• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語(yǔ)能力研究探索

      2016-03-30 11:45:45劉杰輝
      科技視界 2016年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力

      劉杰輝

      【摘 要】長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中術(shù)語(yǔ)翻譯研究未能得到應(yīng)有的重視,從而導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播過(guò)程中出現(xiàn)文化扭曲乃至文化誤讀。本研究分析了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯中存在的典型問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上提出構(gòu)建譯者術(shù)語(yǔ)能力模型的構(gòu)想,并簡(jiǎn)要探究了如何培養(yǎng)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯工作者的核心術(shù)語(yǔ)翻譯能力。研究指出,只有有效解決中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,翻譯實(shí)踐才能既維護(hù)中華民族的文化身份又促進(jìn)各民族文化平等交流,共同發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍;翻譯能力;譯者術(shù)語(yǔ)能力

      0 導(dǎo)論

      近年來(lái)通過(guò)聯(lián)合國(guó)教科文組織和國(guó)際翻譯家聯(lián)盟等機(jī)構(gòu)的推動(dòng),術(shù)語(yǔ)翻譯研究總體而言呈現(xiàn)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。不過(guò),國(guó)內(nèi)外的術(shù)語(yǔ)翻譯研究主要集中于理工、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、法律、術(shù)語(yǔ)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科門(mén)類(lèi),很少有學(xué)者系統(tǒng)、深入探究中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。

      中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)是中國(guó)文化傳統(tǒng)和中華民族傳統(tǒng)精神的固化與凝結(jié),也是中華民族特有的文化心理、思維方式和價(jià)值觀(guān)念的反映。只有保證中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范、準(zhǔn)確,同時(shí)又充分尊重特定歷史語(yǔ)境下的中西文化差異所在,才能更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯所擔(dān)負(fù)的重要作用,即經(jīng)過(guò)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯“維護(hù)民族文化身份,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,構(gòu)建全球文化多樣性,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展”(郭尚興,2013:20)。

      1 國(guó)內(nèi)外研究概況

      1.1 國(guó)內(nèi)情況

      從掌握的資料來(lái)看,國(guó)內(nèi)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究角度較為單一,基本集中于對(duì)翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則的討論。如嚴(yán)敏芬、閔敏以語(yǔ)料庫(kù)方法為依托,從《道德經(jīng)》的核心術(shù)語(yǔ)“道”、“名”、“無(wú)”、“有”翻譯入手,通過(guò)對(duì)比分析總結(jié)出哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯可遵循的方法論和主要翻譯策略(嚴(yán)敏芬&閔敏,2013)。楊穎育選取了三個(gè)有代表性的《孟子》譯本,結(jié)合“性”、“氣”等關(guān)鍵語(yǔ)詞英譯,討論了歸化與異化的關(guān)系、元典本義和注家闡釋等問(wèn)題(楊穎育,2011)。柴改英以伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論為指導(dǎo),探索了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)外譯中的“歷史視域”和“當(dāng)前視域”融合、“新的當(dāng)前視域”和哲學(xué)體系的“接受視域”融合,從而論證多重視域融合有助于完成中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中的準(zhǔn)確重構(gòu)(柴改英,2010)。王宏印指出翻譯關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“有必要選擇一種文外注釋的方法,或采取一種綜合性注釋的方法”(王宏印,2009:17),同時(shí)強(qiáng)調(diào)要確定一個(gè)術(shù)語(yǔ)如何翻譯,要考慮語(yǔ)源知識(shí)、基本定義、搭配關(guān)系、語(yǔ)境變異及系統(tǒng)構(gòu)建等。當(dāng)然,也有少數(shù)學(xué)者在研究的廣度和深度上有所突破。如郭尚興以文化整體主義理論為基礎(chǔ),研究了文化語(yǔ)境本體性對(duì)術(shù)語(yǔ)意義認(rèn)知和英譯的必然影響(郭尚興,2011)。不過(guò),對(duì)于如何使意義更貼近歷史及其境況,如何使主客觀(guān)得以合理的反映,郭尚興并未給出答案。

      1.2 國(guó)外情況

      與國(guó)內(nèi)學(xué)者相比,國(guó)外學(xué)者很早就開(kāi)始關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧、翻譯方法、翻譯原則等問(wèn)題。此外,研究視野也更為寬闊,常常運(yùn)用文藝學(xué)、比較文學(xué)、跨文化交際等學(xué)科理論,探討在哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯轉(zhuǎn)化過(guò)程中如何最大限度保持漢語(yǔ)原典的文本哲學(xué)性。這其中以德克·卜德(Derk Bodde)和安樂(lè)哲(Roger T. Ames)的研究成果最具代表性。卜德(1995)認(rèn)為翻譯哲學(xué)術(shù)語(yǔ)需要考慮幾個(gè)問(wèn)題,如術(shù)語(yǔ)和它所處的文本是什么類(lèi)型、術(shù)語(yǔ)與其所在的整個(gè)文本之間有何關(guān)系、術(shù)語(yǔ)的字面義在使用者那里處在一種什么位置、譯文的讀者類(lèi)型是什么。卜德還提出了一些翻譯原則:風(fēng)格的可讀性、簡(jiǎn)潔性和自然性;統(tǒng)一性;準(zhǔn)確性,同時(shí)提醒譯者不能機(jī)械遵循上述原則,要充分依賴(lài)自己的判斷力和平衡各種價(jià)值觀(guān)的能力采用靈活的手段處理中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)(參見(jiàn)劉華文,2012:112-126)。安樂(lè)哲(2001)反對(duì)用西方哲學(xué)中的術(shù)語(yǔ)來(lái)置換中國(guó)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ),認(rèn)為那樣會(huì)導(dǎo)致文化的簡(jiǎn)約主義,并造成中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)消融在西方哲學(xué)理念所主導(dǎo)的闡述和表述中。他堅(jiān)持翻譯要避免異質(zhì)性世界觀(guān)之間的相互替代,因此譯者應(yīng)該慎之又慎地處理哲學(xué)概念,在翻譯中要保持一種闡述的敏感度,避免草率的類(lèi)比,應(yīng)該力求通過(guò)自己的譯文把原文具有的中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)性的內(nèi)容識(shí)別并表達(dá)出來(lái)(參見(jiàn)劉華文,2012:79-91)。

      2 研究構(gòu)想

      2.1 中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍術(shù)語(yǔ)英譯中存在的突出問(wèn)題

      術(shù)語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯中的難點(diǎn),其英譯主要存在以下四方面問(wèn)題亟待解決:

      1)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。有些譯者翻譯時(shí)即便以原文為中心,但由于缺乏對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的慎重考量和深厚的國(guó)學(xué)功底,也往往會(huì)導(dǎo)致中華傳統(tǒng)文化特質(zhì)在對(duì)外傳播過(guò)程中出現(xiàn)文化虧損或文化扭曲的現(xiàn)象。

      2)出于讀者接受考慮,有些譯者以譯文為中心,多關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)如何在目標(biāo)語(yǔ)中最大限度得到優(yōu)美、地道的表達(dá),從而造成中華文化傳統(tǒng)特質(zhì)嚴(yán)重流失。

      3)受西方中心理念支配,有些譯者(特別是西方譯者)采用削足適履的方式翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),“將漢文化群體幾千年形成的對(duì)宇宙、社會(huì)和人格美學(xué)的認(rèn)知納入到了西文的哲學(xué)和倫理范疇中”(包通法,2008:36)。由于中西文化差異較大,這種翻譯方式極易使得中華傳統(tǒng)文化被國(guó)外讀者曲解乃至妖魔化。

      4)同一術(shù)語(yǔ)往往存在多個(gè)不同譯名,結(jié)果引起國(guó)外讀者的困惑,大大折損中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)精髓的對(duì)外傳播效果。更為嚴(yán)重的是,有的譯名不夠妥當(dāng),若不及時(shí)糾正,對(duì)正確樹(shù)立中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際形象難免產(chǎn)生不利影響。

      2.2 譯者術(shù)語(yǔ)能力模型構(gòu)建

      針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍存在的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,為保證中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范精確、貫穿統(tǒng)一,本研究提出構(gòu)建基于文化全球化和中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)雙重語(yǔ)境下的譯者術(shù)語(yǔ)能力模型。

      1)術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力。術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力是保證譯名規(guī)范準(zhǔn)確的前提條件。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中包含大量的術(shù)語(yǔ),因此中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍對(duì)外傳播的本質(zhì)很大程度就是核心術(shù)語(yǔ)的外譯,并通過(guò)術(shù)語(yǔ)的譯名將中國(guó)特有的文化概念傳播給國(guó)外讀者。這一過(guò)程中,譯者的術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力至關(guān)重要。倘若譯者對(duì)所翻譯的術(shù)語(yǔ)一知半解或者理解有失偏頗,則根本無(wú)從談及譯名的規(guī)范準(zhǔn)確。

      2)術(shù)語(yǔ)處理能力。術(shù)語(yǔ)處理能力是保證譯名規(guī)范準(zhǔn)確的關(guān)鍵手段。要使中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)能夠?yàn)閲?guó)外讀者正確接受和理解,避免傳播過(guò)程中出現(xiàn)理解上的歧義,乃至引發(fā)文化扭曲和文化誤讀,準(zhǔn)確翻譯中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)尤為重要。而要做到這一點(diǎn),譯者必須具備很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)處理能力,特別是根據(jù)翻譯的目的選擇合適的翻譯策略和翻譯技巧。

      3)術(shù)語(yǔ)管理能力。術(shù)語(yǔ)管理能力是保證譯名規(guī)范準(zhǔn)確的重要途徑。自東漢支謙起,譯者就意識(shí)到“名物不同,傳實(shí)不易”。所以,在向西方世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想過(guò)程中,譯者重中之重的任務(wù)就是使用規(guī)范統(tǒng)一的譯名表述關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),只有這樣才能保證目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到一種固定的文化概念。使用計(jì)算機(jī)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理是典籍外譯工作者應(yīng)該具備的重要能力。譯者需要熟練應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù)編制術(shù)語(yǔ)庫(kù)、提取術(shù)語(yǔ)。

      4)術(shù)語(yǔ)工具能力。術(shù)語(yǔ)工具能力是保證譯名規(guī)范準(zhǔn)確的有利支撐。想有效解決中國(guó)哲學(xué)典籍術(shù)語(yǔ)外譯中的問(wèn)題,保證更好地對(duì)外傳播中華文化的精髓,僅僅加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的識(shí)別、處理和管理顯然不夠,還必須具有能夠利用各種工具和技術(shù)解決術(shù)語(yǔ)外譯問(wèn)題的能力,包括使用字典等傳統(tǒng)工具的能力和應(yīng)用專(zhuān)門(mén)開(kāi)發(fā)的計(jì)算機(jī)軟件等現(xiàn)代信息技術(shù)工具的能力。

      當(dāng)然,鑒于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍翻譯的復(fù)雜性,譯者術(shù)語(yǔ)能力作為翻譯能力的一種子能力構(gòu)成,其本身是一種綜合性的能力,這其中譯者的術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力、術(shù)語(yǔ)處理能力、術(shù)語(yǔ)工具能力和術(shù)語(yǔ)管理能力僅僅是譯者的核心能力,而并非全部。盡管如此,上述能力還是構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng),相互依存,相互作用,缺一不可。那么,如何培養(yǎng)譯者的核心術(shù)語(yǔ)能力呢?

      客觀(guān)地講,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的譯者術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與提升是個(gè)復(fù)雜的工程,涉及翻譯政策、翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)資源體系等諸多方面。

      從翻譯政策角度來(lái)說(shuō),國(guó)家應(yīng)該充分重視中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,結(jié)合中國(guó)文化走出去的目的制定指導(dǎo)性規(guī)約,以保證廣大國(guó)內(nèi)翻譯工作者在制度上有規(guī)可循。與此同時(shí),相關(guān)負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu)還可以組織由各領(lǐng)域?qū)W者構(gòu)成的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),共同探討中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)領(lǐng)域某些核心術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,并最終給出規(guī)范統(tǒng)一的譯名供譯者選用。

      就翻譯教學(xué)而言,教師在講授中國(guó)文化典籍翻譯過(guò)程中,應(yīng)該設(shè)立獨(dú)立教學(xué)單元與學(xué)生共同探討中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。當(dāng)然,這種教學(xué)應(yīng)該是開(kāi)放式研討教學(xué),即以學(xué)生為中心,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)收集、整理、分析術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)資料,熟悉并掌握中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯要點(diǎn)所在,并最終獲得系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)翻譯能力。

      當(dāng)然,無(wú)論是譯者術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成,還是譯者術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與提升的途徑和方法,都要以具體的社會(huì)、歷史語(yǔ)境為核心依據(jù),以維護(hù)中華民族文化身份、保護(hù)文化多樣性、促進(jìn)多元文化共生共利為最終目標(biāo),進(jìn)行“動(dòng)態(tài)調(diào)整”。只有這樣才能保證譯者的術(shù)語(yǔ)能力始終符合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍對(duì)外傳播的需求。

      3 結(jié)語(yǔ)

      現(xiàn)有關(guān)于譯者翻譯能力構(gòu)成要素解析研究中,對(duì)于術(shù)語(yǔ)能力這一構(gòu)成要素很少明確涉及,本研究首次把譯者術(shù)語(yǔ)能力引入中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究。從實(shí)踐角度說(shuō),典籍外譯譯者術(shù)語(yǔ)能力研究有助于實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中準(zhǔn)確重構(gòu)與順利接受,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地走向世界,同時(shí)也能使得譯者“從以前直譯與意譯之間曖昧的爭(zhēng)論中解脫出來(lái),”“從以作者為主導(dǎo)的譯文和以讀者為主導(dǎo)的譯文之間有爭(zhēng)議的區(qū)別中解脫出來(lái)”(Bassnett,2010:132-133)。就學(xué)術(shù)價(jià)值而言,典籍外譯譯者術(shù)語(yǔ)能力研究能夠進(jìn)一步拓展中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究,既能在一定程度填補(bǔ)中國(guó)典籍翻譯研究中存在的某些空白點(diǎn),為中國(guó)典籍翻譯研究提供新視野,也能為翻譯學(xué)科的建設(shè)添磚加瓦,對(duì)推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)的全面發(fā)展有著重要意義。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Alcina A. Teaching and learning terminology: New strategies and methods[J]. Terminology, 2009(1).

      [2]Bassnett, S. Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [3]Cronin, Michael. Translation and Globalization[M]. London: Routledge, 2003.

      [4]Katan, David. Translating Cultures [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

      [5]Nye, J. S. Soft Power: The Means to Success in World Politics[M]. New York: Public Affairs, 2004.

      [6]包通法.文化自主意識(shí)觀(guān)照下漢典籍外譯哲學(xué)思辨[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(5).

      [7]柴改英.從“天人合一”的英譯看中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)外譯的多重視域融合[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(2).

      [8]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.

      [9]郭尚興.論中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯認(rèn)知過(guò)程的語(yǔ)境本體性[A].魏向清等.術(shù)語(yǔ)翻譯研究[C].南京:南京大學(xué)出版社,2011.

      [10]郭尚興.論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的目的和性質(zhì)[J].語(yǔ)言教育,2013(1).

      [11]劉華文.漢語(yǔ)典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.

      [12]汪榕培,等.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [13]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [14]王岳川.文化輸出[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

      [15]嚴(yán)敏芬,等.基于語(yǔ)料庫(kù)的《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4).

      [16]楊穎育.儒家典籍英譯及闡釋的轉(zhuǎn)換與失落[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3).

      [責(zé)任編輯:湯靜]

      猜你喜歡
      翻譯能力
      結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的英語(yǔ)翻譯研究
      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
      淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
      淺析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性對(duì)策探析
      洛阳市| 突泉县| 大足县| 新晃| 宜兰县| 栾川县| 达孜县| 阿鲁科尔沁旗| 府谷县| 普陀区| 从江县| 临夏县| 玛沁县| 澎湖县| 鄂托克前旗| 柘城县| 四川省| 伊宁县| 大名县| 新余市| 北安市| 罗源县| 德化县| 杭锦后旗| 屯留县| 商水县| 怀远县| 江城| 崇左市| 洛阳市| 甘肃省| 黔江区| 永修县| 庆阳市| 禹州市| 南皮县| 龙陵县| 高要市| 拜泉县| 同心县| 象州县|