封國華
【摘 要】從當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才的需求、大學(xué)英語四、六級試題調(diào)整以及大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),闡述非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)的必要性,提出將PACTE研究小組對翻譯能力的構(gòu)建模式應(yīng)用于非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英教學(xué)實(shí)踐,并通過建構(gòu)主義的教學(xué)模式,喚起對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,培養(yǎng)并提高非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力;PACTE;研究小組;建構(gòu)主義
翻譯教學(xué)的目標(biāo)主要是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力(馬會娟2013:1)。對于翻譯能力的研究,國內(nèi)外的學(xué)者們出于不同的研究目的和研究角度做過很多的探索和論述。本文擬依據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的學(xué)者就翻譯能力建設(shè)問題開展的PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)專項(xiàng)研究的研究成果,針對經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易高速發(fā)展對翻譯人才的需求、全國大學(xué)英語四、六級考試委員會在2013年對試題的結(jié)構(gòu)所作出的調(diào)整以對非英語及大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀導(dǎo)致的非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力欠缺的事實(shí),論述非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)的必要性、理論依據(jù)以及有效教學(xué)途徑,擬喚起對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視,切實(shí)提高非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力。
1 非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)的必要性
第一,當(dāng)前,我國高素質(zhì)翻譯人才的缺口極大,而大學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑。到2013年7月,全國已有106所院校獲批開設(shè)翻譯本科專業(yè),但仍然不能滿足社會、市場以及學(xué)生的需求。一方面,高校英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于社會的需求;另一方面,人數(shù)眾多的非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)被長期忽視。然而,事實(shí)上非英語專業(yè)高校學(xué)生中英語學(xué)科成績優(yōu)秀者具備語言基礎(chǔ)好、知識面廣且互補(bǔ)等優(yōu)勢,是發(fā)掘和培育復(fù)合型翻譯人才的重要源泉。復(fù)合型翻譯人才指既有專業(yè)技術(shù)又精通外語的翻譯人才或精通外語并有一定的專業(yè)技術(shù)知識的人才,而前者大多來自非外語專業(yè)。高校有必要加大對非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),傳授基本的翻譯理論與技巧,培養(yǎng)有專業(yè)領(lǐng)域背景的翻譯人才。通過翻譯教學(xué),使非英語專業(yè)學(xué)生也能適應(yīng)各類翻譯工作,且極有可能成為各自領(lǐng)域內(nèi)的出色譯者。
第二,自2013年12月份的考試起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型做了局部調(diào)整。其中的漢譯英題型測試內(nèi)容由原來分值比例占5%、答題時間五分鐘的、五個帶有明顯特征的漢譯英句子調(diào)整成為分值比例占15%的、答題時間為30分鐘的漢譯英段落翻譯。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。且程度為140~160個漢字。改革變化之大和比例之重凸顯了這一題型的重要性。隨著大學(xué)英語四級題型的改革,翻譯能力已成為一項(xiàng)考察重點(diǎn),而傳統(tǒng)的英語教學(xué)輕視培養(yǎng)學(xué)生語言的翻譯能力。如何適應(yīng)CET 4改革后對大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出的新要求,使其融入當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)以到達(dá)培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力,成為當(dāng)下大學(xué)英語教學(xué)的又一挑戰(zhàn)。
第三,從當(dāng)前我國非外語教學(xué)狀況來看,翻譯教學(xué)工作一直處于被冷落、被忽視的地位。這與我們長期以來在外語教學(xué)上的觀念有關(guān)。大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想缺乏對翻譯教學(xué)的重視。外語教學(xué)一直信奉“聽、說、讀、寫”領(lǐng)先的理念,其中難覓翻譯之蹤跡。由于教學(xué)指導(dǎo)思想的缺乏重視,翻譯教學(xué)分量一直很輕,所占比例微乎其微,甚至出現(xiàn)無“翻譯教學(xué)”的情況。翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯能力方面存在嚴(yán)重的不足。
第四,在大學(xué)英語教師中,教師教學(xué)方法的落后、師資不足等原因也是導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力缺陷的主要原因,嚴(yán)重影響了學(xué)生翻譯能力的提高。就教學(xué)方法而言,在非外語專業(yè)教學(xué)中,由于長期受傳統(tǒng)英語教學(xué)的影響,很多教師仍舊沿襲著傳統(tǒng)、陳舊的教學(xué)方法,特別是傳統(tǒng)的語法翻譯法依舊被很多教師所奉行,教學(xué)中僅僅圍繞單詞、語法來進(jìn)行,忽略了語篇因素,更不用說構(gòu)成翻譯能力的程序性知識和操作性知識的培養(yǎng),進(jìn)而也忽視了學(xué)生的主觀能動性和創(chuàng)造性。此外,非外語專業(yè)翻譯師資存在嚴(yán)重不足的情況。一個優(yōu)秀的外語翻譯教師不僅需要具備在母語和外語上的雙重造詣,還需要有大量的翻譯實(shí)踐和其他所需的專業(yè)知識,這對教師的能力和自身專業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求。
2 非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)的理論依據(jù)
就翻譯能力研究而言,學(xué)術(shù)界主要通過觀察譯者行為所得出的“成分模式”(componential models)來構(gòu)建翻譯能力的(仝亞輝,2010)。中西方的研究人員普遍認(rèn)為翻譯能力由幾種不同的能力組成,并出于不同的研究目的,從不同的角度提出過不同研究的有Wilss(1976);Delisle(1980);Roberts(1984);Bell(1990);Nord(1991);Neubert(1994);Cao(1996);Schaffner(2010);Kelly(2005);以及PACTE專項(xiàng)研究小組(2003,2005)。
國內(nèi)研究者對翻譯能力構(gòu)成成分進(jìn)行探討的有劉宓慶(1987),姜秋霞、權(quán)曉輝(2002),楊曉榮(2002),苗菊(2006),王樹槐、王若維(2008),文軍(2010),馮全攻(2010)以及馬會娟(2013)。
但是,到目前為止,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的學(xué)者就翻譯能力建設(shè)問題開展的PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)專項(xiàng)研究,其全稱為“翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組”,被稱為“迄今為止最為復(fù)雜的能力模式”,也最具有權(quán)威性。
PACTE小組全稱為“翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組”,成立于1997年10月,主要從事譯者翻譯能力習(xí)得研究。該研究小組用實(shí)證-實(shí)驗(yàn)的方法,研究翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成及其習(xí)得的過程和特點(diǎn),以及翻譯能力的評估(仝亞輝,2010)。
針對學(xué)者們對翻譯能力所包含具體內(nèi)容認(rèn)識不統(tǒng)一的情況,PACTE小組以筆譯能力為研究目標(biāo),通過收集并分析實(shí)驗(yàn)研究中得到的數(shù)據(jù),研究思維過程以及翻譯過程中涉及的各種能力。并且收集并分析譯文電子數(shù)據(jù)庫中的數(shù)據(jù),研究翻譯作品。研究目的涉及三個方面:翻譯能力研究、翻譯能力習(xí)得研究以及針對翻譯能力的培養(yǎng)和評估提出教學(xué)建議。
PACTE對翻譯能力的概念進(jìn)行了界定,認(rèn)為翻譯能力分為陳述性知識(declarative knowledge)和過程性知識(procedural knowledge)。
PACTE1998年首次提出的翻譯能力模式(見圖1),即雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力,以及之前的研究中未曾涉及的策略能力(或稱為“解決問題能力” problem-solving competence)和心理生理能力。
在這個翻譯能力模式中,轉(zhuǎn)換的能力被認(rèn)為是翻譯能力的核心。2000年P(guān)ACTE的研究人員經(jīng)過修訂,對翻譯能力模式進(jìn)行了重改進(jìn),認(rèn)為翻譯能力包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力和策略能力五種子能力以及心理生理要素(見圖2)。其中,策略能力是整個翻譯能力模式的核心,它影響著其他所有能力。
特別值得一提的是,PACTE模型已經(jīng)被運(yùn)用到職業(yè)譯者訓(xùn)練,以2005年“歐盟筆譯碩士”(EMT)項(xiàng)目最具影響力。EMT項(xiàng)目旨在培養(yǎng)未來服務(wù)于歐盟各機(jī)構(gòu)的筆譯人員的翻譯能力,目前已有來自16個歐盟成員國的34所高校正式開辦。這足以說明PACTE的國際認(rèn)可度。(王傳英,2012)
3 非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英能力培養(yǎng)的有效途徑—建構(gòu)主義教學(xué)模式
建構(gòu)主義是關(guān)于人“如何理解,如何認(rèn)識”的哲學(xué)觀和認(rèn)識論。意大利哲學(xué)家維科和德國哲學(xué)家康德,還有上世紀(jì)的美國哲學(xué)家、教育家杜威以及瑞士和俄國心理學(xué)家皮亞杰和維果茨基等人都曾經(jīng)闡述過建構(gòu)主義的思想。該理論認(rèn)為,主體不能直接通向外部世界,而只能通過利用內(nèi)部建構(gòu)的基本認(rèn)知原則去組織經(jīng)驗(yàn),形成知識。認(rèn)識的發(fā)展是主體與外部環(huán)境交互作用的結(jié)果。(譚業(yè)升,2001)建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的建構(gòu)性(即主體對新信息的意義的建構(gòu),和對原有經(jīng)驗(yàn)的改造和重組)、主動性、目的性、情境性和社會性。建構(gòu)主義認(rèn)識論和學(xué)習(xí)觀是對“傳統(tǒng)”學(xué)習(xí)理論的變革,與之伴隨的是新的教學(xué)設(shè)計(jì)思想(章偉民,2000)。
作為教師,尤其是教授非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯課程的英語教師,應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)的語法教學(xué)法教授翻譯的做法,在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,以學(xué)生為中心,學(xué)生是信息加工的主題,是意義的主動建構(gòu)者,而不再把學(xué)生當(dāng)作是外部刺激的被動接受者和被灌輸?shù)膶ο?。在建?gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)中,教師是幫助者、管理者和中介者,而不是簡單的知識傳授者和灌輸者。建構(gòu)主義教學(xué)法研究教學(xué)的立足點(diǎn)是在“學(xué)”上而不是在“教”上,這是它與以往教學(xué)法截然不同之處(程小川,2003)。而實(shí)踐也證明,建構(gòu)主義的教學(xué)方法更有助于學(xué)生創(chuàng)造能力和思維能力的提高。
綜上所述,鑒于經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展對于翻譯人才的需求、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、
最新改革后的CET-4試題中翻譯題型的變化以及要求的提高,本文提出擬運(yùn)用PACTE研究小組的研究成果,運(yùn)用建構(gòu)主義的教學(xué)方法,進(jìn)行針對非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng),喚起大學(xué)英語對翻譯教學(xué)的重視,力爭切實(shí)提高漢譯英的水平和綜合運(yùn)用英語的能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馬會娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2013.
[2]仝亞輝.PACTE 翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010.
[3]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型[J].中國科技翻譯,2012.
[4]譚業(yè)升.建構(gòu)主義翻譯教學(xué)鄒議[J].山東外語教學(xué),2001.
[5]章偉民.建構(gòu)主義及其教學(xué)設(shè)計(jì)原則[J].2003(3).
[6]程小川.建構(gòu)主義理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2003(11).
[責(zé)任編輯:鄧麗麗]