biāo)識的功能和目的,反映中國宣傳部門和語言工作者的責(zé)任心,甚至?xí)蚱涔_性和潛在的權(quán)威性影響到中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí),因而拼寫錯(cuò)誤不容忽視。例如某景區(qū)的大寫標(biāo)識“應(yīng)急避難場所 EMERGENCY SHEL TER”。不知為何要把后一個(gè)單詞拆開寫,這樣的標(biāo)識并非個(gè)別。

      (2) 詞匯錯(cuò)誤

      英文中表示“當(dāng)心”、“注意”的單詞有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪個(gè)詞要依據(jù)語境的危險(xiǎn)程度而定?!癱aution”通常用較大字號引起公眾對下面警示內(nèi)容的注意。我們在超市上下電梯處可以看到 “注意:小心碰頭Caution:Mind Your Head”,這里的公示語只是提示性的,正常乘坐電梯不會有意外。使用“warning”的警示語暗示著比使用“caution”更危險(xiǎn)的情景,有一定的警示作用。例如“當(dāng)心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 與“Beware of”一同使用,就是提醒公眾臺階濕滑,意指跌倒的可能性很大,要特別小心。使用“danger”則提示公眾非常強(qiáng)烈的信息,一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往就可能危及生命的安全。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),景區(qū)多處公示語在翻譯過程中并未區(qū)分危險(xiǎn)警告的程度。

      (3) 語法錯(cuò)誤

      語法錯(cuò)誤與拼寫錯(cuò)誤一樣,也是經(jīng)常被忽視的錯(cuò)誤,而且常與拼寫錯(cuò)誤同時(shí)存在。例如 “人民公園”的英文不是“People Park”,而是“Peoples Park”。在某電梯的提示牌上寫“向服務(wù)中心反饋電梯故障和救援情況?!?,英文翻譯是“Feed back the Service Center about the elevator fault and rescuing process.”,此處的英文應(yīng)該是個(gè)祈使句,表示“請求”或“命令”,一般以動詞開頭,后面是“to do something/somebody of/about something”?!癋eedback”表示“反饋”的意思時(shí)是名詞,而且沒有動詞形式,此處應(yīng)該翻譯成“Inform the Service Center of the elevator fault and rescue/rescuing process.”。

      3.功能誤譯

      在翻譯公示語時(shí),由于譯者沒有很好地體會原文及原文的目的與功能,沒有斟酌用詞,造成詞不達(dá)意,譯文背離原義,無法完成原文的預(yù)設(shè)功能?!罢埼鹱枞钡淖g文“Please do not block”,應(yīng)該改為“To avoid congestion please do not stand near the stairs”?!澳邢词珠g”的譯文“MALE”,應(yīng)改為“MEN”或“Mans Restroom”。

      4.文化誤譯

      文化誤譯就是因?yàn)椴涣私馕鞣轿幕椭袊幕牟町惗褲h語譯成不符合英語習(xí)慣表達(dá)的現(xiàn)象。“中式英語”是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語的過程中,由于受母語及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語水平有限,憑主觀想象硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣而組合出的不規(guī)范英語。例如停車場“Car Park”,無論是語法上還是釋義上都不通。“Park”做名詞是“公園或庭園”的意思,做動詞有“停車”的意思,那么“Car”(汽車)是主語,語法又不通,其實(shí)停車場有通用公示語,那就是大寫字母P(Parking)。峽谷風(fēng)景區(qū)有塊雙語路牌,上面赫然寫著 “Gorge Beauty Spot”,雖然根據(jù)字意,“Beauty Spot”確實(shí)有美景的意思,但非常少用,絕大多數(shù)情況下它都被當(dāng)做“美人痣”使用。風(fēng)景區(qū)的通常譯法為“scenic spot”。把風(fēng)景區(qū)譯成“美人痣”,屬于根據(jù)中文望字翻譯的中國式英語,翻譯者沒有尊重英語的用詞和語法習(xí)慣。在景點(diǎn)一處草坪上有這樣一個(gè)標(biāo)牌:“Be careful the grass”,一看便知這樣的譯文是從漢語逐詞翻譯而來的,是典型的中式英語。中文原意是“愛護(hù)草坪,不要踐踏”,但是外國游客看了肯定不明白是什么意思,一定會想:“要小心草地,難道草地里有什么可怕東西?”

      四、結(jié)語

      景點(diǎn)雙語公示語是外籍游客了解景點(diǎn)的窗口,更是城市國際形象的標(biāo)志。由于文化與語言差異,以及翻譯水平有限,景點(diǎn)公示語英譯出現(xiàn)了諸多錯(cuò)誤,不僅影響其功能性的發(fā)揮,更無法給國外游客帶來良好的游覽體驗(yàn)。本文以蕪湖市多處景點(diǎn)公示語為對象,調(diào)研分析了公示語英譯現(xiàn)狀,對出現(xiàn)的問題進(jìn)行了歸類分析并提出了修改意見,以期進(jìn)一步分析錯(cuò)誤成因,為蕪湖景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀的整體改善提供智力性支持。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lansky,Doug.Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

      [2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London and New York:Routledge,2001.

      [3]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [5]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

      [6]韓虎林.漢英思維差異對翻譯的制約與影響[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):41-43.

      [7]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):23-25.

      [8]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(3):140-44.

      [9]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán),2007.

      [10]王曉明,周之南.漢英公共標(biāo)示語翻譯探究與示范[M].北京:世界知識出版社,2011.

      本文依托項(xiàng)目:

      2015年安徽省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”(指導(dǎo)教師:汪靜波,申辰;項(xiàng)目號:201513617003)

      2.2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識語英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:SK2016A042)

      3.2015年安徽省高等學(xué)校省級教學(xué)研究項(xiàng)目“獨(dú)立學(xué)院ESP教學(xué)的行動研究”(主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:2015jyxm703)

      4.2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;參與人:申辰;課題編號:WJJYZD-201603)

      猜你喜歡
      標(biāo)識語蕪湖市旅游景點(diǎn)
      蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
      中國水利(2023年19期)2023-11-09 07:56:50
      蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
      中國水利(2023年17期)2023-09-25 07:42:10
      蕪湖市銀鴻液壓件有限公司
      中國水利(2022年20期)2022-11-18 06:26:32
      新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      蕪湖市金帆機(jī)電技術(shù)有限公司
      淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
      長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
      青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
      Have a Good Trip
      荃湾区| 宿迁市| 清徐县| 易门县| 山东省| 静海县| 澄城县| 汝阳县| 林口县| 城固县| 垫江县| 大同县| 青岛市| 西峡县| 东海县| 沙坪坝区| 陇南市| 安康市| 冕宁县| 永靖县| 南丹县| 灵丘县| 保康县| 湛江市| 黄陵县| 广水市| 宕昌县| 石林| 旌德县| 胶州市| 潍坊市| 鲁山县| 西丰县| 崇礼县| 高尔夫| 平谷区| 精河县| 敦煌市| 东乡| 申扎县| 石渠县|