歐陽悅
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東廣州511483)
翻轉(zhuǎn)課堂在高職商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用初探——以“企業(yè)簡介”翻譯為例*
歐陽悅
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東廣州511483)
文章分析了高職商務(wù)英語翻譯課程傳統(tǒng)課堂教學(xué)中存在的問題,闡述了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)理念指導(dǎo)該課程的有效作用。以充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性、改善課堂教學(xué)效果為目標(biāo),結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗,給出了教學(xué)實踐案例,具有一定的參考意義。
翻轉(zhuǎn)課堂;高職商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用;企業(yè)簡介翻譯
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,我國與世界各國在經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的交流與合作更加密切和頻繁,商務(wù)翻譯也正顯示出越來越重要的作用,各行各業(yè)對于商務(wù)翻譯人才的需求也在日益增大。我國眾多高職院校也開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),培養(yǎng)面向各類涉外商貿(mào)活動的翻譯人才。因此,作為商務(wù)英語專業(yè)的一門核心課程,商務(wù)英語翻譯將在培養(yǎng)商務(wù)翻譯人才的過程中發(fā)揮舉足輕重的作用。
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式是近年來引起我國高校廣泛熱議的一種新型教學(xué)模式。中國知網(wǎng)上搜索數(shù)據(jù)顯示與“翻轉(zhuǎn)課堂”和“(商務(wù))英語”相關(guān)的詞條多達500多條,這說明翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式已經(jīng)被廣泛運用于(商務(wù))英語教學(xué)中。但亦發(fā)現(xiàn)目前鮮有翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)英語翻譯這門課程中的應(yīng)用研究。因此,作者結(jié)合自身教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)實例,初步探索了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高職商務(wù)英語翻譯課程中的必要性和可行性。
(一)單一的教學(xué)模式和方法
商務(wù)英語翻譯對于從未接觸過翻譯的學(xué)生而言是一門陌生的且具有一定難度的課程,學(xué)生在商務(wù)英語翻譯實踐中必然先要較好地掌握各類翻譯理論和翻譯技巧?;谶@個客觀事實,目前大多數(shù)的教師在課堂教學(xué)中不得不采取傳統(tǒng)的“講-學(xué)-練”的教學(xué)模式,即“教師講解翻譯技巧-學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧-學(xué)生進行翻譯練習(xí)”。這種形式的教學(xué)類似于傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué),依然強調(diào)學(xué)生對于各類翻譯技巧的死記硬背,導(dǎo)致課堂教學(xué)氣氛沉悶,難以調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,無法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力,使學(xué)生失去了學(xué)習(xí)翻譯的興趣。
(二)不盡合理的課時設(shè)置
對于高職商務(wù)英語翻譯課時的設(shè)置問題,許多高職院校誤認為商務(wù)英語翻譯課程與其他一些課程相似,是一門相對獨立的,不需要持續(xù)學(xué)習(xí)的課程,因此將商務(wù)英語翻譯課程僅僅設(shè)置為一個或兩個學(xué)期,總共36或72學(xué)時。如此課時設(shè)置顯然是不合理的。原因是翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的創(chuàng)造性語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。任何人想要提高翻譯水平都需經(jīng)過長期的、大量的、反復(fù)的實踐和練習(xí)。由于高職學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性和自主性較差,許多學(xué)生課后不愿意花時間去練習(xí)翻譯,因此高職學(xué)生的翻譯水平絕非依靠每周2節(jié)的課堂學(xué)習(xí)就能有所提高。所以,增加商務(wù)英語翻譯課程開設(shè)的學(xué)期數(shù)和學(xué)時數(shù)是十分有必要的。
(三)片面的教學(xué)考核評價方式
雖然近年來針對教學(xué)考核評價方式的改革促使許多高職院校在課程教學(xué)考核評價上采取“形成性評價與終結(jié)性評價”相結(jié)合的方式,但形成性評價(平時成績)往往是“考勤”、“作業(yè)成績”、“課堂表現(xiàn)”三者簡單相加。這種考核方式難以反映學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯各階段的表現(xiàn),忽視了學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性。在這種靜態(tài)封閉的考核方式的作用下,部分學(xué)生抱著“只要考過期末考試就行”的心態(tài)應(yīng)付式地學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯這門課程,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想,學(xué)生不能真正習(xí)得商務(wù)英語翻譯實踐能力。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的內(nèi)涵
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom),一般指“把傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)過程(教師講、學(xué)生聽)翻轉(zhuǎn)過來,讓學(xué)習(xí)者在課外時間完成針對知識點和概念的自主學(xué)習(xí),課堂則變成了教師與學(xué)生之間互動的場所,主要用于解答疑惑、匯報討論,從而達到更好的教學(xué)效果[1]”。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐的作用
第一,翻轉(zhuǎn)課堂有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
學(xué)習(xí)能力是所有能力的基礎(chǔ)。評價學(xué)生學(xué)習(xí)能力的指標(biāo)一般有六個:學(xué)習(xí)專注力、學(xué)習(xí)成就感、自信心、思維靈活度、獨立性和反思力[2]。作為可持續(xù)能力的重要內(nèi)容,職業(yè)教育發(fā)達的國家和地區(qū)一直特別重視對學(xué)生終身學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的重要性。由于我國的客觀國情特點,我國的高職教育普遍往往更加強調(diào)學(xué)生對于具體知識的學(xué)習(xí),而忽略了培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能改變傳統(tǒng)的“課堂上教師講學(xué)生聽”的教學(xué)模式,真正做到以學(xué)生為中心。按照翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,學(xué)習(xí)分成了課前和課上兩個階段,形式是課前自學(xué)和課上學(xué)習(xí)。課前觀看教師錄制好的線上視頻、課件或者其他教學(xué)資源,學(xué)生需要依靠自己的自覺性真正花費一定時間和精力學(xué)習(xí)。在這個認知過程中,學(xué)生能達到三個目標(biāo),分別是知識目標(biāo)、能力目標(biāo)、素質(zhì)目標(biāo)。以商務(wù)英語翻譯課程為例,知識目標(biāo)可以是有關(guān)商務(wù)英語翻譯的各種技巧;能力目標(biāo)可以是提升翻譯水平、增強對于翻譯理解的思維能力(思維靈活度);素質(zhì)目標(biāo)可以是讓學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)和主動學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣(學(xué)習(xí)專注力、獨立性和反思力)。
第二,翻轉(zhuǎn)課堂有助于培養(yǎng)學(xué)生合作學(xué)習(xí)的能力。
合作學(xué)習(xí)是一種結(jié)構(gòu)化的、系統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,由2至6名能力各異的學(xué)生組成一個小組,以合作和互助的方式從事學(xué)習(xí)活動,共同完成小組學(xué)習(xí)目標(biāo),在促進每個人的學(xué)習(xí)水平的前提下,提高整體成績,獲取小組獎勵[2]。翻轉(zhuǎn)課堂的課前學(xué)習(xí)階段不僅僅指學(xué)生獨立完成學(xué)習(xí)任務(wù),還可以指學(xué)生和同學(xué)一起完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教師將全班學(xué)生進行分組,每個學(xué)生先自己觀看教師錄制的視頻、課件或者其他教學(xué)資源,產(chǎn)生自己的觀點和見解(激勵學(xué)生自主學(xué)習(xí))。接著與小組其他組員一起探討有關(guān)問題,各抒己見,思想發(fā)生碰撞。由于每個學(xué)生的知識廣度和寬度、思維方式都不一致,因此在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生間的互相啟發(fā)和討論,都會將另一些同學(xué)的思維導(dǎo)向一個新的領(lǐng)域,出現(xiàn)一些新的視角,提出一些值得爭論的問題之后形成小組的統(tǒng)一意見(培養(yǎng)學(xué)生的合作精神、溝通能力、創(chuàng)新和創(chuàng)造能力)。課堂上將本小組討論的成果展示出來,再與其他小組的觀點進行比較,不斷完善自己小組的觀點(培養(yǎng)學(xué)生的競爭意識和銳意進取的精神)。
第三,翻轉(zhuǎn)課堂有助于建立新型的師生關(guān)系。
師生關(guān)系指教師和學(xué)生在教育、教學(xué)過程中結(jié)成的相互關(guān)系,包括彼此所處的地位、作用和相互對待的態(tài)度等[2]。在傳統(tǒng)的“教師是知識權(quán)威,學(xué)生是服從者”師生關(guān)系模式作用下形成了“以教為中心”、“教師講學(xué)生聽,教師寫學(xué)生記”的教學(xué)模式。顯然這種教學(xué)模式已不適合當(dāng)今高等職業(yè)教育發(fā)展,因為它忽略了學(xué)生作為個體的主觀能動性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力。新型師生關(guān)系的內(nèi)涵應(yīng)該是:教師和學(xué)生在人格上是平等的、在教學(xué)互動中是民主的、在相處的氛圍上是和諧的。在翻轉(zhuǎn)課堂模式運行機制作用下,教師不再是“知識傳授的權(quán)威者”,而是“學(xué)習(xí)的組織者、引導(dǎo)者與合作者”。課前,學(xué)生在由教師制作的學(xué)習(xí)視頻、課件和其他教學(xué)資源的指導(dǎo)下開始了自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的旅程。課堂上,教師組織學(xué)生進行熱烈的課堂討論,激發(fā)學(xué)生的課堂參與積極性,并引導(dǎo)學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容提出問題、分析問題和解決問題,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)真正的主體。
商務(wù)英語翻譯課程按照翻譯的形式分為商務(wù)英語筆譯和商務(wù)英語口譯。文章所言商務(wù)英語翻譯指筆譯。一般而言,商務(wù)英語筆譯課程涉及商務(wù)活動的各個領(lǐng)域,內(nèi)容涵蓋廣告、企業(yè)簡介、產(chǎn)品與保險、人力資源與職業(yè)、經(jīng)濟貿(mào)易等。其中企業(yè)簡介是一個十分重要的內(nèi)容,它通常主要包括企業(yè)的概況、發(fā)展?fàn)顩r、文化、產(chǎn)品、銷售業(yè)績五個模塊。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)之后往往在各類外貿(mào)型企業(yè)工作,因此他們必須要熟練掌握企業(yè)簡介的漢譯英技巧才能準確將自己工作企業(yè)的簡介譯成質(zhì)量較高的英文。
本次翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實踐對象為商務(wù)英語專業(yè)大專二年級一個班的學(xué)生,共41人,將學(xué)生分成5個小組,其中4個小組是8名學(xué)生,1個小組是9名學(xué)生。實踐過程分為“教師布置任務(wù)”、“學(xué)生自主學(xué)習(xí)”、“學(xué)生小組學(xué)習(xí)”、“課堂匯報”、“小組提問和互相解答”和“課堂評價”共六個階段。
“教師布置任務(wù)”、“學(xué)生自主學(xué)習(xí)”和“學(xué)生小組學(xué)習(xí)”三個階段花費的時間共計1個月?!罢n堂匯報”、“小組提問和互相解答”和“課堂評價”花費的時間共計兩節(jié)課90分鐘。
(一)教師布置任務(wù)
這一階段教師的主要任務(wù)有兩點。第一,根據(jù)實際教學(xué)內(nèi)容充分準備和向?qū)W生發(fā)放教學(xué)資料:紙質(zhì)版翻譯技巧課件PPT(“詞性轉(zhuǎn)換技巧”、“拆譯法和合譯法”)和企業(yè)簡介撰寫指南。第二,給學(xué)生布置學(xué)習(xí)任務(wù):每組同學(xué)成立一個企業(yè),撰寫企業(yè)中文簡介并根據(jù)所學(xué)翻譯技巧將中文簡介譯成英文,在學(xué)習(xí)過程中要記錄下本組遇到的無法解決的問題。之后在課堂上匯報本組的企業(yè)簡介翻譯成果,要求舉例說明自己小組在翻譯過程中使用了哪些翻譯技巧和方法并提出記錄好的待解決的疑問。
(二)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和學(xué)生小組學(xué)習(xí)(30天)
每個學(xué)生和小組組員擁有長達一個月的準備時間,能夠在這段時間內(nèi)充分發(fā)揮個人和團隊的主觀能動性。每個學(xué)生自主學(xué)習(xí)的時間大概是10天,小組學(xué)習(xí)討論、撰寫企業(yè)中文簡介和將中文簡介譯成英文的時間大概是20天左右。匯報PPT的設(shè)計和制作由全組成員共同完成。
(三)課堂匯報(60分鐘)
要求小組每個成員都必須上臺匯報,每組匯報時間控制在12分鐘以內(nèi),匯報時間共計60分鐘,前一小組匯報時后一小組同學(xué)計時,并要求其他小組在匯報時認真做好筆記。
(四)小組提問和課堂解答(20分鐘)
要求每小組派代表提出在準備階段記錄下的疑問,全班同學(xué)一起探討解決的辦法。如果無法解決,則由教師提供解答。
(五)小組互評和教師點評(10分鐘)
要求小組之間互相評價,教師也針對每小組的匯報表現(xiàn)給出評價,并且將評價記入學(xué)生的平時成績,達到15-20%的占比,打破”唯期末考試論“的片面考核評價方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
表1 小組翻譯成果匯總表
高職商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的核心課程之一,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在教學(xué)中能改變單一的“教師講-學(xué)生聽-學(xué)生練”的授課方式,讓學(xué)生真正成為課堂的主體,有效發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主觀能動性,也能增強學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的自信心。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式克服了傳統(tǒng)教學(xué)模式的局限性,學(xué)生的創(chuàng)造力能夠被最大限度地激發(fā)出來,提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯水平,從而實現(xiàn)本課程的教學(xué)目標(biāo),值得高職商務(wù)英語專業(yè)教師研究和實踐。
[1]馬秀麟.大學(xué)信息技術(shù)公共課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的實證研究[J].遠程教育雜志,2013(1):79-85.
[2]百度百科.“學(xué)習(xí)能力”“合作學(xué)習(xí)”“師生關(guān)系”http://baike.baidu. com/view/948151.htm;http://baike.baidu.com/view/1367636.htm;http ://baike.baidu.com/view/618915.htm.
[3]耿靜先,王學(xué)文.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國水利水電出版社,2010.
[4]何克抗.從“翻轉(zhuǎn)課堂“的本質(zhì)看”翻轉(zhuǎn)課堂“在我國的未來發(fā)展[J].電化教育研究,2014(7):5-16.
[5]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠程教育雜志,2012(8):46-51.
[6]王盈秋.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革[J].中國大學(xué)教學(xué),2011(9):71-73.
This paper analyzes the existing problems in the traditional teaching of Business English Translation course.Underscoring the full play of students'subjective initiatives,this paper also demonstrates the feasibility and de-tailed implementation process of"Flipped Classroom"used in the course based on the author's real teaching experi-ence.
flipped classroom;Business English Translation;vocational college;application;translation of"Corpo-rate Profile"
G712
A
2096-000X(2016)22-0242-03
廣東省高等職業(yè)教育“十三五”特色專業(yè)建設(shè)項目(粵教高函〔2015〕189號)之系列研究成果之一,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院國際商務(wù)特色專業(yè),項目負責(zé)人:黃振山
歐陽悅(1989-),女,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯、國際商務(wù)教學(xué)。