杜 靜,馬永良
(河北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300401)
基于BNC語料庫對China Daily報道用詞分析——以“慕尼黑槍擊案”報道為例
杜 靜,馬永良
(河北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300401)
基于BNC語料庫就China Daily和BBC對“慕尼黑槍擊案”的報道進行的平行文本分析后選取對比語料在BNC語料庫中進行相應(yīng)的檢索,再對語料庫的檢索結(jié)果數(shù)據(jù)結(jié)合實際進行分析,指出China Daily的用詞特點以及與BBC用詞的不同,旨在對類似新聞報道的用詞提供參考。
China Daily;BBC;BNC語料庫;用詞對比
英語新聞報道是中國與世界交流的重要窗口,關(guān)于英語新聞報道的相關(guān)研究也日漸成熟。田彩華于2008年曾在其碩士論文中從音韻和語相、詞匯和語法以及語篇的銜接與連貫三個層面就英語災(zāi)難新聞書面報道的文體特點進行了分析和研究[1][2]。而是由李長栓于2009在語言學(xué)和翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的平行文本為本次研究提供了研究思路[3],王克非、肖維青等將平行語料庫在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域進行了實踐運用[4][5]。COCA和BNC語料庫在翻譯領(lǐng)域也十分常用,孔雁等將語料庫運用到了翻譯領(lǐng)域[6]。本次研究利用平行文本的概念使用語料庫對兩個文本進行對比分析得出相應(yīng)數(shù)據(jù),再根據(jù)數(shù)據(jù)對China Daily的用詞進行分析,得出相對客觀的結(jié)論。
China Daily(中國日報)中國國家英文日報,創(chuàng)刊于1981年。由于它在媒體界的重要地位,China Daily的文字質(zhì)量也是海內(nèi)外讀者關(guān)注的重要問題。因而,對China Daily用詞的研究也是非常有意義的。BBC(英國廣播公司)成立于1922年,是英國最大的新聞廣播機構(gòu),也是世界最大的新聞廣播機構(gòu)。它在西方媒體界的影響力是巨大的。因而,本次研究選取了BBC對“慕尼黑槍擊案”的報道與China Daily的報道進行對比分析。BNC(British National Corpus)是本次研究所選取的語料庫,值得一提的是,BNC于今年5月份剛剛進行了升級改版。本次研究便使用了2016年最新版的BNC。
(一)“慕尼黑槍擊案”背景簡介
“德國時間2016年7月22日傍晚,一名18歲男子在德國慕尼黑的一家購物中心開槍射擊無辜群眾,造成9人遇害、27人受傷,槍手本人飲彈自盡。”
近來,國際上恐怖襲擊、暴力事件日益增多,從2015年的巴黎恐襲、馬里事件到2016年的慕尼黑槍擊案都是國內(nèi)外媒體關(guān)注的焦點。并且,對于此類事件,全世界人民的態(tài)度都是一致的。世界各國人民都渴望和平,反對恐襲、暴力事件。
(二)語料選取
本次研究分別選取了China Daily和BBC在北京時間2016年7月23日前后對“慕尼黑槍擊案”的報道。BBC的報道總字?jǐn)?shù)為676詞,China Daily的報道為517詞。在該語料范圍內(nèi),對報道的相同概念的用詞進行對比、分析。
(三)舉例分析
例1:“襲擊者”的用詞
(1)BBC的用詞
①The gunman who killed nine people in Munich was obsessed with mass shootings and had an obvious link to Norwegian mass murderer Anders Behring Breivik,German police say.
②A spokesman for the Munich prosecutor,Thomas Steinkraus-Koch,said the killer might have been receiving psychiatric care.
③Witnesses say the attacker opened fire on members of the public in Hanauer Street before moving on to the mall.
(2)China Daily的用詞
①The shooter ,an 18-year-old German-Iranian,had been in psychiatric care and treated for depression, prosecutors told a press conference.
②More than one gunman was believed to be involved and no one had been arrested,she said.
China Daily使用了“shooter”、“gunman”來表示“襲擊者”這個概念。而“gunman”的兩次使用都是引自受訪者,因而,China Daily使用了“shooter”來形容這個概念。而BBC交替使用了“gunman”“killer”“attacker”來表示這個概念。
在BNC中分別檢索“shooter”、“gunman”、“killer”、“attacker”的使用頻率,把所有詞的頻率統(tǒng)計結(jié)果截圖,根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果繪制表格,表1是檢索結(jié)果統(tǒng)計圖[7][8]。
表1 詞語使用頻率統(tǒng)計圖
根據(jù)表1的統(tǒng)計情況,筆者可以得出相應(yīng)結(jié)論:shooter,gunman,attacker,killer四個詞的總使用頻率以及在新聞中的使用頻率依次升高。因而,shooter一詞在新聞文體中的使用頻率較低,而其他三個詞都較為常用。
另外,在BBC報道的語境中,attacker和killer是gunman的上義詞,這樣的用詞也達到了語篇銜接的目的。正因為這種上下義詞的關(guān)系,所以attacker和killer的使用頻率才遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于gunman。
例2:“發(fā)動攻擊”的用詞
(1)BBC的用詞
①He is suspected of using a fake account under a girl's name to invite people to the McDonald's restaurant where he launched his attack.
(2)China Daily的用詞
②It was not immediately clear who carried out the attack , which took place a week after an axe-wielding teenager went on a rampage on a German train. Islamic State claimed responsibility for that attack.
China Daily使用了“carry out the attack”,而BBC則使用了“l(fā)aunch his attack”,這一處用詞涉及到搭配的文體。用BNC先后檢索launch與attack的搭配以及carry out與attack的搭配,前后詞距均為4,檢索方式如圖1[7][8]。
圖1 詞組搭配檢索方式
將檢索結(jié)果繪制成表,表2為兩個搭配的使用頻率。
表2 詞組使用頻率統(tǒng)計圖
根據(jù)表2數(shù)據(jù)看出“l(fā)aunch…attack”和“Carry out…attack”的總使用頻率都不是很高,而“l(fā)aunch… attack”的總使用頻率略高。而兩個詞組在新聞文體的使用頻率差距就更小了。China Daily使用“Carry out… attack”也是可行的。但是,詞組經(jīng)常用于日??谡Z當(dāng)中,在新聞報道這樣正式的文體中,“l(fā)aunch”這樣的動詞是比較合適的。
例3:“死亡”的用詞
(1)BBC的用詞
①He murdered 77 people in Norway on 22 July 2011, killing eight with a bomb in the capital Oslo before shooting dead 69 at a summer camp for young centre-left political activists on the island of Utoeya.
②Seven of the dead were teenagers. Three victims were from Kosovo, three from Turkey and one from Greece.
③Mr Zeqiri said he hid in a shop, but when he left, he saw dead and wounded people on the ground.
(2)China Daily的用詞
①Gunmen went on a shooting rampage in a shopping mall in the southern German city of Munich on Friday, killing and wounding many people, police said.
②The Bavarian Interior Ministry said three people were dead , NTV television reported. A Munich police spokeswoman said multiple people were killed or wounded.
China Daily主要使用了“kill”“dead”來表示“死亡”,在所有的報道中交替使用;BBC分別使用了“murder”“kill”“dead”來表示“死亡”這一概念。
在BNC分別對這幾個詞進行詞頻檢索,然后對結(jié)果進行統(tǒng)計,再制表。表3即為詞頻統(tǒng)計結(jié)果[7][8]。
表3 詞語使用詞頻統(tǒng)計圖
由表3可知,“dead”“kill”這兩個詞在新聞文體中的使用頻率還是很高的,因而,China Daily的選詞是沒有問題的。而BBC使用的詞匯更多,還使用了“murder”。為了探索BBC選用同義詞的規(guī)律,可以對“Kill”進行同義詞檢索,得出如下結(jié)果。
圖2 kill的同義詞檢索結(jié)果
“Murder”是“kill”的同義詞中使用頻率最高的單詞,且在新聞文體中的使用頻率也非常高。另外,檢索韋氏詞典查詢murder一詞的定義,其定義如下:
Full Definition of MURDER
1.the crime of unlawfully killing a person especially with malice aforethought
2.a: something very difficult or dangerous
b: something outrageous or blameworthy
在該報道的語境下,murder的意思為釋義1。且murder為法律用語,十分正式,因而用于新聞報道更加能夠體現(xiàn)事件的嚴(yán)重性。且與“kill”“dead”交替使用,豐富了報道的用詞。
例4:“宣稱對此事負(fù)責(zé)”的用詞
(1)BBC的用詞
①Claiming the attack, IS later released a video showing the 17-year-old brandishing a knife and making threats.
(2)China Daily的用詞
②The incidents in Germany follow an attack in Nice, France, on Bastille Day in which a Tunisian drove a truck into crowds, killing 84. Islamic State also claimed responsibility for that attack.
China Daily使用了“claim responsibility for that attack ”,而BBC則使用了“Claim the attack”。接下來,分別在BNC中檢索詞組“claim…attack”和“claim…responsibility”,前詞距都設(shè)置為4,后詞距都設(shè)置為6。將檢索結(jié)果制表,表4即為詞組使用頻率統(tǒng)計結(jié)果[7][8]。
表4 詞組使用頻率統(tǒng)計圖
表4的統(tǒng)計結(jié)果顯示,兩個詞組在新聞文體中的使用頻率都不是很高。為了驗證其用法,在BNC中查看兩個詞組在新聞文體中的例句,結(jié)果如圖3、圖4.
圖3 Claim…attack例句檢索結(jié)果
圖4 Claim…responsibility例句檢索結(jié)果
在“Claim…attack”的例句檢索結(jié)果中,三個例句都不是“claim the attack”的用法。而在“Claim… responsibility”的檢索結(jié)果中,七個例句中有三個“claim responsibility for”的用法。因而,“claim responsibility for”的用法更為符合新聞文體。
根據(jù)上述例子的分析,China Daily的報道在選詞上是十分嚴(yán)謹(jǐn)且沒有大問題的。而且,詞匯的選用也符合英語的表達習(xí)慣,不會造成理解困難等閱讀問題。但是筆者從例3和例4中發(fā)現(xiàn),China Daily詞匯的使用過于單一,沒有BBC用詞豐富。
中國媒體在報道類似事件時應(yīng)該學(xué)習(xí)BBC用詞豐富的特點,這樣能夠增加新聞報道的可讀性,更符合國外讀者的閱讀習(xí)慣,方便新聞的傳播。同時,國內(nèi)新聞的英文報道也可以借鑒BBC新聞報道的用詞特點,增加國際對中國國內(nèi)新聞的關(guān)注。
[1]Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman,1976.
[2]田彩華.英語災(zāi)難新聞書面報道的文體研究[D].太原:太原理工大學(xué),2008.
[3]李長栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007 (3):25-28.
[5]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討——基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1):102-105.
[6]孔雁.基于COCA語料庫的漢語新詞英譯研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(2):57-58 .
[7]周韻.網(wǎng)絡(luò)語料庫索引行信息在英語教學(xué)中的應(yīng)用——已英國楊百翰大學(xué)系列英語語料庫為例[J].瘋狂英語(教師版),2013(4):17-20.
[8]楊惠麗.基于COCA、BNC和CLEC語料庫辨析同義詞——以learn與study為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2015(7):112-116.
(責(zé)任編輯 呂玉英)
Analysis on the Choice of Words of China Daily Based on BNC Corpus
DU Jing,MA Yong-liang
(Hebei University of Technology, Tianjin, 300401, China)
Based on the BNC corpus, the paper analyzes the choice of words of the reports on China Daily and BBC. Firstly, search the words or phrases in the BNC corpus; then analyze the searching result, combining with practice; finally, point out the features of China Daily and the difference with BBC.
China Daily; BBC; BNC Corpus; difference of the Choice of words
G212.2
A
1008—6129(2016)04—0099—06
2016—07—17
杜靜(1990—),女,河北邢臺人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)2015級研究生。