金秋 郭錦輝
摘 要:本文針對目前的英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,簡要論述了語境的定義、分類、特點以及功能,并分析了語境與翻譯的關(guān)系,為培養(yǎng)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的翻譯能力提出了理論性指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:語境;翻譯;指導(dǎo)
隨著世界全球化的發(fā)展,跨文化交際已經(jīng)成為這個時代必不可少的一部分。而翻譯作為國際交流的紐帶,在跨文化交際中也有著舉足輕重的地位。在《大學(xué)英語課程要求》中,1999年首次將“譯”的能力列在其中。如今,“譯”作為語言的基本功能之一,在大綱中也已經(jīng)有了明確的教學(xué)目標(biāo)和要求。從2013年12月考試開始,英語四、六級考試將調(diào)整題型,翻譯部分由原來的句子翻譯改成段落翻譯,分值也由5%的比例增加到15%。由此看出,翻譯越來越受到關(guān)注。然而,如今,大學(xué)英語的公共課課時較少,課程設(shè)置主要針對大一大二的學(xué)生,每周也只有平均4課時,學(xué)生在僅有的英語課堂上,既要兼顧聽說訓(xùn)練,也要兼顧讀寫訓(xùn)練,對翻譯方面的練習(xí)少之又少。同時,一方面,目前對翻譯方面的英語訓(xùn)練仍存在誤解,大部分學(xué)校并沒有注意到翻譯訓(xùn)練的重要性。另一方面,在翻譯過程中,文化、背景、理論方面的欠缺也制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),對老師的要求也較高。因此,引入適當(dāng)、有效的理論對翻譯教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo),讓學(xué)生從理論的高度重新認(rèn)識翻譯的概念、意義與目的,掌握翻譯的方法,擴(kuò)展文化知識的了解,實乃當(dāng)務(wù)之急。
通過許多學(xué)者的大量研究發(fā)現(xiàn),語境的掌握有助于對翻譯的理解。任何交際活動都是在特定的語境下進(jìn)行的,而翻譯作為一種跨文化和跨語言的交際活動,也必然受到語境的制約。本篇文章就語境理論與大學(xué)翻譯教學(xué)的關(guān)系討論,在翻譯過程中充分考慮語境交際活動的作用,令學(xué)生能夠在理解原文的基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語,合理得體地完成譯文。
1 語境的定義
語境即語言環(huán)境。國內(nèi)外對語境理論在閱讀教學(xué)中的應(yīng)用較為重視。波蘭的人類語言學(xué)家Malinowski(1923)在為《意義的意義》一書中所寫的補錄《原始語言的意義》中最早提出了語境這一概念。他認(rèn)為:“話語和環(huán)境緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說必不可少?!?/p>
美國社會語言學(xué)家海姆斯(1972)在他的《社會和社會背景的相互作用的例子》一書中提出,語境就是“話語的形式和內(nèi)容、背景、參與者、意圖和效果、音調(diào)、交際工具、風(fēng)格和相互作用的規(guī)范等”。
我國學(xué)者也對語境有著不同的理解。王德春(1983)認(rèn)為,語境是時間、地點、場合、對象等客觀因素和使用語言的人的身份、思想、性格、職業(yè)等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境。王建平(1989)則從語用學(xué)的角度將“語境”定義為“人們在語言交際中運用和理解語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素”。
2 語境的分類
1950年,英國語言學(xué)家弗斯(Firth)提出:語言除了指“語言環(huán)境”,即上下文的關(guān)系外,還包括“情景語境”,即語言和社會環(huán)境之間的關(guān)系。
以Halliday(1977)為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)家對語境因素的種類及其在語言系統(tǒng)中所起的作用方面進(jìn)行了深入的研究,并提出了“語域”(register)這一概念。他發(fā)現(xiàn)人們的口頭語言和書面語言會隨著情景的變化而變化,還將決定語言特征的情景因素歸納為三種:語場(Field),語旨(Tenor)和語式(Mode)。
我國學(xué)者何兆熊(1987)從語用的角度將語境分為語言知識和語言外知識,其中又將語言知識分為“所使用的語言知識”和“對語言的上下文的了解”:將語言外的知識分為“情景知識”和“背景知識”。胡壯麟先生(1994)將語境分為三類,即語言語境、情景語境、文化語境。何自然(1997)在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中又將語言語境劃分為語言語境、語法語境和詞匯語境
3 語境的特點
王均裕(1993)在《略論語境的特征》中將語境分為兩個主要特征,分別是關(guān)聯(lián)性和具體性。陳治安、文旭(1997)在《試論語境的特征與功能》一文中認(rèn)為,語境的特征至少有六種,分別為:確定性,相對性,層次性,傳遞性,對稱性,自返性。對于語境的特點,學(xué)者有著不同的標(biāo)準(zhǔn),本文主要講從以下5種特點進(jìn)行闡述:
第一,廣泛性。語境存在于任何語言交際中,語境是無限的,所有影響交際的因素,都可以作為語境。
第二,層次性。任何語境都包含著一個或更多較小的語境,任何語境都存在于一個或更多較大的語境中。
第三,封閉性。交際的參與者、特定的語言環(huán)境、文化背景和交際情景等都限定了語境的使用范圍。
第四,動態(tài)性。語境的產(chǎn)生不是固定的模式,而在交際過程中不斷被修改,交際的主體也是可以不斷變更的。
第五,確定性。在特定的、具體的交際語境中,交際參與者的主動性是確定的,對交際會產(chǎn)生一定的影響。
4 語境與翻譯的關(guān)系
首先,語言存在于交際過程中,語言的使用也總是發(fā)生在具體的環(huán)境里。許多譯者在實際的翻譯中發(fā)現(xiàn),很多時候單純的字對字、詞對詞的翻譯并不能完全表達(dá)出原文的意思,甚至有可能轉(zhuǎn)換了概念,這是因為在翻譯過程中,“語篇只有在它所屬生活方式的語境中才能被理解”。文中的字、詞、句,段落,都要依據(jù)對文章的整體理解來進(jìn)行翻譯,相同的詞可能在不同的文章中表達(dá)不同的意思,這是與每篇文章的語境緊密聯(lián)系的。
其次,影響語境的因素包括作者所處的社會環(huán)境、文化背景、心理狀態(tài)等。在翻譯中,語境不僅制約著理解,還制約著表達(dá)。語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的,就像讀者在不同時間的心境不同,對于同樣一篇文章的理解也會不同。
最后,尤其是在翻譯書面語時,更是靠嚴(yán)密的邏輯,上下文,語意的連貫、銜接、言內(nèi)語境和言外語境聚會成的整體。翻譯時,我們必須從整體考慮,包括形式和內(nèi)容的關(guān)系、靈活變動和準(zhǔn)確的關(guān)系、詞句含義與上下文、語境的關(guān)系等,實際上語境在里面關(guān)系中起著關(guān)鍵的作用。
翻譯是人們跨文化交際中的重要手段,是不同語言間信息相互溝通的橋梁,也是一種語言換轉(zhuǎn)成另一種語言的藝術(shù)活動。翻譯中的語境研究不僅有利于豐富對語境本身的理解,對翻譯理論和實踐也都有重要的意義。在目前的研究范疇中,語境理論用于翻譯教學(xué)的研究多以英語專業(yè)大學(xué)生作為研究對象,對非英語專業(yè)大學(xué)生的教學(xué)指導(dǎo)微乎其微。并且,大多數(shù)學(xué)者針對非英語專業(yè)學(xué)生的聽、說、讀、寫進(jìn)行研究,對于譯的部分研究較少,而更是鮮有學(xué)者通過語境理論指導(dǎo)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練進(jìn)行實證研究。因此,語境理論與翻譯教學(xué)的實踐還有待繼續(xù)探索。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday,M A K . Explorations in the Functions of Language[J]. London:Edward Arnold,1973.
[2] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 胡湘婉.語境理論研究評述[D].安徽:安徽大學(xué),2012.
[4] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[5] 朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].四川:四川大學(xué)出版社,1987.
[6] 朱永生.語境動態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.