• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談《山居秋暝》中“空山”一詞的英譯

      2016-11-21 05:04:25李廣寒朱梅林
      文學教育·中旬版 2016年10期
      關鍵詞:禪詩空山王維

      李廣寒+朱梅林

      內(nèi)容摘要:文章主要探討王維的禪詩代表作《山居秋暝》中“空山”一詞的英譯。本文首先追溯了“空”字的美學及禪學涵義,在以往學者對“空山”一詞解讀的基礎上,進行更加全面和細致的闡釋,說明這一詞對全詩的統(tǒng)攝作用,然后比較五個譯本中對“空山”的翻譯,證實大多數(shù)譯本并未呈現(xiàn)禪詩靜中蘊動的特點,最后本文對此提出一種恰當?shù)挠⒆g參考,強調為了譯出原詩的禪味,禪詩英譯者應具備一定的禪學素養(yǎng)。

      關鍵詞:王維 禪詩 山居秋暝 空山 英譯

      唐朝時期,佛教盛行。王維的母親崔氏篤信佛教,因佛教典籍《維摩詰所說經(jīng)》中的維摩詰是一位智慧通達、品格高尚的在家菩薩,遂為他取名王維,字摩詰。王維自小受母親影響常年食素、衣著簡樸,后跟隨禪師學禪,常與高僧往來,漸修得一顆“禪心”,因其詩頗有禪意,得“詩佛”之稱。王維將自然、詩歌與禪學合一,在物我交會、心境交融中實現(xiàn)超越,把唐詩“以我觀物”的自信傾向推向極致,形成了獨特的詩歌美學?!渡骄忧镪浴肥峭蹙S的禪詩代表作,英譯版本達十幾種之多,本文圍繞開篇“空山”一詞的英譯,探究禪詩英譯的翻譯策略。

      一.“空”字的美學含義

      王維在寫詩時極青睞“空”字。據(jù)學者張節(jié)末統(tǒng)計,在《王右丞集》中收錄的144首詩中,“空”字出現(xiàn)84次[1]186,出現(xiàn)頻率之高足以證明他對這一字的偏愛。張老師特別指出,王維的“空”、“閑”、“靜”的內(nèi)涵是相通的[1]193,這就是說“空”本身并非是一種恒常的心理狀態(tài),更是一種動態(tài)的審美過程,是主體在剎那排除世俗干擾,以一種空明的心理狀態(tài)進入審美創(chuàng)造的過程。

      對于熟悉中國古典美學的人來說,“空”字并不陌生,它源于道家的“無”,即雖為“無”,實為“有”:“天下萬物生于有,有生于無”(老子四十章),“無”是萬物生發(fā)的本原。魏晉時期,何晏王弼的“貴無”論視“無”為本體,“無”的地位進一步提升,唐宋時期佛教盛行,對唐宋詩歌產(chǎn)生了深刻的影響:“無”演化為“空”,并呈現(xiàn)出“空靜”、“空無”、“清空”和“空靈”等多種美學維度?!鞍闳粜钥諏W認為,‘空是萬法的真如,本質的真實,是未染塵緣的自然”[2]141,如果說“無”是道家之本的話,“空”可以說是佛教之本。大乘般若學認為,“空”并非是一無所有,杳無一物,而是“存在于現(xiàn)象中的本質”[3]45,“空”不是一種寂滅,恰恰相反,在寧靜的“空”中蘊含著勃勃生機,詩人周遭的自然景物往往與他的萬千思緒相互交織,這種獨特的審美意境為眾多唐宋詩人所追求。

      二.“空山”的禪學意義

      《山居秋暝》中的“空山”建立在“空”字的美學基礎上?!翱丈健币辉~有虛實多義,應尤以其般若空觀的內(nèi)涵為重,很多學者都曾談到這一點:如陳殊原說“或許是受佛家‘一切皆空觀念的影響,王維的詩中常常用‘空字,這些‘空并非指虛,而是清、靜之義?!丈揭踩绱?,不是空寂荒涼,而是表現(xiàn)雨后山野的幽靜,是詩人對山的一種感覺[4]89,”陳鐵民說,“這首詩不僅寫出秋日傍晚雨后山村的幽美景色,而且流露了詩人自己領受這種佳景的愉快和對自然的愛戀之情”[5]141。其實,這種感覺就是指般若空觀。張節(jié)末的解讀最為清晰,他認為王維的“空山”是多義的,有大、深、靜、幽、凈、虛諸義,“空山”的“空”與般若空觀有著密切的聯(lián)系,山之所以空,是因為它的閑和靜,因此,山之空是人對它靜觀的結果,不止是視覺的大或深[1]187-188。

      筆者以為,“空山”一詞一出,王維的整首詩已然說盡?!胺鸾檀蟪税闳艨兆诘闹庇^,就是空觀,它的基本認知理論是無相,認為世界上的一切都不外是心之所造,可以感知界是色界,它表現(xiàn)為假有或假象(相)……空宗直觀的對象是空,這個空是超越時空的,是永恒的般若智慧和涅槃之境?!盵1]65“空山”是詩人空觀和心造的結果,空山真的空嗎是,又不是。山中自然可以有隨風微動的松枝和竹林,潺潺流動的清泉,嬉笑歡欣的浣女和在蓮花中穿行的漁舟,但又可以是“案頭山水之清供,縱是百般巧做,均是徒具形骸”[6]246,也就是說,“空山”是實相(真如),“空山”外的意象皆為心造、為假象是王維一剎那連續(xù)不斷的種種念頭而已,是覺悟——《山居秋暝》是一個由“人空”到“法空”的動態(tài)過程。王維之所以還要談新雨、晚秋、明月、松樹、清泉、石頭、竹、浣女、蓮花、漁舟,一來是要完成一首古詩的完整書寫,二來是呈現(xiàn)其“不但空”的境界。小乘僅見“空”,卻不見“不空”,被稱為“但空”,大乘見一切為“空”,又能見“不空”,稱為“不但空”。王維看得到“空”(空山),也看得到“不空”(諸意象),此為大乘的“不但空”境界。因此,此詩開篇“空山”一詞的英譯之重要不必贅言:這二字是全詩的詩眼。

      三.“空山”一詞的英譯探析

      “空山”的英譯直接關系《山居秋暝》譯本的整體效果。如果譯者能夠將“空山”的空觀意義譯出,那么整首詩所體現(xiàn)的直觀之美與心造之美就能得到彰顯,讀者便能跟隨詩人一同進入他的禪悟中去。本節(jié)通過比較多種譯本的方法探討“空山”一詞的英譯,筆者收集了五個《山居秋暝》英譯本,現(xiàn)列舉如下:

      1.Empty Mountain after fresh rains[7]25

      2.After newly-fallen rain in this vast mountains[8]113

      3.After fresh rain in mountains bare [9]10

      4.Fresh rain has fallen on the vacant mountains[10]43

      5.Blank hills look pure as a recent rain refines[11]73

      “空”這一禪字應如何英譯呢在上面列舉的五種譯文中,譯者用到empty,vast,bare,vacant和blank來譯,其實佛學中的“空”一般用empty/emptiness[Budd][12]1203來譯,empty的本意是have nothing inside[13]614,是實質意義上的“無”,禪宗思想認為世間萬物皆為虛妄,因此將“空”英譯為empty最貼切;vast意為extremely large[13]2206,指視覺上的大,與“空”的意義不符;bare意為not covered by trees or grass, or not having any leaves[13]123,表示山光禿禿的,沒有草木,與詩中描述的空觀景象不符;blank意為showing no expression,understanding or interest[13]170,意為無表情的,淡漠的,與禪宗精神不符,因為禪宗雖然強調“空”,但拒絕“頑空”如木石,倡導的是寂靜中蘊含活潑潑的生機;vacant意為vacant seat, room etc. is empty and available for someone to use[13]2202,表示閑置的(座位或房間),以上詞匯除empty外均與原詩意義不符。

      將原詩的空觀意義譯出是禪詩英譯最重要的一環(huán)。前三個譯本中都沒有將“空山”一詞的空觀意義譯出-----句子中均未出現(xiàn)動詞,后兩個譯本中分別出現(xiàn)fall和look兩種動詞,比較而言,look更能反映詩人的空觀,略勝一籌。Dictionary of East Asian Literary Terms中將“空觀”譯為“observing emptiness”,鑒于此,筆者建議將《山居秋暝》的第一句譯為Observing the empty mountains after fresh rains,并在注釋中寫明“空觀”的含義:observing emptiness, the meditative practice of Buddhist. Buddhists hold the belief that all things arise through the process of dependent co-origination, observing emptiness can help overcome the hindrances of defilement(煩惱障) and the known(所知障),通過這種厚譯的方法,讀者能夠對神秘幻變的禪意之境擁有更深層次的理解和更為難忘的體驗。

      四.結語

      《山居秋暝》是一首典型的禪詩,禪詩在古詩的基礎上對譯者提出了更高的要求,即禪意的傳遞。禪詩的譯者首先需要掌握一定的禪學知識,包括了解禪學的思想淵源、禪詩的特點及英文對應的表達,其次譯者在動手翻譯前應閱讀所譯禪詩的多種注疏,分析把握詩中的意、味和境,如果是重譯,應學習并借鑒之前譯本的優(yōu)點,最后譯者在英譯過程中要盡量使用最精煉和最恰當?shù)脑~匯進行翻譯。禪詩是中國特有的禪宗思想與古詩結合的文化寶藏,多年來吸引著大量國內(nèi)外讀者,筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存譯本大多存在詞匯不恰當、語言繁冗、異化嚴重及錯位表達等問題,這些問題值得翻譯研究者深思,并在未來促成更好的禪詩英譯本問世,為禪詩在世界的傳播貢獻一份力量。

      參考文獻

      [1]張節(jié)末.禪宗美學[M].浙江:浙江人民出版社,1999.

      [2]朱立元.美學大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2014.

      [3]張晶.禪與唐宋詩學[M].北京:人民文學出版社,2003.

      [4]陳殊原編著.王維[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [5]陳鐵民選注.王維詩選[M].北京:人民文學出版社,2002.

      [6]李俊標疏解.王維詩選[M].鄭州:中州古籍出版社,2012.

      [7]Wai-lim Yip. Hiding the Universe:Poems by Wang Wei[M].New York:Grossman Publishers,1972.

      [8]Yin-nan Chang and Lewis C. Walmsley.Poems by Wang Wei[M]. Vermont:Charles E.Tuttle Company,1958.

      [9]許淵沖譯注.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [10]張廷琛,魏博思譯.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [11]王寶童譯注.王維詩白首[M].上海:上海世界圖書出版,2005.

      [12]陸谷孫主編.中華漢英大詞典[Z]. 上海:復旦大學出版社,2015.

      [13]汪榕培主審.朗文當代高級英語辭典[Z].北京:外語教學與研究出版社, 2004.

      (作者單位:南京大學;太原科技大學)

      猜你喜歡
      禪詩空山王維
      大海里并不能自由往來
      走哪條路好
      空山
      空山與鳥鳴
      散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:12:06
      唐代禪詩研究的可喜成果
      華夏文化(2021年4期)2021-08-16 13:43:06
      中國現(xiàn)代禪詩二十年(1996-2016)
      《禪詩兩首》
      中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
      鳥鳴澗
      兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
      論“空”在唐代文人禪詩中的表現(xiàn)及蘊含
      空山新雨后,自掛東南枝
      火花(2015年8期)2015-02-27 07:44:57
      岳普湖县| 靖安县| 临海市| 徐水县| 京山县| 雷波县| 巫山县| 林西县| 大安市| 都昌县| 渝北区| 张家口市| 平山县| 饶阳县| 星子县| 新干县| 曲靖市| 河北省| 榆林市| 隆林| 隆德县| 泸州市| 昭觉县| 循化| 金门县| 四子王旗| 伊宁市| 平远县| 九台市| 富民县| 井陉县| 福建省| 裕民县| 焦作市| 苏州市| 公主岭市| 治多县| 洛浦县| 金门县| 紫金县| 务川|