梅瑩瑩
法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟及其譯本《趙氏孤兒》探析
梅瑩瑩
法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士馬若瑟潛心研究中國(guó)語(yǔ)言文字和中國(guó)文學(xué),為東學(xué)西傳做出了重要貢獻(xiàn),其中《趙氏孤兒》的法譯文是他影響最為深廣的成就,關(guān)于其譯文的傳播和影響國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)有大量研究,而本文主要探析馬若瑟的翻譯動(dòng)機(jī)及其翻譯方法。
馬若瑟 《趙氏孤兒》
馬若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666-1736)是法國(guó)早期來(lái)華傳教士中的一員,于1698年11月到達(dá)中國(guó),在華38年,終其一生研究中國(guó)語(yǔ)言文字和中國(guó)文學(xué),為東學(xué)西傳做出了重要貢獻(xiàn)。馬若瑟曾和索隱派代表人物白晉(Joachim Bouvet,1656-1730)一同研究過(guò)《易經(jīng)》,他的眾多著作如《中國(guó)古籍中之基督教主要教條之遺跡》、《易經(jīng)理解》、《六書實(shí)義》、《中國(guó)人論世界古代史》和《儒交信》等都和他的索隱派神學(xué)觀點(diǎn)密切相關(guān),本文將結(jié)合其索隱神學(xué)觀點(diǎn)探究其翻譯《趙氏孤兒》的動(dòng)機(jī),并對(duì)照原文評(píng)析其翻譯方法。
十七世紀(jì)后期康熙成為清朝的統(tǒng)治者之后,出于對(duì)西方文化和科學(xué)技術(shù)的濃厚興趣,優(yōu)待在華傳教士,對(duì)外政策相對(duì)開放,任命一些傳教士在欽天監(jiān)擔(dān)任職務(wù),或在宮廷內(nèi)擔(dān)任御用教師、畫師、樂(lè)師、翻譯等。時(shí)任欽天監(jiān)監(jiān)副的比利時(shí)教士南懷仁委派教士柏應(yīng)理晉見(jiàn)法王路易十四,請(qǐng)求其派些教士來(lái)華傳教。而路易十四為了擴(kuò)張法國(guó)的勢(shì)力,選派出了六位法國(guó)耶穌會(huì)教士來(lái)華,其中五人于1688年2月7日抵達(dá)了北京。但最后只有白晉和張誠(chéng)兩位教士被康熙留在宮廷任職,他們將西方文化和科學(xué)技術(shù)帶到了中國(guó),為清朝廷做出了重要的貢獻(xiàn),深得康熙皇帝的贊賞和信任?!坝捎诼?tīng)了白晉的介紹,康熙帝萌發(fā)了要依法國(guó)的模式在中國(guó)建立一個(gè)科學(xué)院的想法。他任命白晉為特使,派他到法國(guó)招來(lái)有學(xué)識(shí)的耶穌會(huì)士來(lái)中國(guó)建立科學(xué)院,同時(shí)建立法國(guó)皇帝和中國(guó)皇帝的聯(lián)系。”[1]于是,1698年3月7日,白晉帶著路易十四為康熙準(zhǔn)備的禮物,和包括馬若瑟在內(nèi)的八位耶穌會(huì)教士一起登上了駛往中國(guó)的法國(guó)商船“安菲特利特”號(hào)。在船上航行期間,馬若瑟就認(rèn)定了來(lái)華后將以“中國(guó)的詩(shī)歌和文字”為研究領(lǐng)域[2]。
他來(lái)到中國(guó)后潛心研究中文并閱讀了大量中文書籍,在來(lái)華30年時(shí),為了幫助歐洲傳教士及學(xué)者學(xué)習(xí)和研究中文,他編寫了教材《漢語(yǔ)札記》,拉丁文標(biāo)題為Notitia Lingae Sinicae,又譯《中國(guó)語(yǔ)言志略》或《中國(guó)語(yǔ)文札記》,從中國(guó)各類文獻(xiàn)中引用的例句達(dá)一萬(wàn)三千余條。此書隨后在歐洲得到了很大的贊賞,后人因而公認(rèn)馬若瑟對(duì)中文和中國(guó)文化有著精深的造詣。德國(guó)漢學(xué)家甲柏連孜(Georg von der Gabelentz)評(píng)價(jià)說(shuō)“還沒(méi)有哪一本關(guān)于漢語(yǔ)的書,像《漢語(yǔ)札記》一樣把這些難點(diǎn)講解得如此透徹......也許今后會(huì)有人用比馬若瑟更好的方法來(lái)教授漢語(yǔ),但很難再有一個(gè)歐洲人能像他那樣全面地理解漢語(yǔ)的精髓和鑒賞中國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵”。
馬若瑟對(duì)于東學(xué)西傳的一個(gè)重要貢獻(xiàn)是首先將元代紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》翻譯成了法語(yǔ)。
馬若瑟閱讀過(guò)如此多的中文小說(shuō)和戲劇,為何在眾多元?jiǎng)≈羞x擇了《趙氏孤兒》來(lái)翻譯?這也許是出于馬若瑟的索隱派神學(xué)觀,即中國(guó)古籍和經(jīng)典里存在著基督教上帝的啟示。丹麥學(xué)者龍伯格認(rèn)為馬若瑟讀過(guò)法國(guó)耶穌會(huì)教士于埃(Pierre-Daniel Huet,1630-1721)的主要著作《福音的證明》(Demonstratio Evangelica,1679),而于埃在這本書里提出“任何文明中的英雄人物和偉大領(lǐng)袖都是以摩西作為原型的”。《趙氏孤兒》的故事恰恰和《圣經(jīng)》中摩西的故事有著相似之處?!囤w氏孤兒》中受寵的奸臣屠岸賈殘暴狠毒,為了追殺趙氏孤兒下令將全國(guó)一個(gè)月以上半歲以下的嬰兒全殺死,但孤兒最終被義士程嬰救出并隱藏身份撫養(yǎng)長(zhǎng)大,后來(lái)過(guò)繼給屠岸賈當(dāng)兒子,最后程嬰告訴了孤兒他的身世,孤兒于是除掉屠岸賈報(bào)了家仇?!妒ソ?jīng)》中埃及法老怕以色列民過(guò)于強(qiáng)盛,就苦待他們并下令把以色列人剛出生的男孩子都?xì)⑺?,法老的女兒?jiàn)剛出生的摩西可憐就將他救下收他做養(yǎng)子,上帝在摩西長(zhǎng)大后派他解救以色列民,摩西在上帝的幫助下與法老斗爭(zhēng)勝利,終于成功將被奴役的以色列民從法老手中救了出來(lái)。我們可以看到兩個(gè)故事的相似之處,趙氏孤兒和摩西都是在嬰兒屠殺中的幸存者,后來(lái)又和屠殺者有著近距離的關(guān)系,最后在與屠殺者的斗爭(zhēng)中都取得了勝利。
除此之外,《趙氏孤兒》第二折中程嬰為救趙氏孤兒和全國(guó)嬰兒的性命,將自己在襁褓中的親生兒子替換了趙氏孤兒,于是程嬰的兒子被屠岸賈當(dāng)作趙氏孤兒殺死,而趙氏孤兒就被程嬰像親生兒子一樣地?fù)狃B(yǎng)。這和《圣經(jīng)》所講上帝派獨(dú)生子耶穌來(lái)到世間做“替罪羔羊”,使世人得救贖的故事有著相似之處。由此可見(jiàn),馬若瑟就是因?yàn)檫@部元?jiǎng)≈泻斜姸嗷浇淘?,可以印證他的索隱派神學(xué)觀而翻譯了此劇。
馬若瑟也許是考慮到歐洲讀者的理解能力所以部分翻譯了《趙氏孤兒》的唱詞和賓白。有學(xué)者認(rèn)為馬若瑟的譯文刪去了原文所有唱詞,然而我們對(duì)比原文和譯文可以看出,有些唱詞馬若瑟雖沒(méi)有翻譯,但是有的唱詞馬若瑟采用了意譯或變譯的方法將其翻譯了出來(lái)。例如,原文第一折韓厥的唱詞“你本是趙盾家堂上賓,我須是屠岸賈門下人。你便藏著那未滿月麒麟種”,馬若瑟的譯文為“Tu es de la maison de Tchao; je suis soumis à Tou ngan cou; il faut nécessairement que tu emportes ce jeune Kilin,qui n’a pas encore un mois.”(你是趙家的人,我聽(tīng)從于屠岸賈,你必定帶走了未滿月的麒麟兒)。我們看到馬若瑟雖然沒(méi)有逐字翻譯,但此處唱詞的譯文和原文是基本相符的。
原文楔子里趙朔的唱詞“分付了腮邊雨淚流,俺一句一回愁;待孩兒他年長(zhǎng)后,著與俺這三百口,可兀的報(bào)冤仇。”馬若瑟的譯文為“il rappelle à la princesse,en chantant,les derniers avis qu’il lui avait donnés.”(他唱著提醒公主他剛才說(shuō)過(guò)的那些遺言)。原文第一折韓厥的唱道“有一日怒了亡蒼,惱了下民,怎不怕沸騰騰萬(wàn)口爭(zhēng)談淪,天也顯著個(gè)青臉兒不饒人”,馬若瑟的譯文為“Il chante encore,et menace Ngan cou des chatiments du Ciel.”(他接著唱,用上天的懲罰來(lái)威脅屠岸賈。)對(duì)于這些唱詞馬若瑟也沒(méi)有嚴(yán)格按照原文翻譯,而采用了譯述的翻譯方法。馬若瑟對(duì)原文的唱詞或者不譯或者意譯或者譯述,也許是因?yàn)樗J(rèn)為“有些戲劇中的唱詞很難聽(tīng)懂,尤其是對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō)更為困難。因?yàn)槠渲谐涑庵覀兏静涣?xí)慣的隱喻和矯揉造作的內(nèi)容。”[3]
另外,馬若瑟并沒(méi)有把所有的賓白都翻譯了。例如,原文第一折程嬰的說(shuō)白“我抱著這藥箱......我與小舍人性命都得活也?!瘪R若瑟并未翻譯。而原文第一折中韓厥兩次叫回程嬰問(wèn)話,兩次非常相似的對(duì)白,馬若瑟卻只翻譯了一遍,這樣的處理雖然不影響讀者對(duì)整篇文章的理解,但不能展現(xiàn)原文所渲染的緊張氣氛和韓厥矛盾的心理。
盡管馬若瑟的法譯文存在著不足之處,但是它在對(duì)西方文化和政治的影響上是深遠(yuǎn)地。這份法譯文于1734年被刊印在巴黎《法蘭西時(shí)報(bào)》,1735年被刊印在法國(guó)漢學(xué)家杜赫德主編的《中華帝國(guó)志》第3卷內(nèi),隨后在歐洲引起了巨大反響。1736年英國(guó)人查理布魯克斯(Richard Brookes)翻譯了《中華帝國(guó)志》,這份法譯文就有了英文版,1747年有了德文版,1774年有了俄文版。法國(guó)文豪伏爾泰在讀過(guò)馬若瑟的譯文后稱贊“《趙氏孤兒》是一篇寶貴的大作,它使人了解中國(guó)精神,有甚于人們對(duì)這個(gè)大帝國(guó)所曾和將作的一切陳述”[4],于是改編創(chuàng)作了劇本《中國(guó)孤兒》。伏爾泰在《中國(guó)孤兒》里展現(xiàn)了其反對(duì)專制,主張理性和寬容的啟蒙主義思想,此劇于1755年8月20日開始在巴黎各劇院上演,成為備受關(guān)注的焦點(diǎn)。英國(guó)劇作家阿瑟莫菲(Arthur Murphy)看了伏爾泰的《中國(guó)孤兒》受到觸動(dòng),將其內(nèi)容稍作改動(dòng),著重描寫國(guó)仇家恨,于1759 年4月22日搬上英國(guó)的戲劇舞臺(tái),因?yàn)檎涤⒎ㄆ吣陸?zhàn)爭(zhēng),其宣揚(yáng)愛(ài)祖國(guó)愛(ài)自由的劇情在英國(guó)引起了很大轟動(dòng)。因此,馬若瑟首先將中國(guó)戲劇《趙氏孤兒》傳播到了西方,為法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展,為中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。
[1](德)柯蘭霓.耶穌會(huì)士白晉的生平與著作[M].鄭州:大象出版社,2009:26.
[2](丹麥)龍伯格.清代來(lái)華傳教士馬若瑟研究[M].鄭州:大象出版社,2009.
[3](法)陳艷霞.華樂(lè)西傳法蘭西[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[4]孟華.伏爾泰與孔子[M].北京:新華出版社,1995.
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
梅瑩瑩,碩士,助教,研究方向:中法文化交流、法語(yǔ)教學(xué)。