• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      分析《亂世佳人》字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)理論

      2016-11-21 20:38:15□陳
      劍南文學(xué) 2016年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯者瑞德歸化

      □陳 琛

      ?

      分析《亂世佳人》字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)理論

      □陳琛

      影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,作為原版制作過程的另外一種語言表達(dá)方式,有信息傳播的作用,而且承載著文化氣息,能夠給觀眾帶來視覺享受和對(duì)異域文化的領(lǐng)略,試圖讓觀眾得到最大的語境效果以最小的努力。本文通過對(duì)電影《亂世佳人》的字幕分析,來解釋字幕翻譯很大程度受關(guān)聯(lián)理論的影響。

      一、《亂世佳人》影片介紹

      《亂世佳人》是美國電影——“飄”的中譯版本,由作家瑪格麗特·米切爾的同名小說改編而來,影片以1861年的美國南北戰(zhàn)爭為背景,講述了主人公郝思嘉的愛恨情仇?!秮y世佳人》于1998年在我國榮獲優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng),這不僅要?dú)w功于故事情節(jié)、主題思想、和演員陣容等,與字幕翻譯也有密切的關(guān)聯(lián)性。

      二、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論

      字幕翻譯是我們學(xué)習(xí)外語的重要途徑。但是與歐洲相比,我國的字幕翻譯卻比較滯后,如翻譯理論不完善,字幕的翻譯質(zhì)量有待于提高等。

      Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看作是一個(gè)明示—推理過程,并從認(rèn)知的角度提出語言交際是按一定的推理規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。翻譯者需用根據(jù)動(dòng)態(tài)語境展開動(dòng)態(tài)推理,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。

      三、《亂世佳人》中的具體翻譯策略

      《亂世佳人》字幕翻譯有很多版本,本文以廣東音像出版社出版的《亂世佳人》作為具體模本來進(jìn)行說明介紹。從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析《亂世佳人》中體現(xiàn)的翻譯策略。

      1、簡潔策略

      字幕翻譯在字?jǐn)?shù)上有限制性要求,被稱為“受約束的翻譯”。通常字幕中呈現(xiàn)的每一行漢字不能多于20個(gè),并且只能分為一行或是兩行,因此翻譯者需要根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行節(jié)略和刪除,如省略語氣詞、重復(fù)詞、和俚語、典故。

      2、歸化策略

      歸化法要求翻譯者向觀眾靠攏,采取觀眾能理解的表達(dá)方式,同時(shí)原文的文化特點(diǎn)要與譯入語的文化規(guī)約一致。字幕翻譯多采用歸化法,觀眾能在短時(shí)間內(nèi)了解電影的中心思想,減少異國文化的陌生感。

      例如:例10.——Strew:Ah,buddy,ofcoursethere'sgoingtobeawar.

      ——思圖:噢,哥們,當(dāng)然會(huì)有戰(zhàn)爭。

      評(píng)析:“哥們”有很強(qiáng)的中國色彩,更口語化。

      3、闡明策略

      為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息,通過增譯、改譯將模糊的意義變得清楚。

      例如:——Ashely:Youcandropthemoonlightandmagnolia, Scartlett.

      —瑞德:你把月亮都能說圓了,思嘉。

      評(píng)析:moonlight是月光,magnolia表示木蘭,暗示瑞德早已知道思嘉在說謊,因此應(yīng)該意譯為“把月亮說圓”更符合瑞德的意圖。

      四、結(jié)論

      本文通過分析電影《亂世佳人》的字幕翻譯,具體概括出翻譯者為了讓觀眾用最小的努力,取得最大的語境效果,使用了簡潔策略、歸化策略和闡明策略,可以看出關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯策略有很強(qiáng)的解釋力,而且最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為字幕翻譯的指導(dǎo)原則。

      (山西師范大學(xué)教育科學(xué)研究院)

      例如:Ashely:well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.

      希禮:今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。

      評(píng)析:語氣詞well省去翻譯;youalwayshadmine與后面的Youcutyourteethonit是一個(gè)意思,區(qū)別只是后一句更形象,因此在不影響表達(dá)的提前下,后一句可以被刪掉。

      猜你喜歡
      翻譯者瑞德歸化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      光影
      Close to Heaven
      Market Values
      Acts of Faith PHOTOGRAPHY BY
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      安溪县| 交口县| 大余县| 昂仁县| 正镶白旗| 宜城市| 吉水县| 邛崃市| 石楼县| 石林| 吉木萨尔县| 文成县| 光山县| 濮阳县| 中牟县| 延津县| 内乡县| 荣成市| 太湖县| 福鼎市| 襄城县| 云林县| 玉溪市| 遂溪县| 巫山县| 兴隆县| 喀喇| 来安县| 绥阳县| 诸城市| 曲靖市| 崇义县| 太仆寺旗| 西峡县| 长白| 凤阳县| 南乐县| 宜章县| 隆林| 满洲里市| 盐亭县|