• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形合與意合的英漢對(duì)比研究
      ——以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例

      2016-11-26 06:39:17張書惠劉紅強(qiáng)
      唐山文學(xué) 2016年8期
      關(guān)鍵詞:連接詞英漢介詞

      張書惠 劉紅強(qiáng)

      形合與意合的英漢對(duì)比研究
      ——以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例

      張書惠 劉紅強(qiáng)

      形合與意合是語言學(xué)中一組非常重要的概念。英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,以及各成分的銜接,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;而漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)比較隨意,注重意義上的連貫表達(dá),強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。本文主要以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中的翻譯為例,從形合與意合的角度來分析英漢兩種語言在互譯時(shí)應(yīng)注意的問題以及形合與意合之間的關(guān)系。通過實(shí)例分析,旨在說明形合與意合是怎樣在英漢兩種語言中體現(xiàn)的。

      一、引言

      張培基教授從事翻譯事業(yè)50余年,在翻譯界贏得了極大榮譽(yù)。現(xiàn)今,他的許多翻譯作品已被國(guó)內(nèi)外無數(shù)學(xué)者所研究,主要作品有:英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選,英漢翻譯教程,漢英口譯手冊(cè), 英語習(xí)語變體研究等。其中,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》共包括52篇散文及其英譯文。

      20世紀(jì)40年代,中國(guó)語法學(xué)家王力最早在《中國(guó)語法理論》中提出了形合和意合,形合和意合是語言學(xué)中兩個(gè)基本的概念,形合是指從屬的排列方式,意合是指并列的排序手段。連淑能(1993)認(rèn)為形合與意合的主要區(qū)別在于詞語或小句之間的連接方式不同,因而主要是句法層面的現(xiàn)象。潘文國(guó)(1997)認(rèn)為形合和意合現(xiàn)象不僅存在于句子及句子以下的層面,也存在于句子以上的層面,乃至語篇層面。

      本文主要運(yùn)用對(duì)比法和實(shí)例分析法對(duì)張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》進(jìn)行英漢對(duì)比分析,旨在發(fā)現(xiàn)形合和意合是怎樣在翻譯過程中體現(xiàn)的。

      二、形合和意合的國(guó)內(nèi)外研究

      近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從形合和意合角度做了多方面研究,探討了形合和意合在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換,分析了英漢語言形合和意合存在的一些問題等。國(guó)外學(xué)者Tse對(duì)過去幾十年形合和意合的研究進(jìn)行了總結(jié)回顧,闡明了形合和意合的變體,討論了形合和意合的相關(guān)功能以及二者的關(guān)系(Tse, 2010)。國(guó)內(nèi)學(xué)者邵毅以《美國(guó)見聞錄》翻譯為例,在總結(jié)英漢語言的形合意合特征的基礎(chǔ)上,從邏輯表達(dá)、構(gòu)句方式和銜接手段三方面探討了形合意合對(duì)英漢翻譯的影響,并試圖通過調(diào)整順序、句式重構(gòu)和變顯性連接為隱性連貫等方式來實(shí)現(xiàn)漢譯文本從形合到意合的轉(zhuǎn)換(邵毅,2012)。郭富強(qiáng)系統(tǒng)論證了漢語和英語中意合和形合的哲學(xué)背景,考察了各自形成的社會(huì)、文化等內(nèi)在原因。從詞語、分句、句子到篇章對(duì)漢語重意合和英語偏形合的具體表達(dá)手段作了對(duì)比分析,辯證思考漢語中形合和英語中意合以及具體的表達(dá)手段,從英漢語言的形合和意合的對(duì)比研究反思中,強(qiáng)調(diào)了漢英意合和形合研究的重要性和必要性 (郭富強(qiáng), 2005)。

      三、形合與意合視角下張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》的英漢實(shí)例對(duì)比研究

      (一)英語形合

      英語是典型的主謂和樹形結(jié)構(gòu)。通常使用一些關(guān)系詞,連接詞,介詞等銜接手段將詞,短語和小句整合在一起。英語是顯性語言,句子通常含有外顯的屈折標(biāo)記。

      1.英語關(guān)系詞和連接詞

      例1∶ 到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

      (When) I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard (and)the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. ---朱自清 《背影》

      原句中沒有關(guān)系詞和連接詞,但在譯文中,張培基加上了when 和 and,When是關(guān)系詞,and是連接詞。漢語因缺少連詞,造成內(nèi)隱邏輯關(guān)系變得很模糊。連接詞和關(guān)系詞是漢語語言中一個(gè)明顯的意合補(bǔ)充手段。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)使用關(guān)系詞和連接詞將漢語的內(nèi)隱關(guān)系轉(zhuǎn)換成英語的外顯關(guān)系以適應(yīng)意合到形合的轉(zhuǎn)換。原句各個(gè)小句主語都是朱自清,但在譯文中,張培基改變了“看見” 和“想起” 的主語。Tears將“看見”和“想念”擬人化,生動(dòng)形象。兩個(gè)小句被翻譯成對(duì)稱結(jié)構(gòu),說明英語重名詞而漢語重動(dòng)詞。

      2.英語介詞

      例2∶ 我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。

      I walked (towards) the sandy beach carrying my lunch-box and then sat (inside) a fishing boat moored (at) the seashore. ---郭沫若《水墨畫》

      在譯文中,張培基使用了三個(gè)介詞towards,inside和at。介詞通常出現(xiàn)在英語中,但漢語中不經(jīng)常出現(xiàn)或通常被省略。原句中有暗含的介詞, 但在英譯文中,這些介詞尤為明顯,反映了英語的形合特征。當(dāng)英漢互譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)考慮這些轉(zhuǎn)換策略,從而適應(yīng)英語的形合和漢語的意合特點(diǎn)。

      (二)漢語意合

      漢語是典型的主題-評(píng)論和竹形結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)內(nèi)隱連貫。漢語句子連接詞很少,通常是由詞序,修辭手段像對(duì)偶,重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)等,緊縮句和四字結(jié)構(gòu)來反映的。

      1. 漢語詞序

      例3∶ 朋友是暫時(shí)的,家庭是永久的。

      Friends are transient whereas families are lasting.---巴金《朋友》

      漢語中的連接詞通常被省略,因此,復(fù)合句的小句間的邏輯關(guān)系就不容易被明顯的看出來。然而,詞序也可以投射出漢語的邏輯語義關(guān)系。盡管漢語小句通常僅由逗號(hào)連接,看起來像是并列關(guān)系,但如果小句是正常語序,那么前面小句通常有表達(dá)轉(zhuǎn)折,原因,條件等隱含關(guān)系的意思。原句僅使用了兩個(gè)平行的小句,但在譯文中,張培基將隱藏的小句關(guān)系考慮在內(nèi),加上了whereas將轉(zhuǎn)折關(guān)系外顯。這是英漢語言的不同之處。

      2. 漢語對(duì)偶、重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)

      意合同樣存在于一些修辭手段的表達(dá)中,比如對(duì)偶,重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)。盡管有些小句短小精悍,結(jié)構(gòu)緊密,但它們也含蓄地表明了小句之間的語法和邏輯關(guān)系。

      例4∶ 燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。

      If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.---朱自清《匆匆》

      原文是三個(gè)沒有連詞的平行重復(fù)結(jié)構(gòu)。漢語傾向于使用平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)手段來表達(dá)句子意義。原文的三個(gè)平行結(jié)構(gòu)和重復(fù)在結(jié)構(gòu)上達(dá)到了平衡,在意義上提升了語義和作者情感。在譯文中,張培基也同樣使用了三個(gè)平行結(jié)構(gòu)if..they will..來達(dá)到表達(dá)目的文本的目的。然而,張培基卻加上了關(guān)系詞if來使本來內(nèi)隱的假設(shè)關(guān)系外顯化,揭示原句是一個(gè)并列條件復(fù)合句。這種手段在英語形合和漢語意合的翻譯轉(zhuǎn)換中是非常實(shí)用的。

      例5∶ 這是我的誓言!別了,我愛的中國(guó),我全新愛著的中國(guó)!

      That is my pledge! Farewell, China, my beloved homeland!---鄭振鐸 《離別》

      該句是《離別》的結(jié)局,也是作者的情感高潮。“我愛中國(guó),我全新愛著的中國(guó)” 是漢語的重復(fù)結(jié)構(gòu),重復(fù)可以加強(qiáng)句勢(shì)和作者感情。在譯文中,張培基譯成China, my beloved homeland,他沒有使用重復(fù)。譯文可能在某種程度上沒有像原文那樣的氣勢(shì),但是符合英語的習(xí)慣。張培基知道漢語大都通過重復(fù)來加強(qiáng)語氣和觀點(diǎn),英語卻不然。這體現(xiàn)了英語的形合和漢語的意合。

      3.漢語緊縮句

      例6∶ 愈指愈多。

      More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. ---冰心 《雨雪星辰的時(shí)候》

      意合在漢語的緊縮句中也很常見。眾所周知,漢語復(fù)合句有時(shí)省略標(biāo)點(diǎn),連詞,主語和其他一些成分形成壓縮結(jié)構(gòu),從而使句子看上去簡(jiǎn)潔,符合漢語習(xí)慣。該例中,原句是一個(gè)僅有四個(gè)字的緊縮句。如果我們知道原句的語境,那么其意思非常清晰,但在譯文中,張培基補(bǔ)充了主語,加上了關(guān)系詞as, 以及相關(guān)的謂詞使它成為英語的完整句,這說明了英語的形合。緊縮句是漢語意合的鮮明體現(xiàn)。但在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)該補(bǔ)全相關(guān)成分以適應(yīng)英語的形合。

      4.漢語四字格結(jié)構(gòu)

      例7∶ 咫尺之隔,竟成海天之遙。--廖承志《致蔣經(jīng)國(guó)信》

      Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!

      四字格結(jié)構(gòu)能夠很好的說明漢語的意合特征。它是漢語的一個(gè)特殊語言模式。漢語通常使用四字格結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)其文化的博大精深。張培基以使用英語習(xí)語來表達(dá)目的語而著稱。四字格結(jié)構(gòu)適應(yīng)了漢語習(xí)語的內(nèi)容和表達(dá)形式。在某種程度上,四字格結(jié)構(gòu)可以被認(rèn)為是漢語中的最緊縮結(jié)構(gòu),僅有四個(gè)字組成。“咫尺之隔” 和“海天之遙”都是漢語的四字結(jié)構(gòu)?!板氤咧簟?是形容非常短的距離,而“海天之遙” 是非常遠(yuǎn)的距離,這里的“距離”指的是大陸和臺(tái)灣的距離。因此,在譯文中,張培基使用感嘆句代替反問句來表達(dá)兩岸人民渴望民族早日統(tǒng)一和夢(mèng)想早日實(shí)現(xiàn)的強(qiáng)烈感情。四字格結(jié)構(gòu)符合漢語的形合習(xí)慣。

      從以上分析中不難看出,漢語是意合語言,而英語是形合語言。在英漢互譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。另外,英語的形合和漢語的意合并不是絕對(duì)的,而是相對(duì)而言的。

      四、結(jié)論

      一般來說,漢語被廣泛的認(rèn)為是意合語言,而英語是形合語言。英語是形合突顯語言,強(qiáng)調(diào)外顯的銜接,而漢語是意合突顯語言,強(qiáng)調(diào)內(nèi)隱的語義連貫。通過對(duì)張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》節(jié)選的英漢語言對(duì)比研究,我們可以看出形合和意合是有密切聯(lián)系的。英漢翻譯的對(duì)比分析可以幫助我們更好的了解形合和意合是怎樣在英漢兩種語言中體現(xiàn)的。英語形合主要是通過一些連接詞,介詞,名詞,名詞短語等相關(guān)成分顯現(xiàn)出來的,而漢語意合主要是通過四字格結(jié)構(gòu),緊縮句,詞序,主謂結(jié)構(gòu)和其他一些修辭手段而展現(xiàn)的。在英漢互譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)及時(shí)使用一些恰當(dāng)?shù)姆g手段和策略以適應(yīng)英語形合和漢語意合之間的相互轉(zhuǎn)換。

      作者單位:河南工業(yè)大學(xué) 450001

      張書惠(1990—),女,漢族,河南睢縣人。現(xiàn)為河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:功能語言學(xué)。

      猜你喜歡
      連接詞英漢介詞
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      介詞和介詞短語
      介詞不能這樣用
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語連接詞的顯功能初探
      英漢校園小幽默
      麻雀作文
      定日县| 汉川市| 灌云县| 正阳县| 津南区| 太保市| 米林县| 平顺县| 永康市| 蒲江县| 天柱县| 陆良县| 雅江县| 都江堰市| 安多县| 银川市| 柯坪县| 塔城市| 横山县| 钟祥市| 乳山市| 晋江市| 汝州市| 龙江县| 抚宁县| 宝鸡市| 四会市| 永修县| 寻甸| 武宣县| 灌云县| 襄城县| 维西| 高淳县| 革吉县| 乐清市| 城口县| 大庆市| 贵阳市| 涿鹿县| 和政县|