哈爾濱石油學(xué)院 朱明艷
ESP詞匯的隱喻相似性研究
——以石油英語為例
哈爾濱石油學(xué)院 朱明艷
石油英語屬于ESP分支下的科技英語,擁有數(shù)量眾多的隱喻詞匯。筆者根據(jù)基于相似性的隱喻和創(chuàng)造相似性的隱喻把石油英語詞匯的隱喻類型分為四類,并嘗試分析了石油英語詞匯的隱喻相似性。
ESP 隱喻 隱喻相似性石油英語
Lakoff和Johnson在合著Metaphors We Live By(1980)中指出隱喻無處不在,隱喻是理解所有概念的基礎(chǔ),是人類認(rèn)知不可或缺的。筆者發(fā)現(xiàn)ESP詞匯中充斥著不勝枚舉的隱喻。石油英語屬于ESP分支下的科技英語,同樣擁有數(shù)量眾多的隱喻詞匯。
現(xiàn)今,科技的迅猛發(fā)展推動了石油工業(yè)的蓬勃發(fā)展,石油領(lǐng)域的國際交流頻繁,恰到好處地領(lǐng)悟石油英語詞匯中的隱喻有利于理解和傳播石油領(lǐng)域的新發(fā)現(xiàn),有利于掌握石油領(lǐng)域的前沿技術(shù)。筆者從基于相似性的常規(guī)隱喻和創(chuàng)造相似性的創(chuàng)意隱喻,將石油英語詞匯的隱喻分為四類,并嘗試分析了這些隱喻的相似性。
1.ESP。
ESP是專門用途英語 (English for Specific Purposes)的英語首字母縮寫,由國外學(xué)者于上個世紀(jì)60年代首次提出。
ESP是某種職業(yè)或特定學(xué)科的英語,其目的是培養(yǎng)復(fù)合型人才,供以英語開展交流與商務(wù)的特殊工作需要。Tom Hutchinson和Alan Waters對ESP進行了較權(quán)威的分類,將其劃分為科技英語、商貿(mào)英語和社科英語三類。石油英語屬于ESP分支下的科技英語類。
2.隱喻及隱喻相似性。
Lakoff和Johnson在1980年的合著中界定了隱喻的概念。隱喻是認(rèn)知主體將始源域映射到目標(biāo)域的心理投射,是通過已知事物來領(lǐng)悟新事物的心理投射。
Bipin Indurkhya強調(diào)隱喻映射的實現(xiàn)是由于始源域和目標(biāo)域之間存在相似性,并根據(jù)隱喻相似性把隱喻分為基于相似性的隱喻和創(chuàng)造相似性的隱喻。相似性是絕對和普遍存在的,是隱喻得以成立的紐帶和條件?;谙嗨菩缘碾[喻是以物理相似性為基礎(chǔ),而創(chuàng)造相似性的隱喻則是以心理相似性為基礎(chǔ)。
筆者根據(jù)基于相似性的隱喻和創(chuàng)造相似性的隱喻將石油英語詞匯的隱喻分為如下四類。
1.具體隱喻具體。
形容具體事物的英語單詞被引申到石油領(lǐng)域表示具體事物的例子如下:用具體的表示動物和事物的詞語 trap,gas cap,assetlife,capsule dressing,coating和oil source bed等通過基于相似性的隱喻拓展詞義來表達具體的石油領(lǐng)域事物“圈閉”“氣頂”“(設(shè)備等的)使用年限”“囊衣”“圖層”和“生油巖”等。
trap本義是“陷阱、圈套”,與石油領(lǐng)域的“圈閉”在形狀和功能上有相似性,于是通過基于相似性的隱喻得以語義拓展。
2.具體隱喻抽象。
形容具體事物的英語詞語用于石油領(lǐng)域表達抽象事物的例子如下:用monkey wrench, crown block,wildcat, whale,dog’s house和cycling等表達抽象的石油領(lǐng)域用語“活動扳手”“天車”“野貓井”“自噴油井”“工作間”和“干氣回注”等。
單詞monkey,wildcat和whale的本義是“猴子”“野貓”和“鯨”,通過創(chuàng)造相似性的隱喻發(fā)現(xiàn)“猴子很靈活”“野貓居無定所”和“鯨呼氣噴水”等特點與石油領(lǐng)域所要表達的概念在功能上相似,于是拓展到石油英語中。
3.抽象隱喻抽象。
英語的抽象詞形容用于石油領(lǐng)域傳達抽象概念的例子如下:用抽象詞w eight (重量)表示“鉆壓”,scrubbing(擦洗)表示“洗氣”,fatigue crack表示“材料的疲勞裂縫”,dead load表示“固定載荷”,kill表示“切斷(電流)”,等等。
4.抽象隱喻具體。
英語的抽象詞形容用于石油領(lǐng)域傳達具體概念的例子如下:用抽象詞joint (接合)表示“單根”,slip(滑)表示“卡瓦”,等等。
石油英語是ESP的一個重要分支,掌握石油英語詞匯的隱喻相似性是學(xué)好石油英語的基礎(chǔ)。對于石油英語隱喻詞匯的相似性,還有待學(xué)者們進一步深入研究。
[1]Lakoff Geoge,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980
[2]朱明艷.英漢諺語互譯中創(chuàng)造相似性隱喻對英語諺語式寫作的啟示[D].哈爾濱:東北農(nóng)業(yè)大學(xué).2012:7-9
[3]張秀梅.科技英語詞匯中的隱喻現(xiàn)象分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報.2006.(12):154-157
[4]舒艷.淺談石油科技英語詞匯的隱喻[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊.2009.(5):111
[5]王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述 [J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報.2008. (6):108-110
[6]INDURKHYA B.Metaphor and Cognition - an Interactionist Approach [M].Boston:Kluw er Academic Publishers. 1992
[7]王文斌.再論隱喻中的相似性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報.2006.(2):126