• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《浮躁》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      2016-11-14 02:08:10劉鋒胡琰琪張惠玲
      商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:英譯本生態(tài)圈賈平凹

      劉鋒,胡琰琪,張惠玲

      (商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

      《浮躁》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀

      劉鋒,胡琰琪,張惠玲

      (商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)

      《浮躁》是中國(guó)當(dāng)代作家賈平凹的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。葛浩文成功地英譯了《浮躁》,使得賈平凹的作品開始走向世界。從生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度看,葛浩文英譯本《浮躁》的成功,就在于其“三維”的適應(yīng)性選擇的成功轉(zhuǎn)換,即“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。對(duì)葛浩文英譯本《浮躁》的這一解讀,為賈平凹作品的英譯提供了更為廣闊的視域。

      《浮躁》;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

      《浮躁》是著名作家賈平凹早期的代表作之一,全書用鮮活生動(dòng)的方言土語(yǔ)淋漓精致地展現(xiàn)了秦風(fēng)秦韻,充滿濃郁的民俗風(fēng)情,真實(shí)再現(xiàn)了改革開放初期浮躁、空虛的社會(huì)狀態(tài),是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)的力作。后由美國(guó)著名翻譯家Howard Goldblatt(葛浩文)翻譯為英文小說(shuō)Turbulence,譯作譯筆精到,風(fēng)格鮮明,與原著相得益彰,收獲了眾多的美國(guó)讀者,大大提升了賈平凹在海外的文學(xué)影響,提升了中國(guó)文學(xué)的世界影響力。自此,對(duì)于《浮躁》英譯版Turbulence的研究成為了翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn),其中具有代表性的研究論文大約有20多篇,主要集中在文化差異與誤譯、方言翻譯、目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和個(gè)案文本分析等幾個(gè)方面[1]。涉及的理論包括譯者主體性、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)言變異,歸化和異化等,如:孫一博等以譯者主體性為視角,分析了《浮躁》英譯本中出現(xiàn)的部分文化誤譯[2];王素梅等人從關(guān)聯(lián)理論視角討論了《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯問(wèn)題[3];柴蕓從歸化與異化的視角實(shí)例分析了《浮躁》英譯本[4]。而本文將從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”適應(yīng)/選擇轉(zhuǎn)換的角度分析《浮躁》的英譯本Turbulence,試圖使讀者對(duì)這部小說(shuō)有更深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)為賈平凹作品的英譯提供更為廣闊的視域。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)的研究始于21世紀(jì)初期,是在全球生態(tài)思潮和中華傳統(tǒng)智慧的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,以“關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知途徑、“類似同構(gòu)”的生態(tài)特征、“適應(yīng)/選擇”的理論體系以及“論/學(xué)一體”的同源貫通為前提和條件的全新翻譯理論[5]。

      (一)產(chǎn)生的背景

      生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)是人類社會(huì)向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型過(guò)程中,生態(tài)意識(shí)從自然科學(xué)進(jìn)入到包括翻譯在內(nèi)的諸多社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的一種體現(xiàn),是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的必然產(chǎn)物。同時(shí),它也是現(xiàn)代哲學(xué)思想從人類中心觀向生態(tài)整體觀轉(zhuǎn)向的過(guò)程中,譯學(xué)理論研究順勢(shì)而為的舉措。20世紀(jì)中葉以后生態(tài)意識(shí)受到了全人類社會(huì)越來(lái)越多的關(guān)注,各國(guó)都相繼推出了保護(hù)生態(tài)的措施,期望能夠保護(hù)生態(tài)環(huán)境,做到平衡發(fā)展,隨著挪威生態(tài)學(xué)家Naess Arne提出“Deep Ecology”理論,生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論被正式引入到了哲學(xué)與社會(huì)學(xué)范疇[6]。在此背景下,翻譯研究也開始嘗試了從“翻譯是一項(xiàng)人類活動(dòng)”的人類認(rèn)知視野下所產(chǎn)生的人類學(xué)研究向“翻譯是一項(xiàng)自然生態(tài)活動(dòng)”的自然生態(tài)學(xué)認(rèn)知視野下所產(chǎn)生的翻譯研究的自然生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。

      “天人合一”“以人為本”“中庸之道”等中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓也為以胡庚申為代表的中國(guó)譯學(xué)理論研究家提出生態(tài)翻譯學(xué)提供了豐富的理論沃土。胡庚申就曾將“天人合一”翻譯為“the Unity of Heaven and Humanity”突出了這一思想對(duì)于生態(tài)整體性和自然統(tǒng)一性的強(qiáng)調(diào),而“天人合一”的思想在翻譯理論中的集中體現(xiàn)就是“譯者與翻譯生態(tài)的和諧”,而這一點(diǎn)恰恰又是生態(tài)主義思潮的核心觀點(diǎn);華夏文明中的儒家文化,在整體上強(qiáng)調(diào)的就是要爭(zhēng)取和保持人與人、人與自然、人與身心的和諧,其核心思想“以人為本”為闡釋翻譯理論研究的根本問(wèn)題——譯者在翻譯過(guò)程中的角色——提供了理論依據(jù),“以人為本”的思想強(qiáng)調(diào)了譯者的主導(dǎo)地位,指出了譯者是翻譯成敗的關(guān)鍵;“中庸之道”則為解決直譯與意譯、歸化與異化的矛盾提供了標(biāo)準(zhǔn),任何的翻譯技巧與翻譯理論的研究都不能走向極端,“中庸之道”才是優(yōu)化翻譯策略的最佳方法[7]。

      (二)“適應(yīng)/選擇”的理論體系

      胡庚申教授在將自然生態(tài)理論的“相互適應(yīng)”引入生態(tài)翻譯后,提出了翻譯是“一連串優(yōu)化選擇的過(guò)程”,而譯文是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果”[5]。奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)——翻譯選擇適應(yīng)論,同時(shí),將譯文的“語(yǔ)境”擴(kuò)充到了“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其內(nèi)涵包括了原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)出來(lái)的“世界”,是語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及生態(tài)等互相聯(lián)動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,突出了譯者的中心地位,指出翻譯的過(guò)程就是譯者不斷在“適應(yīng)/選擇”的交替循環(huán)中選擇不僅和源語(yǔ)境的“生態(tài)環(huán)境”相共生,而且能夠和譯后的“生態(tài)環(huán)境”相共生的譯文。如圖1所示,在整個(gè)翻譯生態(tài)圈中,翻譯,也就是譯者處于中心地位,這解釋了“誰(shuí)在譯”的問(wèn)題;譯語(yǔ)在源語(yǔ)境生態(tài)圈和翻譯語(yǔ)境生態(tài)圈的共生模式解釋了“何為譯”“怎樣譯”的問(wèn)題。

      圖1 翻譯生態(tài)圈

      在“適應(yīng)/選擇”的理論體系的觀照下,生態(tài)翻譯學(xué)在具體翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)可以簡(jiǎn)略地概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)/選擇”的原則下,相對(duì)集中地對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。下面筆者將從“三維轉(zhuǎn)換”的視角對(duì)葛譯本《浮躁》進(jìn)行實(shí)例分析。

      二、《浮躁》英譯本中的”三維轉(zhuǎn)換”

      (一)語(yǔ)言維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換

      語(yǔ)言維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換關(guān)注的是翻譯中語(yǔ)言形式的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言和翻譯是一個(gè)不可分割的整體,沒(méi)有語(yǔ)言,翻譯就無(wú)從談起。語(yǔ)言是同一個(gè)語(yǔ)言生態(tài)圈中固定的一系列語(yǔ)言符號(hào)的集合,它為同一個(gè)語(yǔ)言生態(tài)圈共有,不受其個(gè)體差異的支配,不論個(gè)體的發(fā)音、用詞、造句具有任何特點(diǎn),在同一個(gè)語(yǔ)言生態(tài)圈中,語(yǔ)言是可以互通的。語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法是組成語(yǔ)言的基本三要素,其中語(yǔ)音是組成形式,詞匯是組成單元,語(yǔ)法是組成規(guī)則[8]。生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換也是主要聚焦于在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言基本三要素的“適應(yīng)/選擇”。

      正如胡庚申教授指出的:當(dāng)翻譯中的“信達(dá)雅”難以兼得,“神似形似”難以統(tǒng)籌,“意美形美音美”難以共享的時(shí)候,其中的孰輕孰重,孰薄孰厚,孰弱孰強(qiáng),如此等等,最終是要靠譯者在選擇性適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,由譯者自主地做出適應(yīng)性選擇。

      例1.福運(yùn)說(shuō):“你知道不知道,縣上為什么沒(méi)有開成現(xiàn)場(chǎng)會(huì)?你瞧著惡有惡報(bào),善有善報(bào)”[9]

      “Do you have any idea why the county government canceled plan for their public meeting”Fuyun asked him.“Look,good isrewarded with good,and evil with evil.”[10]

      例2.小水爹娘死的早,晚一輩里,小水還得叫金狗是叔。金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好了充個(gè)便宜[9]。

      “Owing to the differences in generations,she was expected to call Golden Dog Uncle. Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.”[10]

      例3.小水羞羞答答到了下洼村,日頭已一桿子高了[9]。

      Water Girl made her bashful entrance at Lowland Hamlet when the sun was already high in the sky[10].

      上述的例子充分顯示了譯者在語(yǔ)言維上的“適應(yīng)/選擇”,例1中,譯者對(duì)“福運(yùn)”這一人物名稱直接采用了音譯的方式,“Fuyun”作為Turbulence中的一個(gè)陪襯角色,譯者選擇了與原文相同,而又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范(英語(yǔ)讀者可以輕松的發(fā)出此音)的音素,譯語(yǔ)不但能和源語(yǔ)境的“生態(tài)環(huán)境”相共生,而且能夠和譯后的“生態(tài)環(huán)境”相共生。在例2、例3中,譯者分別對(duì)Turbulence中的主要人物“金狗”和“小水”進(jìn)行了選擇性翻譯,將它們分別翻譯為了“Golden Dog”“Water Girl”,賈平凹說(shuō):“浮躁雖不是成熟的表現(xiàn),但浮躁是萌動(dòng),是成長(zhǎng),是生命的力量?!保?]金狗,這只州河上“看山狗”的化身,在社會(huì)的河流中隨波逐流,為了自己的存在不斷積極進(jìn)取,最終實(shí)現(xiàn)了自我的超越。如果將它簡(jiǎn)單地音譯為“Jingou”則頓時(shí)如同嚼蠟,趣味全無(wú)。而狗在西方被視為朋友、家人,在譯文語(yǔ)境生態(tài)圈中有著特殊的地位,“Golden Dog”的翻譯不但能引起讀者的興趣,更能增加讀者對(duì)于此人物的好感,譯者的選擇使得譯文迅速的適應(yīng)了翻譯生態(tài)圈,實(shí)為佳作。同時(shí),譯者也對(duì)“小水”這一人物名稱做了令人拍案叫絕的“選擇”,老子曰:水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),或曰:上善若水。這就賦予了“小水”這個(gè)名字及其深刻的文化內(nèi)涵和寓意,在西方女性主義作家筆下,“水”也同樣和女性有著密不可分的關(guān)系,阿特伍德將大海和女性的形象揉合在一起,使得女性在水的幫助下釋放、頓悟、重生。在《弗洛斯河上的磨坊》和《覺(jué)醒》這兩部作品中,艾略特以及肖邦也分別通過(guò)對(duì)水的描寫展示了女主人公的命運(yùn)。由此可見(jiàn),將“小水”譯為“Water Girl”著實(shí)體現(xiàn)了作者巧妙的“適應(yīng)/選擇”。

      (二)文化維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換

      翻譯的過(guò)程是一個(gè)跨文化交流的過(guò)程,它在源語(yǔ)境生態(tài)與譯語(yǔ)語(yǔ)境生態(tài)發(fā)生沖突時(shí)起到一個(gè)橋梁的作用來(lái)溝通雙方,實(shí)現(xiàn)信息交流的順利實(shí)現(xiàn),構(gòu)建兩種語(yǔ)境的和諧。譯文能否在譯語(yǔ)生態(tài)圈中與其他因素共存,文化維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,轉(zhuǎn)換的內(nèi)涵是維持、協(xié)調(diào)、平衡、營(yíng)造及重構(gòu),其中首要要求是維持,不能維持的要協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)的目的在于平衡,難以平衡的要營(yíng)造或是重構(gòu),營(yíng)造或是重構(gòu)的基本要求是共生。在《浮躁》中,蘊(yùn)含了大量的文化負(fù)載詞、典籍故事及方言土語(yǔ),這些對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),而葛譯Turbulence能夠風(fēng)靡海外與譯者對(duì)于這些“原創(chuàng)”的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換有著直接關(guān)系。

      例4.“你吃不上五谷卻想六味”[9]。

      “If you can′t have the main course,will you settle for an appetizer?”[10]

      “五谷”之說(shuō)出現(xiàn)于春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,《論語(yǔ)·微子》中說(shuō)到:“四體不勤,五谷不分”,但解釋卻有不同,一說(shuō)是黍、稷、麥、菽、稻;一說(shuō)是黍、稷、麥、菽、麻,這兩種說(shuō)法的主要區(qū)別在于稻麻的有無(wú),之所以出現(xiàn)分歧是由于中國(guó)南北方農(nóng)作物品種的不同,“五谷”是農(nóng)作物的總稱;“六味”之說(shuō)出自佛經(jīng),丁福?!斗饘W(xué)大詞典》將“六味”解釋為:苦味,酸味,甘味,辛味,堿味,淡味[11]。在《浮躁》所描述的年代中,“五谷”泛指能解決溫飽問(wèn)題的主食,“六味”則是品質(zhì)較高的食物,而在西方的飲食習(xí)慣中,開胃菜(appetizer)是主菜(main course)前的開胃食品,通常數(shù)量較少,常帶有酸味和咸味,作為主菜的輔助食品。葛氏將“五谷”和“六味”分別譯為“main course”及“appetizer”可以說(shuō)是選擇了適應(yīng)翻譯生態(tài)的轉(zhuǎn)換,傳達(dá)了正確信息。

      例5.七碟子八碗擺了一桌[9]。

      He laid out an elaborate spread[10].

      在陜西的傳統(tǒng)文化中“七碟子八碗”有著特殊的含義,它出自于滿族的傳統(tǒng)菜式“八碟八碗”,后被簡(jiǎn)化為“七碟子八碗”,在陜西關(guān)中地區(qū)“七碟子八碗”是最為體面的席面,只有在農(nóng)村遇上過(guò)大的紅白喜事上才能吃得到正宗“七碟子八碗”,它有著具體的菜品及上菜的順序,但是隨著時(shí)代的變遷,“七碟子八碗”也逐漸被其他新的菜品所替代,在時(shí)下的中國(guó)農(nóng)村,許多閱歷不豐的人對(duì)“七碟子八碗”的理解也僅限于“菜很多”的層面。葛氏的譯文“elaborate spread”可以說(shuō)是形象準(zhǔn)確的,從文化維的角度看譯文有機(jī)協(xié)調(diào)了源語(yǔ)境生態(tài)圈和翻譯語(yǔ)境生態(tài)圈的平衡。

      例6.一時(shí)灰心喪氣,癡呆呆地站在那里[9]。

      Feeling suddenly depressed and frustrated,he stood there like a simpleton[10].

      成語(yǔ)“灰心喪氣”,出自明·呂坤《呻吟語(yǔ)·下·建功立業(yè)》:“是以志趨不堅(jiān),人言是恤者,輒灰心喪氣,竟不卒功。”用來(lái)形容因失敗或不順利而失去信心,意志消沉。葛氏的譯文“depressed and frustrated”不僅準(zhǔn)確維持了源語(yǔ)境和翻譯語(yǔ)境的對(duì)等,同時(shí)也營(yíng)造了回環(huán)反復(fù)的韻律之美,堪為佳作。

      (三)交際維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)規(guī)律,如果說(shuō)譯者已經(jīng)完成了語(yǔ)言維及文化維的“適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)化,自然而然會(huì)將“適應(yīng)/選擇”的重心放到交際維的轉(zhuǎn)換,交際維轉(zhuǎn)換更多的聚焦于語(yǔ)用層面,關(guān)注翻譯群落中交際功能的實(shí)現(xiàn)[12],以獲得與原作者的共鳴,達(dá)到源語(yǔ)境生態(tài)圈和翻譯語(yǔ)境生態(tài)圈的共生。

      例7.念畢,已是蒼暮之時(shí),金狗將祭文火化之后,抬頭望天邊,萬(wàn)山若黛,州河似帶,夕陽(yáng)也一半在水中將浮將墜,紅如血染一般[9]。

      Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward above,the dark mantain peaks and the ribbon like Zhou River upon whose waters the sun′s reflection rose and fell with the waves,as red as blood[10].

      “萬(wàn)山若黛,州河似帶”此處譯為“the dark maintain peaks and the ribbon like Zhou River”,將意象很好地翻譯的同時(shí),重現(xiàn)了原文的能量和細(xì)節(jié),音像和意像都得到了傳神的表現(xiàn)。

      例8.但終沒(méi)有后輩出什么了不起的角色;父襲爺職,兒襲父職,只是世代農(nóng)民,鞭桿戳牛的尻子,恨天,怨地,鞏家田家人罵不得,倒日娘搗老子的把牛罵的有板有眼[9]。

      ...but none ever managed to produce a person of extraordinary talents:fathers followed in the footsteps of grandfather,sons followed their fathers,one generation of peasants after another plodding behind water buffaloes,whips in hand,cursing heaven and aggrieved at the earth.Since they couldn′t take their anger out on the Tian and Gong clans,they vented in on their buffaloes with curse of“Fuck your old lady”and“Screw your old man”[10].

      在例8中,賈平凹所描述的“鞭桿戳牛的尻子”是用隱喻的手法形象地表示其工作是務(wù)農(nóng),因而,譯者并沒(méi)有生硬地將其譯為“用鞭子或是桿子戳牛的尻子”,而是從交際的維度將其翻譯為“plodding behind water buffaloes(跟在牛后面進(jìn)行辛勤、沉重的勞作)”。這種翻譯是益于讀者接受的。同樣的,“日娘搗老子”是與商洛(賈平凹家鄉(xiāng))地域文化有關(guān)的“蠻子話”,在譯作中,葛氏選擇了適應(yīng)翻譯語(yǔ)境生態(tài)圈的譯文“Fuck your old lady and Screw your old man”,這樣的“適應(yīng)/選擇”實(shí)現(xiàn)譯文在翻譯群落中的交際功能,完成了交際維的轉(zhuǎn)換。

      三、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)是多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,它反映了現(xiàn)代社會(huì)文明及哲學(xué)思想的一種轉(zhuǎn)向,也反映了中華民族的傳統(tǒng)智慧,其三維轉(zhuǎn)換的理論體系為中國(guó)文學(xué)的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理?yè)?jù)。以生態(tài)翻譯適應(yīng)論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)葛譯Turbulence的個(gè)案分析,不難看出能夠譯文的最佳“選擇”就是要不僅能夠“適應(yīng)”源語(yǔ)境的生態(tài)環(huán)境,而且能“適應(yīng)”譯后生態(tài)環(huán)境,“生態(tài)共生”才是翻譯的最終目的。雖然文中分別從語(yǔ)言維、文化維及交際維這三個(gè)維度探討了適應(yīng)/選擇”轉(zhuǎn)換,但并不意味它們是相互獨(dú)立的,它們是相互關(guān)聯(lián),密不可分的,在三維轉(zhuǎn)換理論的觀照下,正確把握翻譯轉(zhuǎn)向,必能使賈平凹乃至更多的中國(guó)文學(xué)作品“適應(yīng)”整個(gè)翻譯生態(tài)圈,從而推動(dòng)中國(guó)文化走出去。

      [1]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(9):94-98.

      [2]孫一博,崔亞萍.文化翻譯的文化誤讀——對(duì)葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):31-33.

      [3]王素梅.由關(guān)聯(lián)理論淺析中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):123-126.

      [4]柴蕓.從《浮躁》實(shí)例看翻譯的歸化與異化[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):85-86.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋[M].北京:商務(wù)出版社,2013.

      [6]NAESS A.The shallow and the deep,long-range ecology movement:Asummary[J].Inquiry,1973(16):95-100.

      [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.

      [8]陳錦陽(yáng).公示語(yǔ)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.

      [9]賈平凹.浮躁[M].北京:作家出版社,2013.

      [10]HOWARD G.Turbulence[M].Boton Rouge:Louisiana State University Press,1991.

      [11]丁福保.佛學(xué)大詞典[M].北京:文物出版社,1984.

      [12]果笑非.中國(guó)文學(xué)海外傳播的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].學(xué)術(shù)交流,2015(8):198-203.

      (責(zé)任編輯:彭治民)

      An Eco-translatological Study of Turbulence

      LIU Feng,HU Yan-qi,ZHANG Hui-ling
      (College of Language and Culture Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

      Turbulence is Chinese contemporary writer Jia Pingwa's first novel.The English version of Turbulence translated by Howard Goldblatt brought Jia Pingwa and his literary works onto the world. Basedoneco-translatology,thesuceessfultranslationofTurbulenceliesintheadaptive transformation of three dimensions:the dimension of language,the dimension of culture and the dimension of communication.English translated version of Turbulence by Howard Goldblatt provides a broader perspective for the English translation of Jia Pingwa′s works.

      Turbulence;eco-translatology;transformation of three dimensions

      H315.9

      A

      1674-0033(2016)03-0052-04

      10.13440/j.slxy.1674-0033.2016.03.010

      2016-04-26

      商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項(xiàng)目(15SLWH06)

      劉鋒,男,陜西鎮(zhèn)安人,講師

      猜你喜歡
      英譯本生態(tài)圈賈平凹
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      落葉
      捉魚摸鱉的人
      意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      西安這座城
      月跡
      新區(qū)制造生態(tài)圈
      商周刊(2017年7期)2017-08-22 03:36:28
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      跑步生態(tài)圈
      小康(2015年27期)2015-11-30 01:45:28
      嶄新的“醫(yī)療生態(tài)圈”
      天水市| 色达县| 泸水县| 高州市| 朝阳市| 清水河县| 防城港市| 望奎县| 赤城县| 和林格尔县| 穆棱市| 富顺县| 贡山| 竹北市| 西安市| 佛坪县| 霍城县| 门头沟区| 永康市| 邳州市| 焦作市| 无为县| 洞头县| 庆元县| 三河市| 霍城县| 容城县| 开阳县| 英山县| 九台市| 新河县| 兴宁市| 印江| 鸡西市| 永顺县| 呈贡县| 肃宁县| 罗田县| 上林县| 清苑县| 邛崃市|