孫曉曈
基于紐馬克翻譯理論視角下的城市外宣翻譯
孫曉曈
隨著世界多極化和經(jīng)濟全球化趨勢加快,國際交流日益密切,對外宣傳的重要性也日益凸現(xiàn)。作為外宣翻譯的重要一環(huán),城市外宣翻譯對于城市的發(fā)展具有重要意義。本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),以《威海市城市規(guī)劃簡介》為語料,探討城市外宣文本的翻譯策略。
外宣翻譯 翻譯理論 翻譯策略
在經(jīng)濟全球化的大背景下,國際交流與合作日益緊密,外宣地位得以提升。外宣,即對外宣傳,旨在讓世界了解中國、讓中國走向世界(張景成,2016)。隨著中國城市的對外交流日益頻繁,城市外宣的作用逐漸凸顯。而作為外宣翻譯的重要一環(huán),城市外宣翻譯則以展示城市形象、促進對外合作為目的。本文從紐馬克的翻譯理論出發(fā),結合交際翻譯和語義翻譯理論,以《威海市城市規(guī)劃簡介》為城市外宣語料,通過對具體案例的分析,探尋城市外宣文本的翻譯策略和方法。
彼得·紐馬克,英國著名翻譯理論家,1981年在《翻譯問題探索》一書中提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略(Newmark,1981)。語義翻譯指盡可能地翻譯第二語言的語義和句法結構和原文的準確語境意義。交際翻譯則傾向在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。1988年,紐馬克提出文本類型論,即信息型文本、表達型文本及呼喚型文本。他認為,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主(Newmark,1988)。
(一)語義翻譯的應用
語義翻譯要在符合目的語語義和句法結構的同時,準確呈現(xiàn)源語文本的上下文意義。城市簡介中涉及固定搭配的表達,可歸為表達類文本。翻譯此類文本應采用語義翻譯策略,在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作中的含義。如“全新布局六大重點區(qū)域,與臨港經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)、石島管理區(qū),以及10個重點示范鎮(zhèn),共同形成‘兩軸支撐、環(huán)海布局'……”原文的“重點示范鎮(zhèn)”和“兩軸支撐、環(huán)海布局”屬于中國特色詞匯,包含特定含義,運用語義翻譯策略,用直譯加解釋性翻譯方法來傳達原文意義。故譯為:The city newly maps out 6 key areas, which together with the Port Economic and Technological Development Zone, Shidao Administrative Zone and 10 model townships form an industrial layout along the coast with the support of two axes, keeping the downtown and its surrounding areas developing in pace.
(二)交際翻譯的應用
交際翻譯以讀者可讀性為主,尊重原語的語言形式,適合信息文本和呼喚文本。介紹城市概況的材料一般屬于信息文本,適用交際翻譯策略。如“她三面環(huán)海,北與遼東半島相對,東與朝鮮半島和日本列島相望,處于東北亞經(jīng)濟圈中心位置;陽光、碧海、沙灘、島嶼、溫泉、名山、秀水,凝聚著天地靈氣與自然厚愛;千公里海岸線,如一幅山水長卷,綺麗雋永、韻味無窮?!边@一例子是典型的信息文本,目的在于向外界傳遞威海的相關地理概況信息,結合交際翻譯策略,英譯時重組原文,譯為:Surrounded by sea on three sides, facing Liaodong Peninsula to the north and Korean Peninsula and Japanese archipelago to the east,Weihai is at the heart of the Northeast Asian Economic Circle. It is home to bright sunshine, blue sea, glorious beaches and islets, hot springs, great mountains and waters. Its coast spans nearly 1000 kilometers, making the place full of scenic beauty.這里注意,原文“綺麗雋永、韻味無窮”這類詞在英語中無法對應,此處運用交際翻譯策略,參照“讀者至上”原則,將其譯為“the place full of scenic beauty”。
城市的外宣翻譯是一座城市的國際名片,事關城市的對外發(fā)展。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,在翻譯城市外宣材料時,不局限于某一翻譯方法,應根據(jù)具體的文本類型,采用不同的翻譯策略。
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981.
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice-Hall,1988.
[3]張景成. 文本類型與城市外宣翻譯策略[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2016 (1).
(作者單位:山東大學(威海) 翻譯學院)