袁妮子
《霧都孤兒》中譯本的語言技巧
袁妮子
英國著名作家狄更斯的代表作《霧都孤兒》,通過孤兒奧利弗的坎坷經(jīng)歷,描繪了英國19世紀(jì)后期的社會現(xiàn)狀。這篇小說不僅故事情節(jié)跌宕起伏,語言也充滿特色,有幽默有諷刺,常常在嚴(yán)肅的氛圍中突然爆出一兩句具有諷刺性的話語,和周圍的大環(huán)境形成鮮明對比,讓人笑中帶淚。它的中譯本也將這種特色完整地呈現(xiàn)出來。
奧利弗從小生活在孤兒院,他的母親是個大家閨秀,在生他時因難產(chǎn)死去,能夠作為身份標(biāo)識的信物也被貪心的保育員拿去了。就這樣,他和孤兒院其他的孩子一起,在忍饑挨餓中長大。剛剛具備勞動能力,就被送去當(dāng)學(xué)徒。在棺材鋪里,奧利弗不堪忍受老板的虐待,也受不了師兄的欺負(fù),于是他偷跑出來,一直流浪到倫敦,被一伙盜賊收留,成為小盜竊犯,跟著猶太人師傅“學(xué)藝”。
在一次行竊過程中,奧利弗被失主誤認(rèn)為小偷被抓,后來經(jīng)別人作證發(fā)現(xiàn)弄錯了。失主布朗羅很慚愧,就將奧利弗接回家中養(yǎng)病,奧利弗在這里感受到了家的溫暖。但隨后,奧利弗又被盜竊集團(tuán)抓了回去,在一次盜竊活動中,盜竊頭子塞克斯帶著奧利弗行竊,結(jié)果被主人發(fā)現(xiàn),主人開槍打傷了塞克斯,將奧利弗丟在水溝里跑了。奧利弗爬到失主家,被主人收留,而主人的養(yǎng)女羅斯小姐正是奧利弗母親的妹妹。
一個名叫蒙克斯的找到盜竊頭子弗根,要弗根將奧利弗變成一個無可救藥的人。弗根向蒙克斯炫耀當(dāng)年如何銷毀奧利弗的身份證據(jù),正好被女賊南希聽見,告訴了羅斯小姐,這樣奧利弗的身世終于弄清了。經(jīng)過一番周折,奧利弗終于回到自己的家中。
目前,我國中譯本中的《霧都孤兒》,最著名的譯本是榮德如在文革后的譯本。
在小說中,作者用了大量的幽默語言,將當(dāng)時生活在底層的英國貧民百姓刻畫得栩栩如生。這些幽默語言包括自然式幽默、反諷式幽默和雙關(guān)語式幽默。
榮譯本在翻譯時,不僅保留了原著中的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和表達(dá)意象,還根據(jù)中國讀者的閱讀習(xí)慣,對作品中的語言做了應(yīng)有的補(bǔ)充解釋,使狄更斯的語言特征被完整地呈現(xiàn)出來。
(一)自然式幽默
自然式幽默一般用在人物的行為和對話上,用語言來揭示人物的虛偽和做作。在小說人物口中,這些話非常自然,但讀者讀起來卻會產(chǎn)生幽默效果。在語言描敘上,也可以通過自然語言來揭示人物的心理,在孤兒院里,因為奧利弗沒有吃飽,要求廚師再加一點(diǎn),結(jié)果引起軒然大波。
“對不起,先生,我還要一點(diǎn)?!?/p>
大師傅是個身強(qiáng)體壯的胖子,他的臉?biāo)⒌刈儼琢?,好一會兒,他愕然不解地緊盯著這個造反的小家伙,接著他有點(diǎn)穩(wěn)不大住了,便貼在鍋灶上。
“什么!”大師傅好容易開了口,聲音有氣無力。
“對不起,先生,我還要?!眾W利弗答道。
全場為之震驚,恐懼活畫在一張張臉孔上。
“還要!”利姆金斯先生說,“鎮(zhèn)靜,邦布爾,回答清楚。我該沒有聽錯,你是說他吃了按標(biāo)準(zhǔn)配給的晚餐之后還要?”
“是這樣,先生?!卑畈紶柎鸬?。
在這段描寫中,通過孤兒院不同人物的反映,生動地刻畫出他們虐待兒童的丑惡形象,因為在正常生活中,孩子這種要求再正常不過,但在這里,卻驚呆了所有人。
(二)反諷式幽默
反諷式幽默一般用在敘述方面,通過幽默的語言來揭示人物的可笑行為,第二章中,描寫奧利弗被寄養(yǎng)的生活時,“教區(qū)當(dāng)局很慷慨地決定,將奧利弗送去“寄養(yǎng)”,換成別的說法,就是給打發(fā)到三英里以外的一處分院去,那邊有二三十個違反了濟(jì)貧法的小犯人整天在地板上打滾,毫無吃得太飽,穿得過暖的麻煩,有一個老太婆給他們以親如父母的管教,老太婆把這幫小犯人接受下來,是看在每顆小腦袋一星期補(bǔ)貼六個半便士的分上。一星期七個半便士,可以為一個孩子辦出一流的伙食,七個半便士可以買不少東西了,完全足以把一只小肚子給撐壞,反而不舒服。老婆子足智多謀,閱歷非淺,很懂得調(diào)理孩子這一套,更有一本算計得非常老到的私賬。就這樣,她把每周的大部分生活費(fèi)派了自己的用場,用在教區(qū)新一代身上的津貼也就比規(guī)定的少了許多”。
在這里,明明是老太婆在虐待兒童,卻描寫得冠冕堂皇,孩子吃飽了更麻煩,半饑餓狀態(tài)更安全;老太婆尖刻,卻被稱為經(jīng)濟(jì)學(xué)家,具有強(qiáng)烈的諷刺效果。
(三)雙關(guān)語的運(yùn)用
在英語中,有很多詞語具有兩種含義,也就是雙關(guān)語。作者在小說中就巧妙地利用了這一特點(diǎn),來制造幽默諷刺效果。
例如英語單詞“board ”具有兩種意義,一種是木板,一種是理事會。在小說中,奧利弗被邦布爾帶著去見理事會成員。在路上,邦布爾提醒奧利弗,見到“board ”要施禮。奧利弗年齡太小,根本不知道這個雙關(guān)語還有“理事會”的含義,就是知道了,也不會理解的,因此他理解的是木板。他一路納悶,為什么要對木板施禮?結(jié)果到了辦公室,他沒見到木板,只好對含有木板的桌子鞠了一躬。這種描寫既和奧利弗的身份相符,又讓人感到可笑。同時也暗暗嘲諷了理事會的功能,其實和木板差不多。
榮譯本在翻譯中,為了使中國讀者詳細(xì)了解狄更斯的語言特色,還對英語的雙關(guān)語做了注解,點(diǎn)明一詞多義的特征,這樣讀者才沒有違和感。
作者單位:濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 459000