王松
【摘 要】中國(guó)旅游業(yè)正處在高速發(fā)展階段,外國(guó)游客數(shù)量的不斷增加使得旅游文本翻譯的需求越來(lái)越大。本文探討旅游文本英譯中所存在的一些問(wèn)題,如中式英語(yǔ)和字面翻譯等,提出更加合適的翻譯思路和方法:意譯、歸化與異化、改寫,以期促進(jìn)旅游文本翻譯的發(fā)展和旅游文化的對(duì)外交流。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;張家界景區(qū);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0254-02
張家界景區(qū)位于湖南省,以其豐富的自然景觀而聞名世界。張家界景區(qū)的宣傳資料包含許多民間習(xí)俗和神話故事,具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,對(duì)外國(guó)游客理解景點(diǎn)信息具有重要的輔助作用,這對(duì)翻譯質(zhì)量提出了較高的要求。但目前翻譯質(zhì)量參差不齊,亂譯、錯(cuò)譯案例比比皆是。例如:武陵源景區(qū)的珍稀魚類“娃娃魚”被譯為“the baby fish”,正確的譯法應(yīng)該是“giant salamander”;更有甚者將張家界天子山老屋場(chǎng)小景區(qū)中間臺(tái)地的“空中田園”譯為“terraced fields in the air”,這很容易使讀者聯(lián)想到古巴比倫時(shí)代的空中花園,或是喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》中描述的“飛島國(guó)”,而正確譯文應(yīng)為“terraced fields on high mountain”。甚至連官媒《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都會(huì)犯低級(jí)的錯(cuò)誤,如:對(duì)武陵源景區(qū)的描述“奇峰三千,秀水八百”被譯為“3000-meter-high peak and 800-kilometer-long river”,這不僅是對(duì)原意的歪解,更顯露出譯者背景知識(shí)的匱乏:在湖南省根本就沒(méi)有高于2200米的山峰,合理的譯文應(yīng)為:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.”
目前我國(guó)學(xué)界對(duì)景點(diǎn)宣傳手冊(cè)的錯(cuò)譯亂象關(guān)注度并不高。本文試圖運(yùn)用意譯、歸化與異化、改寫法等方法逐例討論典型的漢譯英問(wèn)題并建議解決方案。
一、意譯
從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度看,意譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)和原語(yǔ)兩種文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,它能體現(xiàn)不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。例如:黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。
譯文1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.
譯文2: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.
該原文及譯文1摘自張家界景區(qū)的官方網(wǎng)站,“漢留侯”被譯為“Marquis of Han Dynasty”,但譯文還有很多提升空間。中國(guó)封建社會(huì)的官職制度與西方國(guó)家不同,據(jù)《留侯論》記載,“留侯,漢相張良是也,輔劉邦,平英布,制韓信,功成身退,封為留侯”??芍獜埩际菨h朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更為人所熟悉,因此,將“留侯”譯為“prime minister”比“marquis”(侯爵)更為合理。這一方面嚴(yán)格符合漢語(yǔ)文化的要求,另一方面也是對(duì)英語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)任的翻譯方法,因?yàn)椤皃rime minister”在現(xiàn)代西方社會(huì)中是很常見(jiàn)的詞匯。該譯文看似已經(jīng)解決了文化因素,但由于大多國(guó)外游客并不明白“Han Dynasty”的時(shí)間概念,所以要在其后加上朝代時(shí)間“(206 BC-220 AD)”。再如:天子山
譯文1: Tianzi Mountain
譯文2:Son of Heavens Mountain
武陵源景區(qū)的很多景點(diǎn),如天子山、向王觀書、御筆峰等的名稱都是古人對(duì)上天向往的一種反映?!癟ianzi Mountain”并不能明白表達(dá)其中的文化意蘊(yùn),應(yīng)該用意譯的方法譯為“Son of Heavens Mountain”(譯文2)。
旅游勝地蘊(yùn)含著該國(guó)深厚的文化意蘊(yùn)。譯者應(yīng)將原文的內(nèi)涵對(duì)等地傳達(dá)給讀者,避免簡(jiǎn)單的直譯或逐字翻譯,否則會(huì)毀掉源語(yǔ)本來(lái)的信息,影響文化交流。
二、歸化和異化
由于東西方文化差異,在翻譯漢英旅游文本時(shí)使用帶有英語(yǔ)文化特點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓讀者接受起來(lái)更加容易,這種方法叫做歸化法。它被普遍應(yīng)用于某些習(xí)語(yǔ)、典故和特定文化意象(Culture-specific images)的翻譯和帶有文化特征和效果的表達(dá)方式的翻譯。合理使用歸化法可使譯文變得更加地道,讀者接受和理解起來(lái)也更加容易。例:鴛鴦瀑布
譯文1: the Mandarin Duck Waterfalls
譯文2: the Couple Waterfalls
譯文3: the Love-birds Waterfalls
鴛鴦總是成對(duì)出現(xiàn),形影不離,在中國(guó)文化中象征著忠貞如一的愛(ài)情;但英語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的詞匯表達(dá)這樣的隱含意義。若將“鴛鴦瀑布”譯成“the Mandarin Duck Waterfalls”,英語(yǔ)讀者只知道鴛鴦是一種動(dòng)物,卻不知道其內(nèi)蘊(yùn),和瀑布又有什么關(guān)系;鑒于這種文化差異,使用歸化法,將“鴛鴦瀑布”譯為“the Couple Waterfalls”,這樣就能表達(dá)“兩條瀑布”的數(shù)字概念和鴛鴦的含義,但英語(yǔ)讀者還不能理解鴛鴦承載的文化內(nèi)涵。參照英國(guó)漢學(xué)家、紅學(xué)家戴維·霍克思(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢(mèng)》,他將鴛鴦譯為“l(fā)ove-birds”,這不僅表達(dá)了鴛鴦“兩只鳥(niǎo)”的數(shù)字概念,又能表達(dá)鴛鴦所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。再如:獅子寨,御筆峰
譯文1: the Yellow Lion Village, the Imperial Pen Peak
譯文2: the Yellow Lion Fort, the Imperial Brush Peak
譯者應(yīng)注意源文本詞匯和語(yǔ)義的復(fù)雜性,使用正確的詞匯傳達(dá)源文本的意義和內(nèi)涵,避免用詞上失誤。例句的“寨”有兩個(gè)意思,分別為“普通的村落”和“軍隊(duì)駐扎的堡壘”,武陵源景區(qū)的獅子寨、鷹窩寨等都是自然形成的懸崖峭壁,所以“Fort”比“Village”更合理;另外,御筆峰的“筆”指的是中國(guó)傳統(tǒng)書寫工具毛筆,御筆峰之所以得名也是因其筆直挺拔,很像毛筆,這時(shí)就應(yīng)運(yùn)用異化法體現(xiàn)其特點(diǎn),將御筆峰的“筆”譯為“Brush”。綜上,準(zhǔn)確地了解源文本文化內(nèi)涵是避免文化溝通失敗的先決條件。
三、改寫法
改寫是用另一種形式復(fù)述信息,使其意思更加明了。改寫的情況有兩種:不必譯和不可譯。不必譯指由于各種原因,譯文不必完全按原文字面意思表達(dá);不可譯指譯文中無(wú)法找到合適的詞匯表達(dá)原文含義,如古詩(shī)詞、文言文等。遇到這兩種情況,就可以運(yùn)用改寫法。例:星星之火,可以燎原
譯文1: A flicker can turn into a burning flame to destroy the whole grassland
譯文2:No Smoking
該例句摘自毛主席的詩(shī)詞,屬于警示語(yǔ),警告游客不要吸煙。通過(guò)這句詩(shī),中國(guó)人不僅可以明白它的警示作用,更能夠聯(lián)想到毛主席在井岡山的崢嶸歲月。但外國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,更不用提對(duì)這種特定時(shí)期和概念的深度理解,所以這樣的詩(shī)詞對(duì)他們并不會(huì)產(chǎn)生同國(guó)內(nèi)游客一樣的效果。考慮到這種不必譯情況,采用改寫法,只著重體現(xiàn)警示語(yǔ)簡(jiǎn)短有力的特點(diǎn),將其譯為“No Smoking”效果更好。翻譯警示語(yǔ)不應(yīng)將重點(diǎn)放在詞匯層面,而應(yīng)該使譯文具有源文本的呼喚功能。再如:“‘誰(shuí)人識(shí)得天子面,歸來(lái)不看天下山。凡到過(guò)天子山的人,對(duì)這些評(píng)價(jià)都是贊同的?!?/p>
譯文:“After a visit to the Son of Heavens Mountain youll
pay no attention to any other mountains under the sun.”All those who have been here got the same feeling.
短短一句詩(shī)詞承載了很多中國(guó)文化和民間習(xí)俗。這和“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”的表達(dá)效果一樣,但外國(guó)游客不會(huì)體會(huì)到其中的意境,而英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞句,遇到這種不可譯現(xiàn)象,采用改寫法,只將原文的意思明確完整表達(dá),反而使外國(guó)游客更容易理解。
四、總結(jié)
漢英旅游文本翻譯旨在更好地為外國(guó)游客提供旅游景點(diǎn)信息,從而吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值。通過(guò)本篇文章的論述,希望可以輔助漢英旅游文本的翻譯,為旅游文本翻譯做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes.The Story of the Stone. London. The Penguin Classics Press 1982.589.
[2]白藍(lán).從功能翻譯觀談旅游資料英譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯,2010,(03):22-26.
[3]曹波.湖南旅游[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002(8).
[4]潘寶明,朱安平.中國(guó)旅游文化[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2001(3).
[5]申藝芳.功能翻譯理論關(guān)照下張家界景點(diǎn)介紹的語(yǔ)篇英譯[J].湖南科技學(xué)院報(bào),2011,(02):35-39.
作者簡(jiǎn)介:
王 松(1990-),男,漢族,山東,上海理工大學(xué)研究生,翻譯碩士。
指導(dǎo)教師:華燕