蔣韜成,李世琴,黃澤英
(湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南郴州423000)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的非詞語(yǔ)化動(dòng)詞探究
蔣韜成,李世琴,黃澤英
(湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南郴州423000)
非詞語(yǔ)化動(dòng)詞的使用一直為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一,文章以非詞語(yǔ)化動(dòng)詞make為研究對(duì)象,在英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中檢索其翻譯對(duì)等單位,測(cè)度其不同用法的語(yǔ)義透明度,探究學(xué)習(xí)難點(diǎn)所在。研究發(fā)現(xiàn):非詞語(yǔ)化動(dòng)詞在其所有用法中占有相當(dāng)比重,加上成語(yǔ)用法,約為42%;語(yǔ)義透明度低的非詞語(yǔ)化動(dòng)詞,其對(duì)應(yīng)短語(yǔ)也更不容易學(xué)習(xí)掌握。
非詞語(yǔ)化動(dòng)詞;make;語(yǔ)義透明度;平行語(yǔ)料庫(kù)
所謂非詞語(yǔ)化(delexicalization),指詞匯在使用過(guò)程中不同程度地失去原有語(yǔ)義內(nèi)容的現(xiàn)象。根據(jù)Sinclair[1]112-113,語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞都在逐漸和不同程度地喪失原有語(yǔ)義內(nèi)容,并分享其搭配共現(xiàn)詞形的部分意義。這種被Sinclair稱之為“漸次性非詞語(yǔ)化(progressive delexicalization)”的現(xiàn)象是所有高頻詞的普遍意義傾向和重要行為特征。高頻詞中動(dòng)詞詞類所占比重很大,對(duì)其研究具有重要意義。
由于非詞語(yǔ)化詞的意義與其語(yǔ)境不可分割,受相鄰共現(xiàn)伙伴意義的傳染和影響,語(yǔ)義不明顯,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn)。鄧耀臣、肖德法[2]對(duì)中國(guó)大學(xué)生中介語(yǔ)中6個(gè)虛化動(dòng)詞搭配型式特征及其變異規(guī)律進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)大學(xué)生存在過(guò)度使用虛化動(dòng)詞搭配的傾向,且種類偏少、典型性搭配使用較弱。鐘珊輝[3]調(diào)查了BNC中g(shù)ain和run的用法,發(fā)現(xiàn)常用詞的非詞語(yǔ)化用法普遍難以產(chǎn)出。劉國(guó)兵[4]、劉座雄、杜蕾[5]通過(guò)研究,也得出了相似結(jié)論。
然而,以上非詞語(yǔ)化動(dòng)詞研究均采用英語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)或?qū)W習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行,對(duì)非詞語(yǔ)化現(xiàn)象的描寫和解釋皆依賴于單一英語(yǔ)語(yǔ)言,本文嘗試對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,借助翻譯對(duì)等單位,以make為例,對(duì)非詞語(yǔ)化動(dòng)詞的語(yǔ)義透明度進(jìn)行計(jì)算,揭示其用法特征,為該類詞匯教學(xué)提供參考借鑒。
本文中,語(yǔ)義透明度定義為平行語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯對(duì)等單位,如果有且容易識(shí)別,則透明度為1,如果無(wú)或難以隔離,則為0。例如句子They begin to make their retreat under enemy fire被翻譯為“游擊隊(duì)開始冒著敵人的炮火撤退”,其中make their treat的翻譯對(duì)等單位為“撤退”,make沒有翻譯出來(lái),因此其語(yǔ)義透明度為0。相反,句子So far attempts to make artificial organs have been disappointing被譯為“迄今為止,制作人造器官的嘗試是令人失望的”,make有明確翻譯對(duì)等單位“制作”,其語(yǔ)義透明度則為1。
本文研究問題為:(1)非詞語(yǔ)化動(dòng)詞make在make的所有用法中占多大比重?(2)非詞語(yǔ)化動(dòng)詞make的語(yǔ)義透明度如何?
本研究采用的語(yǔ)料庫(kù)為蘭卡斯特大學(xué)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)Babel。該語(yǔ)料庫(kù)由肖忠華教授創(chuàng)建,由327個(gè)英語(yǔ)文本及其漢語(yǔ)翻譯構(gòu)成,可通過(guò)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)許家金教授的BFSU CQPweb進(jìn)行免費(fèi)檢索。
3.1 描述統(tǒng)計(jì)
首先,以make(含make/makes/made)為檢索詞,在Babel中進(jìn)行檢索,共得到470條英漢句對(duì),如表1所示。我們將make的語(yǔ)義分為三類:實(shí)義動(dòng)詞、非詞語(yǔ)化動(dòng)詞和成語(yǔ)動(dòng)詞。例如在表1中,make在句對(duì)#1、#5為非詞語(yǔ)化動(dòng)詞(因?yàn)閙ake progress、make the quick calculation的含義可由相關(guān)動(dòng)詞progress、calculate quickly來(lái)表達(dá)),#2中為實(shí)義動(dòng)詞,#3、#4中為成語(yǔ)動(dòng)詞。
表1 make在Babel中的部分英漢句對(duì)
參照以上標(biāo)準(zhǔn),我們對(duì)470條英漢句對(duì)進(jìn)行了分類,以計(jì)算make的語(yǔ)義分布,結(jié)果如表2所示。從表2可以看出,make的非詞語(yǔ)化動(dòng)詞和成語(yǔ)動(dòng)詞用法占到總用法的約42%。
表2 make在Babel中的語(yǔ)義分布
3.2 make作實(shí)義動(dòng)詞和成語(yǔ)動(dòng)詞的用法
make作實(shí)義動(dòng)詞的用法比較簡(jiǎn)單,通常翻譯為“讓、掙”等,此處不再贅述。此外,make也可作成語(yǔ)動(dòng)詞,構(gòu)成成語(yǔ)一部分。例如,Maybe I could still make it one day(沒準(zhǔn)兒哪天我還會(huì)成功)。make的這種用法位置和語(yǔ)義均比較固定,其所在成語(yǔ)意義一般不可再分解,所以學(xué)習(xí)者只需對(duì)其整體記憶,所以這也不是本文討論的重點(diǎn)。我們?cè)谙鹿?jié)著重討論make作非詞語(yǔ)性動(dòng)詞的用法。
3.3 make作非詞語(yǔ)性動(dòng)詞的用法
Babel中,make作非詞語(yǔ)性動(dòng)詞的用法共有98例,約占其總用法的五分之一。其常見用法如表3所示。
表3 make作非詞語(yǔ)性動(dòng)詞的用法
當(dāng)make作非詞語(yǔ)化動(dòng)詞時(shí),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通常為make+復(fù)數(shù)名詞或make+a+單數(shù)名詞,其中的名詞又通常為抽象名詞或名物化名詞(如progress、calculation等)。我們對(duì)所有句對(duì)中非詞語(yǔ)化動(dòng)詞的語(yǔ)義透明度值進(jìn)行相加,除以句對(duì)總數(shù),結(jié)果發(fā)現(xiàn)非詞語(yǔ)化動(dòng)詞41%(幾乎一半)的情況下沒有被譯出,被省略了。這一數(shù)據(jù)表明非詞語(yǔ)化動(dòng)詞語(yǔ)義透明度較低,半數(shù)情況下幾乎不對(duì)整個(gè)詞組有何語(yǔ)義貢獻(xiàn)。試舉幾例說(shuō)明,見表4。
表4 make語(yǔ)義透明度為0的幾個(gè)實(shí)例
在句1中,make a completely wild guess的語(yǔ)義為guess wild,可譯成“瞎猜”或“胡猜瞎蒙”,make可以忽略不計(jì)。句2中,made a quick exit的語(yǔ)義為exit quickly,可譯為“趕緊離開”,make又可以忽略不計(jì)。同理,句3中made a strong comeback的語(yǔ)義為come back strong,make對(duì)語(yǔ)義不構(gòu)成影響??梢哉f(shuō),make在這些結(jié)構(gòu)中僅充當(dāng)了形式上的謂詞,并沒有多少語(yǔ)義內(nèi)容。make的這種意義虛化現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)者構(gòu)成了很大障礙。
鄧耀臣、肖德法[2]發(fā)現(xiàn),在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)中,由make構(gòu)成的搭配共出現(xiàn)223次,其中占總頻數(shù)81.64%分別是make mistakes(52),make progress(50),make use of(38),make a living(21),make achievements(9)和make decisions(12),但make argument、make a comment、make a claim、make a point、make suggestions明顯使用過(guò)少,僅占0.13%,并將原因歸為搭配意識(shí)薄弱、詞匯掌握不足、搭配石化和過(guò)分強(qiáng)調(diào)以意義為中心的交際教學(xué)方法。造成這種搭配數(shù)量有限、用詞重復(fù)單調(diào)的原因更可能是教材使用和訓(xùn)練遷移的結(jié)果。眾所周知,中國(guó)英語(yǔ)教材中,單詞通常是按照“單詞—意義”配對(duì)體的方式呈現(xiàn)的,照此模式,非詞語(yǔ)化動(dòng)詞make如果在其所在詞組中語(yǔ)義透明度為0,不能譯為有效動(dòng)詞的話,翻譯出來(lái)的詞組便不是合格的漢語(yǔ)動(dòng)賓短語(yǔ),不但難以有效編排,也容易造成理解和記憶混亂。部分搭配形式(如make mistakes等)過(guò)多使用則可能和教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)有關(guān)。解除這一困境的較好方式是對(duì)非詞語(yǔ)化動(dòng)詞概念進(jìn)行講解,提高學(xué)習(xí)者意識(shí),促使其在日常閱讀、交際中主動(dòng)注意、顯性學(xué)習(xí),同時(shí)輔以專項(xiàng)練習(xí),強(qiáng)化認(rèn)知成果。
[1]Sinclair,J.Corpus Concordance Collocation[M].Oxford:OUP,1991.
[2]鄧耀臣,肖德法.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)虛化動(dòng)詞搭配型式研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7):7-10.
[3]鐘珊輝.外語(yǔ)教學(xué)中的非詞語(yǔ)化現(xiàn)象研究—以常用詞gain, run為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(4):107-109.
[4劉國(guó)兵.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者虛化動(dòng)詞TAKE詞匯型式研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(10):14-19,60.
[5]劉座雄,杜蕾.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用非詞語(yǔ)化名詞thing特點(diǎn)分析——基于語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):98-102.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H314
A
1674-1102(2016)04-0111-02
10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.029
2016-04-20
湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(XJK014CGD082)。
蔣韜成(1981-),女,湖南岳陽(yáng)人,湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);李世琴(1969-),女,湖南郴州人,湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)用學(xué);黃澤英(1974-),女,湖南郴州人,湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榻虒W(xué)法,翻譯。