□陳 琛
?
分析《亂世佳人》字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)理論
□陳琛
影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,作為原版制作過程的另外一種語言表達(dá)方式,有信息傳播的作用,而且承載著文化氣息,能夠給觀眾帶來視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略,試圖讓觀眾得到最大的語境效果以最小的努力。本文通過對(duì)電影《亂世佳人》的字幕分析,來解釋字幕翻譯很大程度受關(guān)聯(lián)理論的影響。
《亂世佳人》是美國電影——“飄”的中譯版本,由作家瑪格麗特·米切爾的同名小說改編而來,影片以1861年的美國南北戰(zhàn)爭為背景,講述了主人公郝思嘉的愛恨情仇?!秮y世佳人》于1998年在我國榮獲優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng),這不僅要?dú)w功于故事情節(jié)、主題思想、和演員陣容等,與字幕翻譯也有密切的關(guān)聯(lián)性。
字幕翻譯是我們學(xué)習(xí)外語的重要途徑。但是與歐洲相比,我國的字幕翻譯卻比較滯后,如翻譯理論不完善,字幕的翻譯質(zhì)量有待于提高等。
Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個(gè)明示—推理過程,并從認(rèn)知的角度提出語言交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。翻譯者需用根據(jù)動(dòng)態(tài)語境展開動(dòng)態(tài)推理,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。
《亂世佳人》字幕翻譯有很多版本,本文以廣東音像出版社出版的《亂世佳人》作為具體模本來進(jìn)行說明介紹。從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析《亂世佳人》中體現(xiàn)的翻譯策略。
1、簡潔策略
字幕翻譯在字?jǐn)?shù)上有限制性要求,被稱為“受約束的翻譯”。通常字幕中呈現(xiàn)的每一行漢字不能多于20個(gè),并且只能分為一行或是兩行,因此翻譯者需要根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行節(jié)略和刪除,如省略語氣詞、重復(fù)詞、和俚語、典故。
2、歸化策略
歸化法要求翻譯者向觀眾靠攏,采取觀眾能理解的表達(dá)方式,同時(shí)原文的文化特點(diǎn)要與譯入語的文化規(guī)約一致。字幕翻譯多采用歸化法,觀眾能在短時(shí)間內(nèi)了解電影的中心思想,減少異國文化的陌生感。
例如:例10.——Strew:Ah,buddy,ofcoursethere'sgoingtobeawar.
——思圖:噢,哥們,當(dāng)然會(huì)有戰(zhàn)爭。
評(píng)析:“哥們”有很強(qiáng)的中國色彩,更口語化。
3、闡明策略
為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息,通過增譯、改譯將模糊的意義變得清楚。
例如:——Ashely:Youcandropthemoonlightandmagnolia, Scartlett.
—瑞德:你把月亮都能說圓了,思嘉。
評(píng)析:moonlight是月光,magnolia表示木蘭,暗示瑞德早已知道思嘉在說謊,因此應(yīng)該意譯為“把月亮說圓”更符合瑞德的意圖。
本文通過分析電影《亂世佳人》的字幕翻譯,具體概括出翻譯者為了讓觀眾用最小的努力,取得最大的語境效果,使用了簡潔策略、歸化策略和闡明策略,可以看出關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯策略有很強(qiáng)的解釋力,而且最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為字幕翻譯的指導(dǎo)原則。
(山西師范大學(xué)教育科學(xué)研究院)
例如:Ashely:well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.
希禮:今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。
評(píng)析:語氣詞well省去翻譯;youalwayshadmine與后面的Youcutyourteethonit是一個(gè)意思,區(qū)別只是后一句更形象,因此在不影響表達(dá)的提前下,后一句可以被刪掉。