• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高梁家族》的英譯對(duì)《帶燈》英譯的啟示

      2016-11-05 03:34:16田亞亞寇新智
      商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年5期
      關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱俗語(yǔ)

      田亞亞,寇新智

      (商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

      《紅高梁家族》的英譯對(duì)《帶燈》英譯的啟示

      田亞亞,寇新智

      (商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

      葛浩文英譯的《紅高粱家族》取得了巨大的成功,引起了西方讀者強(qiáng)烈的反響。他在忠實(shí)的原則下敢于大膽變通,譯文既保留了原作品的神與韻,又易于西方讀者理解與接受?!稁簟窞橘Z平凹的新作,其思想性、藝術(shù)性、教育性與影響性達(dá)到新的高度,其翻譯研究有助于賈平凹作品更好地對(duì)外傳播?!都t高粱家族》與《帶燈》兩部作品有很多的共同之處,前者可以有效地指導(dǎo)后者的翻譯。在《紅高粱家族》異化與歸化相結(jié)合的英譯策略的指導(dǎo)下,《帶燈》可主要采用直譯、意譯、編譯與省譯的翻譯方法。

      《紅高粱家族》;《帶燈》;葛浩文;忠實(shí);變通

      2012年,莫言憑借《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《酒國(guó)》《蛙》等作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!都t高粱家族》描寫(xiě)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年代高密東北鄉(xiāng)余占鰲、戴鳳蓮、豆官等人奮起抗擊日本侵略者的英勇悲壯故事。小說(shuō)洋溢著豐富飽滿(mǎn)的想象,張揚(yáng)著中華民族旺盛的生命力。1993年該小說(shuō)的英文版出版發(fā)行,引起了國(guó)際社會(huì)的強(qiáng)烈反響?!稁簟肥琴Z平凹文學(xué)創(chuàng)作上的又一部巔峰之作,作品不僅保持了作者以往的藝術(shù)特點(diǎn),更是達(dá)到了新的文學(xué)高度,獲得了“2014年花地文學(xué)榜年度長(zhǎng)篇小說(shuō)金獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。作品以小見(jiàn)大,通過(guò)女主角帶燈的經(jīng)歷折射出諸多社會(huì)問(wèn)題?!稁簟放c《紅高粱家族》有很多共同之處,兩部小說(shuō)均由當(dāng)代中國(guó)文壇極具影響力的作家所創(chuàng)作;作品中充滿(mǎn)了方言俗語(yǔ),具有濃郁的地方特色與鄉(xiāng)土氣息,飽含民俗文化,展現(xiàn)了中國(guó)特定地域的風(fēng)土人情;作品皆反映了中國(guó)一定歷史時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí),塑造了獨(dú)特的人物形象。

      但與莫言的作品相比,賈平凹作品的英譯還比較有限。雖然賈平凹作品的翻譯先于莫言作品的翻譯,但根據(jù)翻譯的數(shù)量、譯文的可讀性、目標(biāo)讀者的接受情況等方面來(lái)看,莫言作品英譯本更受?chē)?guó)外讀者喜愛(ài)。通過(guò)分析莫言代表作《紅高粱家族》的英譯策略探究賈平凹代表作《帶燈》的英譯,有助于譯者明晰莫言小說(shuō)的翻譯策略與特點(diǎn),幫助譯者更好地翻譯賈平凹的作品,從而實(shí)現(xiàn)賈平凹作品在英語(yǔ)世界更加有效的傳播。

      一、《紅高粱家族》英譯策略分析

      《紅高粱家族》是由美國(guó)著名的翻譯家、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的國(guó)際級(jí)翻譯大師葛浩文翻譯的。莫言作品能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文(Howard Goldblatt)功不可沒(méi)。葛浩文認(rèn)為譯者不僅要考慮作者的原意,還應(yīng)考慮西方讀者的閱讀習(xí)慣,在努力保持原作思想的同時(shí),譯者要敢于突破與創(chuàng)新[1]。他在翻譯中靈活地使用了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,譯文不僅保留了原文的文化特色,而且符合英語(yǔ)國(guó)家讀者審美情趣,可讀性強(qiáng)。當(dāng)原文能異化時(shí),他盡量選用了異化的翻譯策略,以最大限度地傳達(dá)原文的異質(zhì)特色。但同時(shí)他不拘泥于字與字、詞與詞、句與句、段與段之間的完全對(duì)等,他能根據(jù)譯入語(yǔ)讀者與文化進(jìn)行靈活地變通,采用“改譯”“刪節(jié)”與“編譯”等方法,即對(duì)原文進(jìn)行適度歸化處理。葛浩文在《紅高粱家族》中采用的異化、歸化相結(jié)合的策略主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)俗語(yǔ)的翻譯

      俗語(yǔ)也叫俗話(huà)、俗言,指流行于民間的通俗語(yǔ)句,帶有一定的方言性,包括諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。俗語(yǔ)具有語(yǔ)言形象生動(dòng)、表意準(zhǔn)確、比喻恰當(dāng)、說(shuō)理深刻、通俗易懂、富有哲理性的特點(diǎn)[2]。《紅高粱家族》一書(shū)中包含很多俗語(yǔ),葛浩文基本上采用了異化的翻譯策略,當(dāng)異化無(wú)法傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵與意思時(shí),他才采用歸化的翻譯策略。

      例1“別急!”大爺說(shuō),“心急喝不得熱粘粥?!保?]5

      譯文:″Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel.″[4]8

      例2奶奶說(shuō):“然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。”[3]25

      譯文:She said,″After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don′t mix.″[4]29

      例3外曾祖父站在我奶奶面前,氣咻咻地說(shuō):“丫頭,你打算怎么著?嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。”[3]79

      譯文:He walked up to grandma and said angrily,″What are you up to,you little tramp?Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel.″[4]91

      例4郎中像自言自語(yǔ)又像是對(duì)騾子說(shuō):“不是冤家不碰頭,人為財(cái)死,鳥(niǎo)為食亡,少年休笑白頭翁,花開(kāi)能有幾日紅,得讓人處且讓人,讓人不算癡,過(guò)后得便宜?!保?]229

      譯文:He said,as much to himself as to his mule,″Rivals and lovers are destined to meet. Men die over riches,birds perish over food. The young must not scoff the old,for flowers don′t bloom forever.One must know when to yield to others.No sign of weakness,it will work to one′s later advantage.″[4]253-254

      例5二奶奶高聲喊叫:“跑了和尚跑不了廟?!保?]357

      譯文:She shouted,″The monk can run but the temple will never get away.″[4]373

      以上五個(gè)例子中的黑體部分為俗語(yǔ)。通過(guò)中英文對(duì)比不難發(fā)現(xiàn)葛浩文采取了直譯的方法,也就是異化的翻譯策略。語(yǔ)言是文化的載體和重要組成部分,不同民族的文化既具有特殊性,又具有普遍性,漢英民族對(duì)很多事物的看法具有一致性。直譯不僅保持了漢語(yǔ)俗語(yǔ)的內(nèi)容,而且保留了其語(yǔ)言形式,尤其保留了俗語(yǔ)的文化形象、比喻修辭格以及民族與地方色彩,給讀者帶來(lái)新奇的閱讀體驗(yàn),加強(qiáng)了中英文化間的平等交流[5]。

      例6爺爺們又意氣風(fēng)發(fā)地吵嚷一陣:人活一世,不蒸饅頭爭(zhēng)口氣!不要讓他們小瞧我們,不要讓他們認(rèn)為高密東北鄉(xiāng)無(wú)能人[3]245!

      譯文:Granddad and the others argued,″Aman only lives once.Don′t let the world look down on the people of Northeast Gaomi Township!″[4]268-269

      例7“打你鞋底,是教你好好做人??h長(zhǎng)說(shuō)抽大煙拔豆芽,一碼歸一碼。賞你十塊大洋,讓你回家做個(gè)小本生意,別再起那暴發(fā)橫財(cái)?shù)膲男?。”?]142

      譯文:″The whipping was intended as a lesson for you.He wants you to take these ten silver dollars home to open a small business and forget about ill-gotten wealth.″[4]160

      例6原文中包含俗語(yǔ)“人活一世,不蒸饅頭爭(zhēng)口氣!”,葛浩文根據(jù)語(yǔ)境省譯了該俗語(yǔ)的后半部分。饅頭是中國(guó)北方特色傳統(tǒng)面食之一,中國(guó)老百姓對(duì)饅頭倍感熟悉與親切,但西方人對(duì)該食物卻比較陌生。另外,該俗語(yǔ)主要用來(lái)說(shuō)明“人活一世要爭(zhēng)口氣”的道理。直譯該俗語(yǔ)會(huì)使西方讀者一頭霧水,不知作者要表達(dá)什么意思。因此葛浩文采取了歸化的翻譯策略,對(duì)該俗語(yǔ)進(jìn)行了部分省譯,省譯后的內(nèi)容明了通暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。例7中的“抽大煙拔豆芽,一碼歸一碼”為俗語(yǔ),中國(guó)讀者根據(jù)上下文能夠理解該俗語(yǔ)的意思,但由于西方大部分讀者對(duì)“抽大煙”“拔豆芽”的認(rèn)識(shí)很模糊,不清楚兩者之間的聯(lián)系與區(qū)別,很難理解該俗語(yǔ)的意思。該俗語(yǔ)如若直譯,非但不能生動(dòng)地再現(xiàn)原文的含義與語(yǔ)言特色,反而會(huì)增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),因此葛浩文省譯了該俗語(yǔ)。

      (二)粗俗語(yǔ)的翻譯

      《紅高梁家族》一書(shū)中包含大量粗俗語(yǔ),他們能夠淋漓盡致地展現(xiàn)出作品中不同人物的人物形象,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力與感染力。葛浩文在翻譯小說(shuō)中的粗俗語(yǔ)時(shí),根據(jù)原文意思與譯入語(yǔ)讀者的接受能力靈活采取了異化或歸化的策略。

      例8大個(gè)子偽軍說(shuō):“老畜生,滾到一邊去?!保?]12

      譯文:″Get the hell out of here,you old bastard,″the taller soldier barked.[4]16

      例9爺爺咬牙切齒地罵:“婊子!”奶奶毫不客氣地說(shuō):“公驢、公豬!下賤的東西,你只配和丫頭子困覺(jué)!”[3]290

      譯文:″Whore!″Granddad railed,gnashing his teeth.″Ass!″Grandma fired back impertinently.″Sw ine!Scum!Sleeping with a serving girl is all you′re good for!″[4]305-306

      例10余司令一愣神,踢了王文義一腳,說(shuō):“你娘個(gè)蛋!沒(méi)有頭還會(huì)說(shuō)話(huà)!”[3]8

      譯文:Commander Yu froze momentarily,then kicked Wang Wenyi.″You dumb fuck!″he growled.″How could you talk without a head?″[4]11

      例11余司令怒沖沖地罵:“老子就是這地盤(pán)上的王,吃了十年拤餅,還在乎王大爪那個(gè)驢日的!”[3]24

      譯文:Commander Yu spat out angrily,″I′m king here.I ate fistcakes for ten years,and I don′t give a damn about that fucking Big Claw W ang!″[4]29

      例8與例9中的粗俗語(yǔ)“畜生、婊子、公驢、公豬、下賤的東西”在英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá),因此葛浩文采用了直譯的方法。例10中,粗俗語(yǔ)“你娘個(gè)蛋”并非實(shí)指,只強(qiáng)調(diào)余占鰲對(duì)冷支隊(duì)的不滿(mǎn),在英語(yǔ)中沒(méi)有與此相對(duì)應(yīng)的粗俗語(yǔ),因此葛浩文使用歸化的策略,借用英語(yǔ)中常用的粗俗語(yǔ)“you dumb fuck”來(lái)翻譯,以達(dá)到原文的表達(dá)效果。例11中包含“老子”與“驢日的”兩處粗俗語(yǔ)?!袄献印笨坍?huà)了余占鰲霸氣、驕傲的草莽英雄形象?!绑H日的”是罵人的粗俗語(yǔ),表現(xiàn)出余占鰲對(duì)王大爪不滿(mǎn)、厭惡、憤恨的情緒。這兩個(gè)粗俗詞在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá),因此葛浩根據(jù)原文的意思與語(yǔ)氣,將“老子”意譯為“I′m king here”,將“驢日的”意譯為英語(yǔ)中常用的“fucking”。簡(jiǎn)言之,葛浩文在翻譯小說(shuō)中的粗俗語(yǔ)時(shí),能直譯的直譯,不能直譯的按照譯入語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣意譯。

      (三)人名的翻譯

      文學(xué)作品中的人名是文學(xué)作品創(chuàng)作中的一個(gè)重要元素,他們并不是隨意堆砌的簡(jiǎn)單代號(hào),他們通常能夠體現(xiàn)人物的品質(zhì)、個(gè)性、職業(yè)等特點(diǎn),能夠塑造人物的形象[6]。在《紅高粱家族》一書(shū)中,葛浩文根據(jù)具體名字的特點(diǎn)靈活選取了異化或歸化的翻譯策略。對(duì)于沒(méi)有特定文化含義的人物名字,如余占鰲、戴鳳蓮、豆官、單庭秀、單扁郎、王文義等,他采用了音譯的方法。對(duì)具有特定文化含義的名字和表明人物體貌特征或性格特征的綽號(hào),他選用了直譯或意譯的翻譯方法,以使讀者感受到作品中人物的特征,快速地記住人物的形象與名字,(見(jiàn)表1)。

      表1 《紅高梁家族》中人名的翻譯

      二、《帶燈》的英譯方法

      從《紅高粱家族》的英譯可以看出,中國(guó)的文學(xué)作品要想“走出去”,譯者需要在忠實(shí)與叛逆間保持平衡。譯者不僅需要考量作品的原意,還應(yīng)考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀(guān)念以及目標(biāo)讀者的喜好等文本外因素,恰當(dāng)運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,敢于對(duì)原作創(chuàng)造性地批判,靈活采用直譯、意譯、音譯、編譯、改譯、省譯等翻譯方法,力求在作者與讀者之間尋求一種平衡。在《紅高粱家族》的英譯策略指導(dǎo)下,《帶燈》可主要采用以下的翻譯方法。

      (一)直譯

      直譯為翻譯的首選的方法,直譯不僅可以表達(dá)原文內(nèi)容與意義,還可以保留原文的語(yǔ)言特色與藝術(shù)風(fēng)格。比較《紅高粱家族》的中英本得知,葛浩文在直譯能被西方讀者接受的情況下基本上采用了直譯的方法,以使得譯文最大限度地傳達(dá)原文的意與神,體現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的民族特色?!稁簟分薪^大部分內(nèi)容可采用直譯的方法。例如,該小說(shuō)中的人物對(duì)話(huà)包含了豐富的俗語(yǔ)與比喻句,他們能夠生動(dòng)地刻畫(huà)小說(shuō)中的人物形象,精煉地表達(dá)人物思想,能夠引起讀者強(qiáng)烈的共鳴,啟發(fā)讀者深刻的思考。表2和表3中列舉了該書(shū)中的部分俗語(yǔ)、比喻句并給出了參考譯文,讀者可體會(huì)直譯的效果與魅力。

      表2 《帶燈》中俗語(yǔ)的翻譯

      表3 《帶燈》中比喻句的翻譯

      (二)意譯

      意譯是翻譯中最常用的方法之一,屬于歸化的譯法?!稁簟分泻芏嗟胤叫枰褂靡庾g的方法,如典故與方言的翻譯。例如,在該書(shū)的中部“星空”“天真的要大旱了”這一小節(jié),帶燈引用了天氣諺語(yǔ)總結(jié)了天氣變化規(guī)律后,白仁寶說(shuō)道,“士別三日刮目相看啊?。?]143”。該話(huà)語(yǔ)與歷史典故有關(guān),出自《三國(guó)志》,說(shuō)明即使三日不見(jiàn),別人已有進(jìn)步,即不能用老眼光去看人。中國(guó)讀者根據(jù)上下文與常識(shí)能判斷出白仁寶說(shuō)話(huà)時(shí)文縐縐、油嘴滑舌的強(qiáng)調(diào)。由于外國(guó)讀者不知道該說(shuō)法的出處與文化內(nèi)涵,譯者如若機(jī)械地將其直譯為“I haven′t seen you for three days,I should look at you in a new way”,那么譯文既無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,也不能表現(xiàn)人物性格特點(diǎn)。譯者可仔細(xì)揣測(cè)原文的含義與語(yǔ)氣,將其意譯為“My heaven,I can′t believe you are so knowledgeable!”

      《帶燈》一書(shū)中,商洛方言貫穿始末,方言亦宜采取意譯的方法。例如,“反正他啥都告,都是些不上稱(chēng)的事?!保?]156“不上稱(chēng)的事”為方言,意思是“雞毛蒜皮的事”,該詞語(yǔ)不宜直譯,而應(yīng)按照其意思意譯為“trifles”?!皫艉攘宋逯?,竹子竟喝了八盅,臉紅得像猴屁股。正吃喝得王朝馬漢,一個(gè)人……”[7]157,“正吃喝得王朝馬漢”為方言,意思為“正吃喝得起勁”,該表達(dá)只可意譯,可譯作“When they are eating and drinking ecstatically…”。“村里沒(méi)人能寫(xiě)字的,能寫(xiě)字的小孩子字又寫(xiě)得狗渣渣草一樣”,在該句中“狗渣渣草”為商洛等一些地方一種常見(jiàn)的野草,在英語(yǔ)中沒(méi)有與此對(duì)應(yīng)的表達(dá)。翻譯該詞語(yǔ)時(shí),直譯行不通,音譯也無(wú)法向讀者傳達(dá)有效的信息。原作者用了比喻句,意思是說(shuō)小孩寫(xiě)的字很潦草,無(wú)法辨認(rèn),因此譯者可將該句話(huà)意譯為“No adult in the village can write,and pupils write in a terrible scrawl.”

      除上述例子外,小說(shuō)中的方言隨處可見(jiàn),如“日弄著去吃酒打牌”“天麻碴子黑”“你咋恁猴呀”“本以為鎮(zhèn)政府的工作從此就輕省了”“然后說(shuō)沒(méi)鹽沒(méi)醋的事”“人家在外也不容易,叫人家作難著弄啥哩”“讓我們將來(lái)成絕死鬼呀”“她還坐著發(fā)瓷”“她和病致什么氣”“你是稀女子”“陸主任遺憾選瞎了”“你狗日的靈”“娶媳婦要洋火的”“這才給帶燈說(shuō)她的恓惶”“得了這瞎瞎病”“毛林沒(méi)本事,換布拉布就見(jiàn)不得”“你能的很,你咋扇呀”“老人一輩子細(xì)發(fā)慣了”“張振民的問(wèn)題三棰兩梆子就處理了”“讓劉嬸烙個(gè)鍋盔大家打平伙吃”“你吼是吃多了”“一有災(zāi)害,鎮(zhèn)政府干部的苦情就來(lái)了”“孩子在小推車(chē)?yán)锛忮F錐的哭”“張膏藥沒(méi)閃面”“那換布又塞給了領(lǐng)導(dǎo)多少黑食”“心里有些謀亂”“你沒(méi)事了,不會(huì)寧寧坐著”“狗日的沙場(chǎng)發(fā)得撲騰了”。譯者在翻譯這些方言時(shí),一定要舍棄原文的字面意思,挖掘其真正的意思與說(shuō)話(huà)者的口吻,然后對(duì)其意譯。

      (三)編譯

      當(dāng)原文與譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化、政治宗教背景、意識(shí)形態(tài)、讀者接受水平等產(chǎn)生矛盾時(shí),譯者有時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)造性地編譯原文,編譯是化解中西文化矛盾的有效方法之一。例如,該小說(shuō)中部“縣志里的祥異”這一小節(jié)有關(guān)于天氣記載的細(xì)節(jié),共十六段,以下節(jié)選了前三段。

      德宗貞元元年,春大旱,天有紅光如焰。夏至蝗蟲(chóng)白晝?nèi)猴w,蔽天旬日不息,草木葉及畜毛皆盡。縣東饑民沖進(jìn)縣衙殺五十人。

      順宗永貞四年秋,地震,莽山南崖崩塌,三村寨不復(fù)存在。十一月大風(fēng)怒號(hào),發(fā)屋拔木,流寇至,二人隨之。

      太宗淳化四年,六月降雪,有黑獸似猴,而腰尾皆長(zhǎng),性猛迅,見(jiàn)人食之。國(guó)之易政[7]73。

      仔細(xì)分析原文本得出,作者通過(guò)引用縣志里有關(guān)天氣的記載說(shuō)明在天氣發(fā)生異常的時(shí)候,百姓很有可能暴動(dòng),國(guó)家容易發(fā)生動(dòng)蕩或政變。原文十六段均為文言文,每段中包含中國(guó)歷史年號(hào)等專(zhuān)有名詞。如果譯者不對(duì)原文做任何刪減與調(diào)整,完全按照原文順序與字面意思翻譯,那么譯文將枯燥乏味,讀者將產(chǎn)生閱讀負(fù)擔(dān)。該部分內(nèi)容對(duì)整部作品的主題思想、情節(jié)發(fā)展、人物形象、藝術(shù)美感等沒(méi)有直接的影響,所以譯者可用一兩句話(huà)概括該部分內(nèi)容,即對(duì)原文進(jìn)行編譯。參考譯文為“According to the record of county annals,in different dynasties Ying Township suffered various natural disasters,which indicates natural disasters always bring about riots and social instability.”

      再如,小說(shuō)308到309頁(yè)有關(guān)于吳干事逼供王后生的細(xì)節(jié)描寫(xiě)。

      王后生又閉口不說(shuō)話(huà)了,任憑吳干事揪著他的衣領(lǐng)提起來(lái)又扔到地上,再是拿拳頭在頭蓋上犁道兒,敲出了栗子包,仍是不說(shuō)話(huà)。吳干事說(shuō):“你以為你是渣滓洞里的共產(chǎn)黨員嗎?”用手使勁捏王后生的腮幫,把嘴捏開(kāi)了,把痰唾進(jìn)去……吳干事罵道:“我日你媽?zhuān) 本拖破ü桑ü珊丢?,褲子就崩開(kāi)了縫,露出黑乎乎的屁眼來(lái)。吳干事一指頭捅進(jìn)屁股眼往上勾著掀,王后生身子塌下去[7]308-309。

      上述描寫(xiě)刻畫(huà)了基層鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部對(duì)待滋事群眾時(shí)的野蠻、粗暴、低俗形象。在我國(guó)偏遠(yuǎn)的部分鄉(xiāng)鎮(zhèn)可能確實(shí)存在侯干事這樣的公務(wù)員,但這畢竟是極少數(shù)現(xiàn)象,而且作為文學(xué)作品,小說(shuō)中難免有夸張的成分。但是,在翻譯上述內(nèi)容的時(shí)候,譯者如果撇開(kāi)翻譯中的意識(shí)形態(tài)因素以及讀者的接受能力與審美習(xí)慣,忠實(shí)直譯原文本,那么譯文將會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)公務(wù)員形象與工作方式的誤解,不利于維護(hù)中華民族的形象。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)上下文,編譯該部分內(nèi)容,淡化原文中粗俗、野蠻的描寫(xiě)。參考譯文如下:

      Wang Housheng shut his mouth and refused to say anything.Clerk Wu seized his collar,pulled him up and threw him onto the floor,then beat his head heavily with his fist,but Wang Housheng still didn′t utter a word.Clerk Wu said,″Do you think you are an unyielding warrior?″He squeezed Wang Housheng′s cheeks and spat onto his face……Clerk Wu cursed,″Son of bitch″,then he leaped up to Wang Housheng and gave him a violent beat.

      原文中“拿拳頭在頭蓋上犁道兒,敲出了栗子包”是吳干事審訊王后生時(shí)的具體動(dòng)作描寫(xiě)。該句如若直譯,讀者不易理解“犁道兒”這一欺侮性的動(dòng)作;“敲出了栗子包”的直譯譯文將使讀者感受到吳干事的毒辣,因此譯者可根據(jù)意思編譯該句,只需譯出吳干事用拳頭擊打王后生的頭,不用對(duì)細(xì)節(jié)做過(guò)多的描述。原文中“渣滓洞里的共產(chǎn)黨員”包含復(fù)雜的背景知識(shí),直譯不易解釋清楚原意;另外此處涉及的相關(guān)背景知識(shí)并不包含特有的中國(guó)文化,不影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)吳干事話(huà)語(yǔ)意思的理解,所以此表達(dá)不宜直譯,可編譯為“unyielding warrior(不屈不撓的勇士)”。原文中“嘴捏開(kāi)了,把痰唾進(jìn)去”以及“就掀屁股……吳干事一指頭捅進(jìn)屁股眼往上勾著掀,王后生身子塌下去”細(xì)致入微地刻畫(huà)了吳干事野蠻、粗俗、卑劣的行為,直譯會(huì)使譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)公務(wù)員形象產(chǎn)生誤解,甚至對(duì)作品產(chǎn)生厭惡的情緒,因此可用概括性的語(yǔ)言編譯該部分,以利于讀者對(duì)作品的接受與認(rèn)同。

      (四)省譯

      省譯是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介常用的方法。在《紅高粱家族》的翻譯中,葛浩文多處使用了省譯的方法。葛浩文認(rèn)為《紅高粱家族》中有些段落是玄奧抽象的典籍引用,與小說(shuō)主題思想聯(lián)系不大,讀者不易理解;有些段落為空洞的說(shuō)理,影響讀者對(duì)作品的判斷與評(píng)估,因此經(jīng)作者同意,他對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了一些刪減[8]。為了增強(qiáng)譯文的可讀性與可接受性,《帶燈》中的部分內(nèi)容適合采用省譯的方法。例如,《帶燈》中有關(guān)于馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)吃引產(chǎn)下來(lái)胎兒的描寫(xiě):

      帶燈說(shuō):給領(lǐng)導(dǎo)做了什么好吃的?侯干事說(shuō):衛(wèi)生院送來(lái)的藥,我在電爐子上給蒸了蒸。帶燈說(shuō):啥藥,用鍋來(lái)蒸?伸手把鍋揭

      了蓋,一股子腥味撲出來(lái),里面是一堆虛騰

      騰的肉,一時(shí)還沒(méi)看清是什么肉,侯干事就

      把鍋蓋蓋了,端到里面臥室去,說(shuō):領(lǐng)導(dǎo),要

      趁熱吃哩!馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)就給帶燈說(shuō):吃藥哩,就

      不讓啦。去了臥室,侯干事也就出來(lái),撇了撇

      嘴,悄聲說(shuō):難伺候哩。帶燈說(shuō):這你還不特

      長(zhǎng)?哪兒弄來(lái)的娃娃魚(yú)?侯干事說(shuō):不是魚(yú),

      是娃娃。帶燈嚇了一跳,說(shuō):娃娃?想想剛才

      看到的肉的模樣,好像是個(gè)娃娃趴在鍋里。

      侯干事說(shuō):……馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)身子不好,有醫(yī)生

      說(shuō)能吃幾個(gè)三個(gè)月左右引產(chǎn)下來(lái)的胎兒可

      以大補(bǔ),衛(wèi)生院就定期送來(lái)一個(gè)。……臥室

      雖然還閉著一道門(mén),外間的辦公室里已經(jīng)彌

      漫了腥味。帶燈說(shuō):吃了幾個(gè)啦?侯干事說(shuō):

      這是第三個(gè)。帶燈說(shuō):哦,你就這樣幫著吃人

      啊!……馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)在臥室里吃著,似乎在說(shuō):

      你蒸過(guò)了嗎,小牛牛都化了。他還沒(méi)有發(fā)嘔,

      帶燈卻胃里翻騰,喉嚨里咯兒咯兒響[7]50-51。

      該段詳細(xì)描寫(xiě)了馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)為了治病而吃引產(chǎn)下來(lái)胎兒的情景。描寫(xiě)一方面說(shuō)明了侯干事善于阿諛?lè)畛?,拍領(lǐng)導(dǎo)馬屁;另一方面刻畫(huà)了馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)愚昧、殘忍、野蠻、不人道的性格特點(diǎn)。整部作品中,作者對(duì)櫻鎮(zhèn)大部分領(lǐng)導(dǎo)干部與普通工作人員進(jìn)行了大量負(fù)面描寫(xiě),部分意圖在于反襯帶燈“出淤泥而不染”的特點(diǎn)。然而翻譯的過(guò)程中,譯者如果只考慮譯文的忠實(shí)性與準(zhǔn)確性,一味地?fù)缸盅?,忽略政治、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念與讀者接受能力等因素,那么譯文將很可能無(wú)人問(wèn)津。在翻譯上段內(nèi)容時(shí),譯者只需翻譯原文前五行中帶燈與侯干事的部分對(duì)話(huà),使讀者了解侯干事善于奉承領(lǐng)導(dǎo),馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)挑剔、官僚的作風(fēng)。有關(guān)馬副鎮(zhèn)長(zhǎng)吃胎兒的描寫(xiě)涉及到人權(quán)、政治、法律等敏感問(wèn)題,可能成為外國(guó)反華分子批判、攻擊中國(guó)的證據(jù),直譯將產(chǎn)生無(wú)法估量的負(fù)面影響,因此應(yīng)省譯相關(guān)描寫(xiě)。原文本的參考譯文如下:

      Daideng said,″What delicious food have you prepared for the leader?″Clerk Hou replied,″Not food,it′s medicine.The health center sent the medicine and I had it steamed on the electric stove″.Clerk Hou brought the medicine to vice mayor Ma′s bedroom and said,″Leader,please eat it.″Vice mayor Ma spoke to Daideng,″It′s medicine,not nice food,I will not ask you to share it.″He entered his bedroom,then Clerk Hou went out from it.He twitched his mouth and whispered,″It′s not easy to serve him″.Daideng argued,″You are good at it,aren′t you?″

      除此之外,《帶燈》中有多處關(guān)于鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部以原始、野蠻、粗暴的方式落實(shí)計(jì)劃生育工作的細(xì)節(jié)描寫(xiě)以及各種政治會(huì)議內(nèi)容的詳細(xì)介紹。此類(lèi)內(nèi)容會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)政治政策與黨政干部工作方式的誤解,不利于維護(hù)國(guó)家形象;會(huì)增強(qiáng)作品的政治性,削弱讀者對(duì)作品的閱讀興趣。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際需要,靈活地變通原文,刪減原文中不利于作品對(duì)外傳播,有損國(guó)家形象,枯燥乏味的內(nèi)容。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它受文本內(nèi)部與外部諸多因素的共同制約?!都t高粱家族》的英譯為《帶燈》的英譯提供了翻譯理念、翻譯策略與方法上的指導(dǎo)。譯者在翻譯《帶燈》時(shí),不僅應(yīng)考慮作者的原意,努力保持原作的思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格與語(yǔ)言特色,做到譯文與原文“審美忠實(shí)”與“效果忠實(shí)”,而且應(yīng)注意中西方語(yǔ)言、文化、政治、意識(shí)形態(tài)等的差異,把握譯入語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣與接受水平,敢于對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性地變通,靈活使用異化與歸化相結(jié)合的策略,大膽地運(yùn)用各種翻譯方法,盡力創(chuàng)作出受讀者喜愛(ài)與市場(chǎng)青睞的譯作。

      [1]王淑玲.從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):127-129.

      [2]邵士梅.俗語(yǔ)[M].西安:三秦出版社,2008.

      [3]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.

      [4]MO YAN.Red Sorghum[M].Howard Goldblatt,Trans. New York:Viking,1993.

      [5]劉白玉.譯員應(yīng)對(duì)口譯粗話(huà)的策略[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2):25-27.

      [6]陳艷,金仁旻.《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,13(7):145-147.

      [7]賈平凹.帶燈[M].北京:北京人民文學(xué)出版社,2012.

      [8]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪(fǎng)談的批判性闡釋?zhuān)跩].中國(guó)翻譯,2014(3):72-77.

      (責(zé)任編輯:彭治民)

      On Enlightenment of Translation of Red Sorghum to the Translation of Daideng

      TIAN Ya-ya,KOU Xin-zhi
      (College of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

      The English version of Red Sorghum translated by Howard Goldblatt is a great success,and very popular among west readers.Under the principle of loyalty,Howard Goldblatt attempts to change and adapt the original text flexibly so that the translated version can not only retain the spirit and charm of the original novel,but can also be easily understood and accepted by west readers.Daideng,a new masterpiece of Jia Pingwa,has reached a new height for its profound theme,artist glamour,educational significance and far-reaching influence,so its translation study can efficiently promote the overseas communication of Jia Pingwa′s works.Since Red Sorghum and Daideng have many things in common,the translation of the former can effectively guide the translation of the latter.Under the guidance of Red Sorghum′s translation strategy,the combination of foreignization and domestication,translators can employ literal translation,free translation,adaptation and omission to translate Daideng.

      Red Sorghum;Daideng;Howard Goldblatt;loyalty;change and adaptation

      H059

      A

      1674-0033(2016)05-0039-07

      10.13440/j.slxy.1674-0033.2016.05.009

      2016-05-28

      商洛文化暨賈平凹研究中心開(kāi)放課題項(xiàng)目(15SLWH07)

      田亞亞,女,陜西商州人,碩士,講師

      猜你喜歡
      葛浩文紅高粱俗語(yǔ)
      莫言與“紅高粱作家群”
      誤傳了幾千年的俗語(yǔ),你也是傳播者嗎?
      俗語(yǔ)知多少
      客家俗語(yǔ)巧誦讀
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      佛冈县| 元江| 德令哈市| 龙南县| 简阳市| 宣恩县| 铜梁县| 百色市| 石嘴山市| 阿合奇县| 英吉沙县| 广水市| 台安县| 罗甸县| 同心县| 安化县| 淮安市| 长顺县| 越西县| 上高县| 灵山县| 南溪县| 肃北| 湖南省| 新疆| 宝丰县| 邮箱| 仙居县| 丰台区| 高邮市| 浮梁县| 习水县| 孝义市| 宁明县| 盐亭县| 买车| 郑州市| 万盛区| 庆城县| 香河县| 河曲县|