韓子滿(mǎn)
隨著我國(guó)人民生活水平的提高,旅游越發(fā)成為人們生活的重要組成部分,近年來(lái)走出國(guó)門(mén)的出境游越來(lái)越普遍,中國(guó)逐漸成為全球主要的旅游客源國(guó)。與此同時(shí),我國(guó)一直是國(guó)外游客的熱門(mén)旅游目的地,每年都有大量的國(guó)際游客來(lái)我國(guó)參觀(guān)旅游。正因?yàn)槿绱?,旅游翻譯一直是我國(guó)翻譯研究和教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn)。西方學(xué)者對(duì)于旅游翻譯也有不少研究,Journal of Specialized Translation等期刊上經(jīng)常發(fā)表旅游翻譯方面的論文。不過(guò)總體來(lái)說(shuō),翻譯界關(guān)注的主要是旅游景點(diǎn)介紹手冊(cè)及標(biāo)識(shí)等的翻譯,對(duì)于其他旅游相關(guān)內(nèi)容,包括旅游新聞的翻譯還不大關(guān)注。就國(guó)內(nèi)的旅游翻譯研究與教學(xué)來(lái)看,主要關(guān)注的還是漢語(yǔ)旅游材料的英譯。但隨著國(guó)人出境游增多,國(guó)人因?yàn)椴皇煜?guó)外旅游規(guī)范和旅游文化而鬧笑話(huà)、出問(wèn)題的事例不斷增多,英語(yǔ)旅游材料的漢譯理應(yīng)成為關(guān)注的重點(diǎn)。其中,旅游新聞的漢譯就可以作為幫助國(guó)人了解國(guó)外旅游的重要手段。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的新聞媒體通常都會(huì)有Travel板塊,這是了解國(guó)外旅游景點(diǎn)和旅游文化的絕好材料,也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)、練習(xí)翻譯的絕好素材。
請(qǐng)參賽者在2016年11月10日前在網(wǎng)上提交參賽譯文,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過(guò)“新東方英語(yǔ)”微信公眾號(hào)的“編讀互動(dòng)”菜單在線(xiàn)提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為2016年11月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《酷艾英語(yǔ):酷炫口語(yǔ)365天》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《北大or港大:學(xué)霸修煉“雙城記”》)??靵?lái)一試身手吧!