• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《西游記》中幽默語言的英譯研究

      2016-11-16 19:31:59萬青蔣顯文
      校園英語·上旬 2016年10期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論西游記英譯

      萬青+蔣顯文

      【摘要】關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語有著非常強(qiáng)的適用性,筆者將以詹納爾和余國(guó)潘的《西游記》英譯本為例,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析《西游記》原著中和兩個(gè)譯本中的幽默語言,旨在發(fā)現(xiàn)詹納爾和余國(guó)潘英譯本中幽默的保留與缺失,為后來的學(xué)者更好地翻譯《西游記》提供借鑒。

      【關(guān)鍵詞】《西游記》 英譯 關(guān)聯(lián)理論

      幽默是一種語言形式,也是一種特殊的交際方式?!段饔斡洝分?,各種人物,尤其是幾個(gè)主要人物間插科打諢的言語和對(duì)話俯拾即是,這為幽默的研究提供了素材。幽默翻譯是翻譯工作的一個(gè)難題。筆者正是以《西游記》及其兩個(gè)英譯本為例,重點(diǎn)分析《西游記》兩個(gè)英譯本中幽默的保留與缺失。

      一、關(guān)聯(lián)理論與幽默語言的翻譯

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson提出。他們認(rèn)為人們對(duì)話語的理解有兩個(gè)過程,即明示和推理,進(jìn)行這兩個(gè)過程的目的是為了交際。明示是指說話人表達(dá)自己的交際意圖,推理是指聽話人經(jīng)過推理來識(shí)別說話人的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,如果想要交際獲得成功,聽話者需要獲得最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指聽話者不用耗費(fèi)不必要的努力,卻能得到足夠的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)也是翻譯工作者追求的效果,譯者需要使譯文成為“同原語釋義相似的接受語語段”。

      翻譯是一種特殊的交際,因?yàn)樗l(fā)生在兩種不同的語言之間。既然翻譯是一種交際活動(dòng),那么它也遵循著交際的原則,也需要推理。不同的是,翻譯這一交際不是簡(jiǎn)單地涉及說話者和聽話者兩方,而是牽扯到三方,即說話者,譯者和聽話者。此外,由于語言的不同往往就意味著文化的差異,導(dǎo)致說話者和聽話者的認(rèn)知環(huán)境存在著差異。因此為了使聽話者獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者必須推理原文作者(說話者)想要表達(dá)的交際意圖并理解他的認(rèn)知環(huán)境,同時(shí)他還必須了解譯文讀者(聽話者)的認(rèn)知環(huán)境,然后通過正確使用目的語來使譯文讀者(聽話者)獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      二、《西游記》中幽默語言的英譯

      以下就運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來分析詹納爾和余國(guó)潘《西游記》英譯本中普遍幽默,語言幽默和文化幽默的翻譯:

      1.普遍幽默的英譯。普遍幽默是指世界上絕大多數(shù)人,通過常識(shí)就能夠體會(huì)的幽默。

      例1 《西游記》原文:“八戒道:‘行者的外公,教老豬馱將來了?!?/p>

      詹納爾譯文:“‘Brother Monkeys grandpa, and Ive had to carry him back. said Pig. ”

      余國(guó)潘譯文:“‘The grandpa of Pilgrim, said Eight Rules, ‘whom old Hog has brought back on his back. ”

      這段話出現(xiàn)在38回,師徒四人搭救烏雞國(guó)國(guó)王。

      這句話的幽默來自于“行者的外公”。眾所周知,孫悟空天生地長(zhǎng),無父無母,更別說外公了。然而,豬八戒因?yàn)槭芰藢O悟空的氣,便向唐僧揶揄或嘲笑孫悟空,捏造國(guó)王是孫悟空的外公,所以才非得讓他背回來。

      “外公”的所指也是所有讀者都了然于心的,因此原文讀者和譯文讀者也具有共有的認(rèn)知語境。同樣地,為了達(dá)到交際意圖,詹納爾和余國(guó)潘將“行者的外公”分別直接譯為“Brother Monkeys grandpa”和“The grandpa of Pilgrim”,來使譯文讀者獲得體會(huì)原文幽默的最佳關(guān)聯(lián),也使譯文產(chǎn)生了嘲笑意味的幽默效果,讓人忍俊不禁。

      2.語言幽默的英譯?!罢Z言幽默是語言要素的變異使用而產(chǎn)生的幽默”。語言要素有語音、詞匯、語法等。

      例2《西游記》原文:“行者啐了一口道:‘放放放!八戒又笑道:‘放放放!我?guī)煾高@一夜倒浪浪浪!”

      詹納爾譯文:“‘Weve got to make her let him go, said Monkey, spitting. ‘Let him go, let him go, mocked Pig. ‘I bet our master spent last night having a go. ”

      余國(guó)潘譯文:“Pilgrim spat at him and said, ‘Go! Go! Go! Eight Rules laughed again and replied, ‘Go! Go! Go! But it was Master last night who went wild! Wild! Wild! ”

      這一回講的是唐僧師徒五人來到西梁女國(guó),唐僧遭色邪淫戲,孫悟空心急如焚,豬八戒卻一副不緊不慢樣子,還不正經(jīng)地調(diào)侃起了自己的師父。

      這段對(duì)話的幽默產(chǎn)生于“放放放!我?guī)煾高@一夜倒浪浪浪!”這句話。原文的“放放放”和“浪浪浪”不僅做到了押韻,而且其內(nèi)涵也符合人物所處的語境。在漢語里,“放”就是指放手、放開、舍棄等意思;“浪”本有“放縱”之意。豬八戒利用押韻的方法將“放”和“浪”聯(lián)系在一起,這就使得原文的 “浪”在當(dāng)時(shí)的語境下變異為“放縱”的意思, 這是語音和詞匯上的變異。原文讀者需要結(jié)合語境對(duì)“浪”進(jìn)行推理才能體會(huì)其中的幽默。為了使譯文和原文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),詹納爾對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理后,將“放放放” 和“浪浪浪”這兩個(gè)詞分別翻譯成 “Let him go, let him go” 和 “have a go”來向譯文讀者明示原文作者的交際意圖,同樣,譯文讀者并不能直接從“have a go”體會(huì)幽默,而是要進(jìn)行一番推理。因此,詹納爾為譯文讀者創(chuàng)造了一個(gè)與原文接近的認(rèn)知語境,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),從而使譯文產(chǎn)生了調(diào)侃的幽默效果,讓人會(huì)心一笑。但是,余國(guó)潘將這兩個(gè)詞分別翻譯成“Go! Go! Go!” 和 “wild! Wild! Wild!”,雖然明示了原文作者的交際意圖,但是譯文讀者并不需要對(duì)“wild”進(jìn)行任何推理,因?yàn)椤皐ild”本身就有“放蕩的”的意思,并且也沒有發(fā)生語音上的變異來做到和前文“Go! Go! Go!” 來押韻,因此,譯文沒有實(shí)現(xiàn)與原文的最佳關(guān)聯(lián),原文的幽默的效果沒有很好地體現(xiàn)出來。

      3.文化幽默的英譯。文化幽默是指由各個(gè)民族的不同文化產(chǎn)生的幽默。

      例3 《西游記》原文:“那三藏也只是如癡如蠢,默默無言?!?/p>

      詹納爾譯文:“Sanzang sat there silent, as if he were an imbecile.”

      余國(guó)潘譯文:“Like a mute and stupid person, Tripitaka refused to utter a word.”

      《西游記》第二十三回講得是觀音等神仙扮作一家姓莫的富貴人家,來試探唐僧師徒五人取經(jīng)的決心和意志。

      “如癡如蠢”是漢語成語“如癡如醉”的變體。漢語成語是中國(guó)文化的一大特色。作者吳承恩巧妙地將“醉”換成“蠢”,形象地體現(xiàn)了平時(shí)一本正經(jīng),滿口國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)的唐僧面對(duì)財(cái)富既有些陶醉憧憬又裝傻拒絕的心理,讀罷,讓人會(huì)心一笑。

      然而,詹納爾和余國(guó)潘將“如癡如蠢”分別譯為“as if he were an imbecile” 和 “Tripitaka refused to utter a word.” 他們都只傳遞了原文的意思,而譯文讀者并不覺得這兩句譯文有什么幽默可言,原因就在于他們都沒有為譯文讀者創(chuàng)造幽默(“如癡如蠢”的運(yùn)用)產(chǎn)生的認(rèn)知語境(“如癡如蠢”的來源“如癡如醉”)。也就是說,譯文讀者并不知道“如癡如醉”這一漢語成語,而譯者也沒有在譯文中解釋說明這句話中這一漢語成語的存在,導(dǎo)致讀者不能從譯文中獲得體會(huì)幽默的最佳關(guān)聯(lián)。因此,這兩個(gè)譯文都沒有產(chǎn)生原文有的文化幽默。

      三、結(jié)論

      通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析兩個(gè)《西游記》的英譯版本發(fā)現(xiàn),在一定程度上,除了能夠直譯出來的普遍幽默,兩個(gè)英譯版本都沒有很好地保留《西游記》原著的語言幽默和文化幽默。希望后來的讀者可以在此基礎(chǔ)上改進(jìn),以便更好地進(jìn)行交際。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4):8.

      [2]吳承恩.西游記[M].西安:世界圖書出版社,2012.

      [3]W.J.F.Jenner.Journey to the West.Volume II,III,IV[M].Beijing:Foreign Languages Press,2015.

      [4]Anthony C.Yu.The Journey to the West,Revised Edition,Volume II,III,IV[M].Chicago:The University of Chicago Press,2012.

      [5]李平.從關(guān)聯(lián)理論看言語幽默的翻譯-以《圍城》的英譯本為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):28-29.

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論西游記英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      西游記
      西游記
      西游記
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      宜春市| 深圳市| 武山县| 东方市| 芒康县| 纳雍县| 银川市| 高碑店市| 贵南县| 淮安市| 山东省| 渝中区| 和政县| 板桥市| 呼图壁县| 同德县| 桂平市| 宜都市| 孟津县| 厦门市| 桦川县| 襄汾县| 信丰县| 通州区| 凤庆县| 新乡县| 苏尼特右旗| 滨海县| 宣化县| 青铜峡市| 海南省| 金寨县| 靖远县| 临漳县| 镇平县| 城市| 凤凰县| 运城市| 长葛市| 镇巴县| 乌拉特中旗|