劉小菊 王海娟 劉婉青
摘要:通過查閱大量資料對肝臟象相關(guān)術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)整理和比較分析,分別從肝臟象、肝生理、肝病理等方面進(jìn)行闡述,并進(jìn)一步明確指出肝臟象術(shù)語英譯規(guī)范的重要性,以期促進(jìn)肝臟象術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,推進(jìn)中醫(yī)藥名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)而對肝臟象理論的傳播與發(fā)展有所裨益。
關(guān)鍵詞:肝臟象,術(shù)語,英譯
中圖分類號:N04;R229文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.008
Abstract: Based on checking a large amount of data, we took systematic and comparative analysis on liver imaging related terms, and described terms from the liver of viscera, liver physiology, hepatic pathology. We pointed out the importance of standard English translation for liver zangxiang terms: to promote the unification of the standard of English translation of liver zangxiang, to promote standardization of English translation of traditional Chinese medicine, and to be helpful to the spread and development of liver zangxiang theory.
Keywords: liver zangxiang, terminology, English translation
引言
經(jīng)過近幾十年的實(shí)踐和研究,中醫(yī)術(shù)語英譯飛速發(fā)展。目前中醫(yī)術(shù)語英譯的總體思路和基本原則已大體確定,研究方法和策略也已基本一致,但對個別概念的理解和個別詞語的運(yùn)用仍有很大差異。臟象學(xué)說是中醫(yī)術(shù)語的核心內(nèi)容,其中肝臟象理論占有重要的地位,而目前在肝臟象相關(guān)術(shù)語的英譯方面,普遍存在翻譯方法不統(tǒng)一、使用不規(guī)范、某些術(shù)語概念模糊等問題,不僅有礙于中醫(yī)肝臟象理論的學(xué)習(xí)與探究,而且大大阻礙肝臟象學(xué)說的傳播和發(fā)展。因此下面將對其相關(guān)術(shù)語翻譯進(jìn)行深入比較、辨析和探討,從而有利于進(jìn)一步規(guī)范肝臟象相關(guān)術(shù)語英譯。
一肝臟象
《漢英中醫(yī)藥大詞典》將臟象譯為viscera state [1],《中國大百科全書·傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》譯為viscera activities [2],《漢英雙解中醫(yī)大辭典》譯為state of viscera[3],《漢英英漢中醫(yī)大辭典》譯為referred symptoms of the viscera[4],這些對臟象的英譯都用到了一個詞viscera,《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》將其解釋為the large inside organs of the body,such as the heart,lungs,stomach,etc [5] 。由此可知,這并不是中醫(yī)“臟腑”的本義,導(dǎo)致英譯有失準(zhǔn)確。
目前較為公認(rèn)的臟象定義:“臟象是指藏于體內(nèi)的具有不同活動規(guī)律的內(nèi)臟及其表現(xiàn)于外的解剖形態(tài)、生理病理征象以及與自然界相通應(yīng)的事物和現(xiàn)象?!备鶕?jù)這一定義以及翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則[6],可采用音譯法將其譯為zangxiang,但需對其做出準(zhǔn)確的界定和解釋?!稘h英醫(yī)學(xué)大辭典》的解釋為visceral outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected [7]。而肝臟象作為臟象學(xué)說的重要分支在人體內(nèi)具有重要的作用,肝可英譯為liver [8]、hepatic [9]、the liver [10]、hepar [11],故筆者認(rèn)為肝臟象可譯為liver zangxiang。
二肝生理
中醫(yī)上肝之生理方面主要包括肝的生理功能和肝的生理特性。肝之生理功能主要體現(xiàn)在肝主疏泄、肝主藏血和肝開竅于目等方面;肝之生理特性主要體現(xiàn)在肝為剛臟、肝主升發(fā)等方面。
1生理功能
(1)肝主疏泄肝主疏泄,是指肝具有疏通、調(diào)暢全身氣機(jī),使之通而不滯、散而不郁的作用。疏,即疏導(dǎo)、開通;泄,有發(fā)散、發(fā)泄之義。有學(xué)者將其譯為the liver has dispersing and discharging functions [9]、the main function of the liver is to master dispersion[10]、liver bears the dispersive effect [11]。disperse只有“分散、疏散”之義,不能完整表達(dá)疏通、調(diào)暢氣機(jī)之義。此外在翻譯中還需體現(xiàn)出肝氣的存在,故可譯為the liver governing smooth flow of qi [4]。
(2)肝主藏血肝藏血是指肝具有儲藏血液、調(diào)節(jié)血量、防止出血的功能。為了體現(xiàn)這些功能,有學(xué)者將其譯為the liver stores blood[10]、the function of the liver is to store blood [11]、the liver installs and regulates the blood [3]。 store雖可表現(xiàn)儲藏之義,卻為動詞;而肝藏血指的是肝的生理功能,應(yīng)該用名詞來表示,故應(yīng)譯為liver storing blood [12]。
(3)肝開竅于目肝開竅于目,是指肝的精氣通于目,肝之經(jīng)絡(luò)又上聯(lián)目系,而目的視力,要靠肝血的濡養(yǎng)?!秲?nèi)經(jīng)》說:“肝受血而能視”。部分學(xué)者將其譯為the eye being the orifice of the liver。目為肝之門戶, orifice 含有“孔口”的意思,這就譯成了“眼睛是肝的孔”。此翻譯不免有些呆板,極易產(chǎn)生疑惑,不能很好地表達(dá)其真正含義。若譯成liver opening at eye [13],不僅簡單明了,而且更加貼切。
2生理特性
(1)肝為剛臟肝為剛臟,是指肝氣主升主動,具有剛強(qiáng)躁急的生理特性。有學(xué)者將其譯為liver is the unyielding viscus [9]、the liver is a viscus of temperament [4]、the liver being a bold ZANGorgan [14]。然而筆者認(rèn)為,肝氣主升主動,剛強(qiáng)躁急,易亢易逆,應(yīng)譯為liver being bold and firm viscus [15]。
(2)肝主升發(fā) 肝主升發(fā),是指肝氣的向上升動和向外發(fā)散以調(diào)暢氣機(jī)的生理特性。部分學(xué)者譯為liver governs upbearing and effusion [9]、the liver is predisposed to flourishing growth [11]、the liver governs ascending and dispersion[3]、activities of the liver tending to ascending and dispersing [12]、 liver governing ascending and dredging [4]。然而筆者認(rèn)為,升,即上升之義,可譯為ascending;發(fā),即發(fā)散之義,可譯為dredging;肝主升發(fā)應(yīng)譯為liver controlling ascending and dredging。
肝正是由于具備上述生理功能,才能保證其暢達(dá)自然之性,升降氣機(jī),周轉(zhuǎn)氣血,促進(jìn)消化吸收,維持筋脈肌肉的營養(yǎng);同時也正是由于具備上述生理特性,才使得肝一旦發(fā)生病變,極易出現(xiàn)肝失疏泄、肝不藏血、肝陽上亢等病理狀態(tài)而導(dǎo)致各種臨床癥狀與不適的發(fā)生。
三肝病理
(1)疏泄失調(diào)在某些英文材料中翻譯為catharsis disorders、 liver failing to discharge 。catharsis只有“宣泄、抒發(fā)”之義,而未盡闡其含義;而discharge只有“排出、宣泄”之義,也未詮釋其根本特點(diǎn)。dysfunction of the liver in governing normal flow of qi這一翻譯更加具體全面地闡述了肝疏泄失調(diào)的狀態(tài),也強(qiáng)調(diào)了肝氣的作用,更為貼切。
(2)肝不藏血 英文翻譯有the liver failing to store blood [2]、the liver failing to installs and regulates the blood[3],這兩種翻譯都是指肝調(diào)節(jié)血液運(yùn)行的功能失調(diào)。而第三種翻譯liver failing to store blood是指肝主藏血的功能失調(diào),不能成功完成肝主藏血的功能。通過對比可知,第三種翻譯更為貼切。
(3)肝陽上亢肝陽上亢是指肝主升發(fā)的功能太過,導(dǎo)致肝陰不足、肝陽上亢。這是一種病理狀態(tài),肝陽上升且亢奮,可譯為hyperactivity of liveryang、excessive rising of liveryang、hyperactivity of liver yang。筆者認(rèn)為較為合理的英譯為hyperactivity of liveryang。
此外,肝病理還體現(xiàn)在肝風(fēng)內(nèi)動、肝血虛、肝氣虛等方面,其內(nèi)容較多,本文僅簡要介紹上述三種病理狀態(tài),其他不做過多闡述。
四討論
臟象學(xué)說是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的核心部分,而臟象學(xué)說的分支——肝臟象是其中最復(fù)雜、最多變、生理病理影響范圍最大的系統(tǒng),在五臟之中尤為重要。正如秦伯未在《謙齋醫(yī)學(xué)講稿》中指出:“臨床上辨證論治,歸根到底都是從臟腑出發(fā)?!盵16]肝臟象學(xué)說在其發(fā)展過程中不斷豐富壯大,逐漸被國內(nèi)外相關(guān)學(xué)者專家廣泛關(guān)注而成為現(xiàn)今的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。然而在其不斷發(fā)展的過程中,卻存在著諸多問題與現(xiàn)象,如:某些概念不清晰,術(shù)語含義不統(tǒng)一,使用不規(guī)范。這些不但阻礙了肝臟象學(xué)說的深入研究,也使中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科的發(fā)展受到限制,同時也加重了翻譯工作者的負(fù)擔(dān)。
翻譯之所以存在,是因?yàn)槿祟愔v不同的語言,想要溝通、交流就必須翻譯成相應(yīng)的語言供大家理解、應(yīng)用。由此可知,翻譯在文化傳承、發(fā)展過程中的重要性。肝臟象學(xué)說想要發(fā)展、傳承,就需要將其相關(guān)術(shù)語進(jìn)行比較、辨析,在遵循公認(rèn)的中醫(yī)學(xué)基本理論的前提下,認(rèn)真分析每個術(shù)語的語義,進(jìn)而對其進(jìn)行合理英譯,并適時對其進(jìn)行嚴(yán)格、全面、準(zhǔn)確地校對,從而合理、準(zhǔn)確、全面地闡釋其本義,不致被誤解和誤用。因此,合理規(guī)范中醫(yī)肝臟象學(xué)說相關(guān)術(shù)語的英譯方法、內(nèi)容,不但可有效避免在對外交流中被曲解、誤解,同時亦可促進(jìn)中醫(yī)肝臟象學(xué)說的傳播和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 原一祥.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[2] 李照國.漢英中醫(yī)藥大辭典[M].北京:世界圖書出版公司,1997:629.
[3] 施奠邦.中國大百科全書·傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)[M].北京:中國大百科全書出版社,1992:592.
[4] 鄭鳳欽.漢英英漢中醫(yī)大辭典[M].天津:天津大學(xué)出版社,1994.
[5] 朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典[M].北京:現(xiàn)代出版社;香港:朗文出版(遠(yuǎn)東)有限公司,1988:1578.
[6] 陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:7.
[7] 漢英醫(yī)學(xué)大辭典編委會.漢英醫(yī)學(xué)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1987:1776.
[8] 左言富.新世紀(jì)漢英中醫(yī)詞典[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2004.
[9] 謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類詞典[M].北京:外文出版社,2002.
[10] 李照國.簡明漢英中醫(yī)詞典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.
[11] 孟和.英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典[M].中醫(yī)藥學(xué)分冊.西安:世界圖書出版社,1998.
[12] 劉占文.漢英中醫(yī)藥學(xué)詞典[M].北京:中國古籍出版社,1994.
[13] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥基本名詞(2004)[M].北京:科學(xué)出版社,2005.
[14] 金魁和.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004.
[15] 歐明.漢英中醫(yī)詞典[M].廣州:廣東科技出版社,香港:三聯(lián)書店香港分店,1986.
[16] 秦伯未.謙齋醫(yī)學(xué)講稿[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1978.