張 瑤
維漢翻譯教學(xué)存在的問題及應(yīng)對策略
張 瑤
維漢翻譯教學(xué)是新疆貫徹落實黨和國家民族政策、宣傳貫徹黨的路線方針政策的重大戰(zhàn)略舉措。文章指出現(xiàn)階段維漢翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出一些發(fā)展建議,為今后維漢翻譯教學(xué)的發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。
維漢翻譯 教學(xué) 問題 對策
(一)專業(yè)設(shè)置不能適應(yīng)市場需求
在本科教育中,維漢翻譯專業(yè)大多是依附在漢語言文學(xué),少數(shù)民族文學(xué),以及基礎(chǔ)維吾爾語等專業(yè)下。課程設(shè)置上,大多學(xué)校都會開設(shè)翻譯理論、維吾爾諺語翻譯等與翻譯有關(guān)的專業(yè)選修課。通過這些基礎(chǔ)的翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生會對維漢翻譯技能有了一定的掌握。但是教學(xué)所傳授的翻譯知識僅限于理論層面并且由于課時的局限。所以,在本科階段按照此培養(yǎng)計劃培養(yǎng)出來的學(xué)生并不能完全勝任維漢翻譯的工作。在研究生教育中,大多學(xué)校將維漢翻譯作為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)或者中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè)下面的一個方向去進(jìn)行培養(yǎng),學(xué)習(xí)此專業(yè)的學(xué)生大多以“維吾爾語零基礎(chǔ)”的學(xué)生為主。研究生的翻譯課程的立足點(diǎn)在翻譯理論的學(xué)習(xí)和研究上面,并不在翻譯實踐上面,因此研究生畢業(yè)后也并不能馬上應(yīng)對處理實際的翻譯工作。雖然經(jīng)過幾年的學(xué)習(xí),但畢業(yè)生也很難獨(dú)立承擔(dān)起維漢翻譯的工作。
(二)培養(yǎng)模式難以激發(fā)各類學(xué)生的積極性
學(xué)習(xí)維漢翻譯的學(xué)生基礎(chǔ)大致有三類,即“民考民”,“民考漢”,“維吾爾語零基礎(chǔ)”。這三類學(xué)生對維吾爾語、漢語的水平不盡相同,而現(xiàn)階段的維漢翻譯教學(xué)卻將這三類學(xué)生按照相同的模式進(jìn)行培養(yǎng),難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣甚至可能造成學(xué)生的畏難情緒。學(xué)習(xí)維漢翻譯的“民考民”學(xué)生由于自小在維吾爾語環(huán)境中長大,對漢語知識的掌握還很薄弱,在步入大學(xué)以后學(xué)習(xí)漢語雖然有良好的語言環(huán)境,但是由于漢語和維吾爾語屬于不同語系,本身存在巨大的差異性,學(xué)生便會對漢語學(xué)習(xí)產(chǎn)生畏難情緒?!懊窨紳h”學(xué)生已經(jīng)擁有較高的維吾爾語水平和漢語水平,這類學(xué)生在民漢雙語翻譯學(xué)習(xí)中較為輕松。但此類學(xué)生容易陷入能夠熟練掌握兩門語言就能學(xué)會維漢翻譯這一思想誤區(qū),從而對學(xué)習(xí)產(chǎn)生懈怠?!熬S吾爾語零基礎(chǔ)”學(xué)生自小生活在漢語環(huán)境中,在本科階段學(xué)習(xí)維吾爾語屬于從零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)過程中沒有一個良好的語言環(huán)境,這給其學(xué)習(xí)帶來了巨大困難。
(一)加強(qiáng)民族交流,營造多語環(huán)境
“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,新疆各民族之間的交流更加頻繁,各民族同胞要想石榴籽一樣緊緊地團(tuán)結(jié)在一起。我國的少數(shù)民族學(xué)生大多數(shù)自小在少數(shù)民族學(xué)校接受教育,如果在這種環(huán)境下開展雙語翻譯教育,會面臨學(xué)校缺乏漢語教育,文化單一、語言環(huán)境單一的難題,因此實現(xiàn)翻譯教育的目標(biāo)難度大,實現(xiàn)的概率較?。号囵B(yǎng)能夠精通漢語和維語以及兩個民族文化的人。想要在這種單語制的學(xué)校中開展翻譯教育,無論使用何種培養(yǎng)模式,學(xué)生在實際的學(xué)習(xí)生活中只能接觸到使用本民族語言的老師和學(xué)生,在日常交往中還是使用母語,由此看來,這樣的語言環(huán)境不利于少數(shù)民族學(xué)生漢語的學(xué)習(xí),也不利于不同民族之間文化的相互理解、包容。為少數(shù)民族學(xué)生打造與漢族老師、學(xué)生交流學(xué)習(xí)的平臺,在有條件的地區(qū)鼓勵民漢合校,創(chuàng)辦雙語學(xué)校,打破長期以來民漢學(xué)校相互分離、相互隔絕的狀態(tài),使各族學(xué)生在畢業(yè)時,能夠熟練掌握兩種語言,理解不同的文化,能夠利用其語言優(yōu)勢在多種多樣的職業(yè)領(lǐng)域獲得發(fā)展。
(二)以母語為基礎(chǔ)引導(dǎo)維漢翻譯教學(xué)
眾所周知,翻譯環(huán)境有兩層含義:一是基于學(xué)校人才培養(yǎng)層面的通過雙語教學(xué)為學(xué)習(xí)者提供更多的翻譯學(xué)習(xí)的環(huán)境;二是為了推進(jìn)翻譯教學(xué),在社會層面上,更大范圍內(nèi)營造雙語學(xué)習(xí)空間的環(huán)境。就學(xué)校而言,其目標(biāo)是要通過雙語教學(xué)在更大程度上給少數(shù)民族學(xué)生創(chuàng)設(shè)出一種良好的漢語學(xué)習(xí)環(huán)境與氛圍。要讓少數(shù)民族學(xué)生一走進(jìn)校門,就感到換了一個新的語言環(huán)境,能夠讓其處處看到漢語,聽到漢語,他們自己自然而然也會去使用漢語,如此一來,漢語的地位提高,使用頻率上升,漢語也會成為老師和學(xué)生在日常學(xué)習(xí)和交往過程中使用的最主要工具。倘若只是在課堂上使用漢語,少數(shù)民族學(xué)生不能把漢語運(yùn)用到其他場合,那么其學(xué)習(xí)漢語水平很難提高。
(三)“因材施教”,建立培養(yǎng)模式
學(xué)習(xí)維漢翻譯的學(xué)生的大致有三類出身,即“民考民”,“民考漢”,“維吾爾語零基礎(chǔ)”。第一,“民考民”。該類學(xué)生漢語基礎(chǔ)較為薄弱,對漢語學(xué)習(xí)的積極性不高,調(diào)動起該類學(xué)生的積極性就成為工作重點(diǎn)。通過舉辦一些可以一系列的漢語角等活動,幫助其建立起學(xué)習(xí)漢語的自信心,讓該類學(xué)生多說多聽漢語,從而達(dá)到加強(qiáng)其漢語水平的目的。第二,“民考漢”。該類學(xué)生維吾爾語和漢語掌握的都很不錯,但是仍需加強(qiáng)對該類學(xué)生的翻譯知識教學(xué)和文化教學(xué)。教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)及時幫助其端正學(xué)習(xí)態(tài)度,規(guī)范學(xué)習(xí)方法,樹立正確的語言觀,最后達(dá)到該類學(xué)生能夠利用其自身的語言優(yōu)勢,運(yùn)用正確的翻譯方法進(jìn)行維漢翻譯的目的。第三,“維吾爾語零基礎(chǔ)”。漢語和維吾爾語是完全不同的兩種語言,維吾爾語中的許多語音在漢語中都是沒有的。應(yīng)該增加該類學(xué)生的維吾爾語語音課,口語課以及交際會話課等等關(guān)于維吾爾語音的課程去加強(qiáng)該類學(xué)生的聽說能力,從而達(dá)到加強(qiáng)其口譯能力的目的。
[1]楊德明.在雙語課程教學(xué)改革中探索雙語人才培養(yǎng)模式——對新疆哈密市魯能小學(xué)的個案分析[J].民族教育研究,2008(02):50~55.
(作者單位:西北民族大學(xué)維吾爾語言文化學(xué)院)