• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談女性主義翻譯觀

      2016-11-11 16:28江期帆
      人間 2016年27期
      關(guān)鍵詞:局限性女性主義貢獻

      摘要:女性主義為翻譯研究提供了一個新視角,從性別研究的角度對傳統(tǒng)翻譯理論中的某些重要概念進行了重新闡釋,并提出了自己獨到的見解。本文首先探討了女性主義與翻譯研究結(jié)合的根源,進而對女性主義的翻譯主張作詳細(xì)分析,最后指出其貢獻及局限性。在學(xué)習(xí)女性主義翻譯理論的批判精神,借鑒其研究方法的同時,應(yīng)避免過分張揚譯者的主體性,推動翻譯研究領(lǐng)域的健康發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯主張;貢獻;局限性

      中圖分類號:H31文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0151-02

      一、女性主義與翻譯研究的結(jié)合

      (一)女性主義的由來。

      西方的女性主義開始于近代資產(chǎn)階級革命。在歐洲,人們一般認(rèn)為法國大革命追求自由平等的思潮是女性主義運動的源頭。女性運動主要經(jīng)歷了兩次高潮:第一次高潮開始于19世紀(jì)后半葉,到一戰(zhàn)時達到最高點;二戰(zhàn)之后,即20世紀(jì)的60-70年代,女性主義運動再一次如火如茶地展開,形成了第二次高潮,并形成了三大女性主義流派,即自由主義女性主義、社會主義女性主義和激進女性主義。后來,又出現(xiàn)了一個新的重要流派——后現(xiàn)代女性主義,也有人稱其為女性主義運動的第三次高潮。女性主義作為一種意識形態(tài),以“性別”作為文學(xué)批評的基本切入點,顛覆了眾多傳統(tǒng)范疇和價值尺度,致力于揭示婦女在社會中處于從屬地位的根源,向傳統(tǒng)的男性中心觀念挑戰(zhàn),想要發(fā)掘女性話語。

      (二)性別與翻譯。

      在16世紀(jì)的歐洲,社會是不允許女人進行寫作的。翻譯也就成為唯一的方式來言說女性意識。女性翻譯始于宗教。一方面,宗教束縛著女性,使她們依附于男權(quán)思想;另一方面,宗教又給了女性接觸文學(xué)翻譯的機會。當(dāng)時,女性禁止創(chuàng)作、翻譯世俗文章及小說,所以她們翻譯了大量的宗教著作。宗教給了女性合法機會,表達自己的心聲,參與社會生活。女性利用翻譯宗教作品為手段,反映出了自身所受到的文化歧視和性別壓迫,表達了要爭取女性解放的心愿。女性進入公共領(lǐng)域之后,在很長一段時間,只有翻譯能描述女性自身。她們翻譯自己個人化的語言,尤其是把占主導(dǎo)地位的父權(quán)語言翻譯成女性化的表達。幾個世紀(jì)以來,女性一直處于黑暗之中,而她們對此知之甚少。女性主義翻譯就是要在譯作中展現(xiàn)出這種黑暗,翻譯是女性主義學(xué)者的一種基本表達形式。

      (三)翻譯中的性別隱喻。

      在古今中外文明的演變發(fā)展過程中,女性從來都是受壓迫、受奴役的對象,處于社會底層,相對于男性的從屬地位一直被固定在歷朝歷代的教義中。所謂的“三綱五?!?、“三從四德”規(guī)定著女性的言行,標(biāo)示了女性是附屬于他人的私有財產(chǎn)。長期以來,翻譯所處的位置與女性極其相似。首先,譯者的地位低下?!白g者,舌人也”、“翻譯者,叛逆者”、“譯者是職業(yè)媒婆”、“譯者是一塊透明的玻璃”,種種比喻均表明了譯者的職業(yè)遭人們的不齒,譯者充其量只是原作者的影子,地位不能與其相提并論,這就好像男人與女人的關(guān)系一樣。其次,人們考量譯作無不具有女性化的標(biāo)準(zhǔn)。無論是泰特勒的“三原則”還是嚴(yán)復(fù)的“信達雅”,都把“忠實”放在了第一位,強調(diào)譯文對原文的忠實。翻譯就如同婚姻,妻子要絕對忠實于丈夫,是丈夫的個人財產(chǎn);譯文要忠實于原文,譯作雖然是譯者智慧的結(jié)晶,但它仍然屬于原作者的財產(chǎn),不容受到絲毫歪曲和更改。

      張伯倫(Lori Chamberlain)認(rèn)為,翻譯之間的關(guān)系已經(jīng)習(xí)慣用性別用語和兩性間的權(quán)力關(guān)系來表達了。原因在于女性在語言和文化中的受壓迫狀態(tài)與人們對翻譯的貶低之間,存在著親密的聯(lián)系。像“不忠的美人”這樣的比喻表達的只是人們對女性和翻譯的傳統(tǒng)的輕視態(tài)度。她宣揚,翻譯中的修辭要解構(gòu)兩性之間和原文與譯文文本之間的權(quán)力游戲。無疑,她的這種觀點解放了我們的思想,使我們在理解和從事翻譯時,不再受傳統(tǒng)的、消極的方法的影響和制約。

      二、女性主義翻譯觀——對傳統(tǒng)譯論的顛覆

      女性主義的翻譯觀否定傳統(tǒng)的摹仿論,否定對原文高貴、譯文卑賤的等級觀念,特別強調(diào)譯者的主體性作用,主張翻譯是文化介入和文化協(xié)調(diào);提出原文-譯文的共生關(guān)系;并對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的創(chuàng)造性提出許多獨到的見解。

      (一)解構(gòu)忠實,強調(diào)背叛。

      “忠實”在翻譯理論和實踐中已是根深蒂固,它是維系傳統(tǒng)的關(guān)于翻譯是否可能的核心概念之一。翻譯的“忠實”背后遮蔽了各種意識形態(tài)的權(quán)力話語。最明顯的莫過于這一概念意指的“雙重貶抑”結(jié)構(gòu),即譯者和女人在她們各自的層級上都是弱者形象;譯者是作者的侍女,女人則比男人低下(Simon,1996:36)。而這恰恰是女性主義者介入翻譯并努力予以顛覆的觀念。

      女性主義的批判暴露了“忠實”概念潛藏的男權(quán)意識形態(tài),這體現(xiàn)了西曼(Simon)所倡導(dǎo)的女性主義翻譯理論所要實現(xiàn)的目的,即:識別并批判那些將婦女和翻譯一并貶至社會和文學(xué)階梯最底層的互相糾纏在一起的一團概念。為了達到此目的,女性主義翻譯理論必須調(diào)查翻譯被女性化的那一過程,并試圖動搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)。此外,女性主義譯者接下來要做的更有意義的事情應(yīng)該是對那“一團概念”的重寫,賦予女性主義者特有的含義和內(nèi)容,以便更好地服務(wù)于女性性別身份認(rèn)同的政治議程。

      既然女性主義譯者已經(jīng)完全揭露出“忠實”背后隱藏的性別隱喻和男權(quán)意識形態(tài)的暴力痕跡,那么,解構(gòu)“忠實”重寫這一翻譯的千年神話,便成為女性主義翻譯理論家們的首要目標(biāo)。這也是女性主義翻譯理論家在實現(xiàn)其政治議程的過程中所采取的首要步驟,即在概念層面對傳統(tǒng)翻譯話語進行批判、顛覆和重寫,以配合在翻譯實踐領(lǐng)域所實施的種種語言試驗,使語言重新性別化,以突出女性性別意識,發(fā)出久被壓抑的聲音。

      而在顛覆了傳統(tǒng)議論的忠實概念后,女性主義譯者推出了自己的“忠實”觀:忠實既不是對作者也不是對讀者,而是一項對作者與譯者都參與的寫作方案(writing project)而言的(Simon,1996:79)。于是,女性主義譯者公開聲明她的關(guān)鍵性差異,以及對永無休止的重讀和重寫的樂趣,公然打出操縱語篇的旗號(Godard,2002)。她要粗暴地婦占(womanhandle)她所翻譯的語篇,因此不會做一個謙恭的、隱形的譯者。這種觀點無疑是對傳統(tǒng)的忠實于源文作者的觀點一種反叛。

      (二)女性主義彰顯了譯者主體性。

      長期以來,翻譯理論和實踐均過分強調(diào)翻譯主體(譯者)的被動與消極和受制約的一面,壓制譯者的主體性(呂俊,侯向群,2001:237),譯者自身遭到了冷遇,其文化地位和社會地位被邊緣化。文壇上,譯者永遠(yuǎn)是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,書評家也絕少惠加青睞。書譯好了,大家就贊賞原作者;譯壞了呢,就回頭來罵譯者?!袄硐氲淖g者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”。果戈理的這句為譯界所熟知的名言很能代表傳統(tǒng)譯論對于譯者的觀點,輕輕松松就抹煞了譯者主體性的存在。譯者所起的作用被比作一條透明的通道,原文的意義經(jīng)由這一通道完全地流入譯文。而弗洛里歐(John Florio)早在 1603 年就宣稱所有的翻譯因為必然都有缺陷,所以一般被認(rèn)為是女性。這種將翻譯與女性聯(lián)系在一起加以鄙視的觀點不可避免地引發(fā)了女性主義對譯者主體性的重新詮釋。

      女性主義特別強調(diào)譯者的主體性作用,主張翻譯活動遠(yuǎn)不是消極地對原文的復(fù)制,譯者的主體性必須成為翻譯這一復(fù)雜活動的一部分。強調(diào)譯者的主體性和對文本有意識地干預(yù),其實質(zhì)就是要重新認(rèn)識譯作的權(quán)威問題。究竟是誰翻譯,為誰翻譯?女性主義的翻譯理論和實踐說明,翻譯是譯者與作者通過文本進行的共謀與合作,是兩者共同參與的對話。在實踐中,女性主義譯者為了凸顯譯者主體,她們在翻譯的前言中解釋原文意旨,概括自己的翻譯策略,強調(diào)意義的臨時性,使讀者注意到譯者的存在及其在翻譯過程中所發(fā)揮的作用。并且,在作品上署名,并賦予其與原作者同等的權(quán)威,嘗試重建譯者的主導(dǎo)地位(Flotow,2004:39)。

      (三)翻譯是文化介入與文化協(xié)調(diào)。

      女性的翻譯實踐活動從一開始就是有意識、有目的的文化介入和文化協(xié)調(diào)。從文藝復(fù)興開始,女性便帶著強烈的女性身份意識從事翻譯活動,她們將翻譯視為女性參與文化活動的途徑(廖七一,2002)?,敻覃悺ぬ靥├眨∕argaret Tyler)逆當(dāng)時的主流思想而行,公然聲稱婦女有權(quán)閱讀和翻譯非宗教作品,并將西班牙浪漫小說翻譯成英語。阿芙拉·貝恩(Aphra Behn) 不 僅 在 翻 譯 成 就 上 與 威 切 利 (W.Wycherley)和德萊頓齊名,讓許多男性翻譯家“感到羞愧”而且在翻譯《愛島之旅》的時候?qū)⑴陨矸菖c譯文讀者的需求結(jié)合起來,將描寫阿塔明之死的簡潔段落擴展成 63 行詩歌,增添阿塔明臨別前哀婉的演說,恣意渲染萊桑德悲痛的細(xì)節(jié)。法國對美國女小說家斯托夫人《湯姆叔叔的小屋》的譯介堪稱文化協(xié)調(diào)的生動范例。小說出版后 10個月就出現(xiàn)了多種法語譯文。而且,還涌現(xiàn)出許許多多的介紹和評論,被西蒙譽為“婦女作家,翻譯家,評論家與進步文學(xué)界女性合作努力的突出典范”。到19世紀(jì),德·斯特爾夫人、瑪格麗特·富勒、埃利諾·馬克思都明確地將翻譯視為政治手段,認(rèn)為文學(xué)的創(chuàng)作與傳播都將帶有一定的政治影響,翻譯能使民族文學(xué)煥發(fā)青春,豐富民族精神。

      到了本世紀(jì),海倫·洛-波 特(Helen Lowe-Porter)將托瑪斯·曼幾乎所有的作品翻譯成英文;而瓊·斯塔爾· 昂特邁耶(Jean Starr Untermeyer)翻譯了德國流亡作家赫曼·布洛赫(Hermann Broch)的《維吉爾之死》,正是仰仗這兩位女翻譯家有意識的翻譯選擇和孜孜不倦的譯介活動,布洛赫和曼的影響才超越了狹隘的語言、地域和文化的限制,被美國讀者理解和接受,促進了世界的進步與發(fā)展(廖七一,2002)。

      所以,翻譯對女性來說是具有社會文化意義的活動。翻譯從一開始就是有意識、有目的的文化介入和協(xié)調(diào),是強化和維護某些文化價值,排斥和貶低另一些文化價值,而絕不僅僅是簡單的摹仿,不是為翻譯而翻譯。翻譯就是對原文的一種重寫,原作正是因為重寫而得以存在。

      三、女性主義翻譯觀的意義及其局限性

      (一)女性主義翻譯觀的意義。

      在女性主義的視野下,譯者的工作性質(zhì)與以前有了根本的不同,譯者的目的是要延伸和拓展原文的意義,使原文獲得新的生存空間并延續(xù)下去。原文和譯文之間不再是對立的關(guān)系,而是構(gòu)成了一個連續(xù)體。譯者同原作者不再是仆人與主人的位差,而是平等的關(guān)系,女性主義翻譯理論極大地提高了譯者的地位,而且讓女性從邊緣走向中心,成為翻譯的主體。實際上,女性主義所強調(diào)的并不是女性的霸權(quán),而是同男性平等且有差異的話語權(quán)力。女性主義翻譯理論從性別角度,重新審視譯者的主體性,這無疑為翻譯研究注入了新的血液。女性主義翻譯論指出了當(dāng)前翻譯研究中所欠缺的一個重要視角——性別,使我們重新思考傳統(tǒng)翻譯理論中的不合理因素,給翻譯研究提供了一個女性主義視角。

      (二)女性主義翻譯觀的局限性。

      女性主義翻譯理論及研究拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,其翻譯主張和實踐為翻譯領(lǐng)域注入了一股清泉,但是女性主義翻譯流派眾多,在突出強調(diào)女性意識形態(tài)時有的過于激進,并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯理論作為終極目的,這就不免招來多方的批評。同時過于強調(diào)翻譯中譯者對語言的操縱和干預(yù),以女性為標(biāo)準(zhǔn)審視男性文化,并且以女性為中心排斥男性,這也使得對其的批評不絕于耳。作為翻譯活動,目的是讓讀者看懂、明白,如果譯者僅僅是出于張揚女性主義的目的,不考慮讀者的感受,刻意創(chuàng)造一些讀者難以理解、接受的詞匯和語法,那就人為增加了語言的理解難度,為讀者的閱讀設(shè)置了障礙,這樣會扼殺了原作的生命力。

      四、結(jié)語

      總而言之,女性主義翻譯觀從性別視角為翻譯研究提供了廣闊的視野和新的思考動力。女性主義翻譯觀的閃亮之處在于突破了傳統(tǒng)的二元對立思想,沖出了隱喻的牢籠,從女性主義角度對翻譯進行了重寫。女性主義翻譯理論有關(guān)譯者主體性的研究不僅在理論上頗具新意,在實踐中也產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。但是,在學(xué)習(xí)女性主義翻譯理論的批判精神,借鑒其研究方法的同時,應(yīng)避免過分張揚譯者的主體性,推動翻譯研究領(lǐng)域的健康發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,(6):35-38.

      [2]李紅玉.女性主義翻譯的先鋒——芭芭拉·戈達爾德[J].外國語,2009,32(2):62-67.

      [3]呂 俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:237.

      [4]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004,(7):3-9.

      [5]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(2):106-109.

      [6]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2006,(9):16-23.

      作者簡介:江期帆(1994-),女,漢族,江西九江人,在讀研究生,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語口譯。

      猜你喜歡
      局限性女性主義貢獻
      滴水藏海
      女性主義的三次浪潮
      Feminism in The Princess Focused on Relationship between Princess and Her Father
      捐書之爭
      電子商務(wù)環(huán)境下實體書店的發(fā)展與轉(zhuǎn)型探究
      基于微課視角的國內(nèi)翻轉(zhuǎn)課堂的理論探索
      5月CPI上漲,煙民有“貢獻”
      幽默“三十六計”(中)
      女性主義的東方視角
      貢獻大小不決定于工作崗位
      寿阳县| 孝义市| 绥宁县| 东宁县| 本溪市| 响水县| 双峰县| 安溪县| 庄浪县| 子长县| 正阳县| 安新县| 萨迦县| 牙克石市| 满城县| 塔城市| 金溪县| 石阡县| 民权县| 阿勒泰市| 泰宁县| 宜章县| 锦州市| 襄樊市| 瓮安县| 遵义市| 新闻| 兴隆县| 沙坪坝区| 沙田区| 太仓市| 盖州市| 桃园市| 呼玛县| 沁源县| 金乡县| 松江区| 乐山市| 开江县| 沽源县| 丹江口市|