袁 琦
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
從翻譯目的論看中外影視劇片名翻譯
袁 琦
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
隨著近年來各國間文化交流日益頻繁,其中影視劇片名翻譯越來越受到業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。一部好的電影對于外國觀眾而言可謂是成也片名敗也片名。好的片名翻譯可以從宏觀上吸引觀眾,使他們愿意走進影院去欣賞電影,反之,也許這部電影就已經(jīng)失去了一大部分外國市場。功能目的論對于電影片名的翻譯具有一定的指導意義,電影片名的翻譯也應(yīng)該遵循該理論的“目的法則” 、“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,并結(jié)合自身內(nèi)容和情節(jié)對片名進行處理以達到最佳譯制效果。
目的論;目的三原則;片名翻譯
Skopostheorie 即為翻譯目的論?!癝kopos”在希臘語中有“目的”之意,作為術(shù)語指的是譯文的目的。目的論指出,翻譯的決定性因素是目的語文本的預期交際功能或目的,而譯者選擇的翻譯方法和策略也取決于翻譯文本的目的。[1]
20世紀70年代功能派翻譯理論興起于德國,并對世界翻譯產(chǎn)生了極大的影響。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評并提出理想翻譯即為綜合性交際翻譯。漢斯·弗米爾繼萊斯之后提出了目的論,認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)由協(xié)商完成。弗米爾強調(diào),在目的論指導下的翻譯在翻譯過程中要把注重譯本內(nèi)部信息連貫的目的法則放在首位,而側(cè)重譯文與原文之間連貫性的語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則則次之。由此譯本會更充分地達到目標讀者對原文的預期。之后賈斯塔·霍茨曼塔莉借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,該理論認為翻譯受目的驅(qū)使,以翻譯結(jié)果為導向,是人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也在此基礎(chǔ)上將二者融合。克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中文本分析需要考慮內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。諾德對功能派各學說進行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。[2]
從紐馬克劃分的文本類型來看,影視劇片名屬于呼喚型文本,即具有傳遞信息和誘發(fā)行為兩個主要功能。信息功能主要是指表達包括內(nèi)容、情節(jié)和主題在內(nèi)的電影信息,誘發(fā)行為功能指的是感染觀眾進而引發(fā)其走進電影院觀看電影的欲望,增加票房收入。翻譯目的論主要涉及三大基本原則:處于主導地位的目的原則(skopos rule)和居于從屬地位的連貫原則(coherence rule)及忠實原則(fidelityrule)。[3]基于這兩點,影視劇片名的翻譯就要充分考慮其目的性原則和連貫性原則,準確把握外國觀眾的文化背景,交際情境,心理和審美需求,通過譯名的呼喚使觀眾產(chǎn)生共鳴并且有想要一探究竟的觀影沖動,最終達到吸引觀眾并廣泛宣傳該電影的目的。電影片名的翻譯既要體現(xiàn)原片名之豐姿,又要忠實于原片名之內(nèi)容,并力求實現(xiàn)藝術(shù)的再創(chuàng)造,同時又要具備很好的導視作用[4]。目的論的目的法則指的就是翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡言之,“翻譯的 目的決定翻譯的手段”。[5]翻譯影視劇片名時要考慮其受眾人群以及目標市場,定下合適的基調(diào)與翻譯策略,采用能夠與其匹配的語言進行翻譯,最終達到促使觀眾走進影院觀影,推動票房增長的目的。連貫法則分為語內(nèi)連貫和語際連貫,語內(nèi)連貫指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應(yīng)該有意義,強調(diào)譯入語文化及交際情景,它要求譯文在譯入語文化及交際情景中具有意義。同一意象或食物在不同的語言文化中意義不盡相同,譯者在翻譯片名時要充分考慮到這一點,根據(jù)目的語文化特征和表達習慣進行翻譯。語際連貫“類似于通常說的忠實原則,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定”,[6]但是這種忠實并非內(nèi)容形式的完全對等,而是需要譯者根據(jù)源語的語境等因素突破語際因素采取不同的翻譯策略。
3.1 成功的片名翻譯
直譯是最為常用的翻譯方法之一,它能夠忠實地傳遞影片所需要傳遞的信息,實現(xiàn)其信息功能。該方法是指在語言共性的基礎(chǔ)上,在譯文語言條件許可的情境下,既保持原文基于目的論的電影片名翻譯技巧的思想內(nèi)容,又盡可能保持譯文與原文語言形式的對應(yīng)形式[7]。Fast & Furious 《速度與激情》、Red Rose & White Rose 《紅玫瑰與白玫瑰》、Sleepless in Seattle 《西雅圖未眠夜》。Fast & Furious 直譯為《速度與激情》,既忠實于原片名的信息內(nèi)容,又言簡意賅地概括了影片的大概情節(jié),使觀眾通過“速度”與“激情”兩個詞聯(lián)想到賽車和主人公們之間真摯的感情,進而產(chǎn)生一種想要走進影院一睹為快的觀影欲望。Red Rose & White Rose 譯為《紅玫瑰與白玫瑰》也是采用了直譯的方法?!癛ose”和“玫瑰”在中英文兩種語言里都有著象征愛情的意義,直接翻譯不會造成因為語內(nèi)意義不同而使觀眾產(chǎn)生誤解的問題,簡單直白,也是不錯的譯法。
從翻譯目的論來看,影視劇片名采取意譯的辦法往往是為了抓住影片主旨,更好地渲染主題,通俗一點講就是增加噱頭,吸引觀眾。通常而言,這當兩種語言在思維方式,風俗習慣,交際環(huán)境和宗教信仰等方面存在差異時,譯者在目的論的目的法則和語內(nèi)連貫法則的指導下應(yīng)該大膽拋去原名的語言形式,根據(jù)影片主要情節(jié)和風格進行意譯。國產(chǎn)電影《云水謠》講得是一個堅貞的愛情故事。男女主人公陳秋水,王碧云兩人之間的愛情經(jīng)歷了六十多年時代的動蕩,跨越海峽兩岸甚至是朝鮮戰(zhàn)爭也仍然至死不渝。片名各取主人公名字中的一個字,以“謠”作尾,國內(nèi)觀眾都能從《云水謠》三個字當中體會到主人公纏綿而曲折的愛情故事。而換成英文,如果譯成是The Ballad of Qiushui and Biyun 則使得影片的美感從片名上就大打折扣。出于使外國讀者能夠更容易地理解和接受,該片片名譯制為The Knot,只用了一個單詞就能夠讓觀眾大概得了解電影內(nèi)容和情節(jié),同時也能體會到電影中所蘊含的感情的曲折。
電影NowYou See Me講述了一群擁有超凡指揮和膽識的現(xiàn)代“羅賓漢”憑借魔術(shù)在舞臺上劫富濟貧的故事。進入國內(nèi)市場后將其譯為《驚天魔盜團》,符合中國文化中對于綠林好漢的印象定義,“驚天”一詞表現(xiàn)出故事情節(jié)令人瞠目結(jié)舌的傳奇性,并且通過一個“魔”字給出了主人公伸張爭議所憑借手段的提示,整個片名符合中國觀眾文化背景中對于此類人物的設(shè)定。這部電影在中國取得了不錯的票房成績,相信這與片名的翻譯也是有一定關(guān)系的。
時下熱播的電視劇《好先生》以緊湊的電視情節(jié),演員精湛的表演以及堪比大片的畫面質(zhì)感贏得了觀眾的一致好評。在宣傳海報上,其片名被譯為To Be a Better Man,看過這部劇的觀眾可以了解到這個名字就是在概括男主人公陸遠在頹唐和不靠譜中見見蛻變?yōu)橐粋€“好先生”也就是Better Man的過程,精準而又恰當。同時也恰好與一首英文歌名一樣,值得外國觀眾看到后有一定的共鳴和興趣,這就符合了目的論指導下的語內(nèi)連貫原則和目的原則。優(yōu)秀的國產(chǎn)影視劇就是需要通過這樣的方式打開走向國際市場的道路。
3.2 有失偏頗的片名翻譯
有相對成功的片名翻譯也就會存在有失偏頗的翻譯。目的論知道下的翻譯也不能因為目的法則就枉顧忠實法則或是通順的效果?!栋酝鮿e姬》作為打破在美國票房記錄的中國文藝片,也拿到了多項國際獎項。影片圍繞兩位京劇伶人半個世紀的情感糾葛,展現(xiàn)了對傳統(tǒng)文化,人的生存狀態(tài)和人性的思考和領(lǐng)悟。將片名英譯為Farewell to My Concubine并不是最好的選擇,因為單詞concubine 指的是“舊時與男子結(jié)婚,地位卻低于妻子的女子”,這樣的指稱意義與中文里對應(yīng)的詞匯不如說是“小妾”,從影片主人公之間的關(guān)系出發(fā),或是從該片情節(jié)所依托的文化典故“霸王別姬”出發(fā),“姬”所對應(yīng)的對象都應(yīng)該是“愛人”,所以在原來譯名的基礎(chǔ)上改譯為Farewell to My Love會更為貼切。同時外國觀眾在看到片名的時候也能夠感受到電影主人公之間的悲歡離合。
電影《睡在我上鋪的兄弟》的海報上赫然寫著英譯名Who Sleeps My Bro,再將這句英文翻譯成中文就是“誰睡了我兄弟”,簡直是文不對題,詞不達意。相信外國觀眾從片名上絕對無法體會到幾個年輕人經(jīng)歷生活社會洗禮而締結(jié)下的深厚感情。從原譯名的思路入手,譯名最起碼也應(yīng)該是個由who引導的定語從句。其實從電影情節(jié)出發(fā),本片的片名翻譯采用意譯不失為一個好辦法。在片名中突出youth和bro的意思便能在外國觀眾群體中有一定的呼喚意義。
去年賀歲檔呼聲最高的電影《老炮兒》在播出后也是好評如潮,但是其英譯片名卻不盡如此?!赌隙贾芸愤€專門發(fā)了一片吐槽影視劇片名翻譯的稿子。電影海報上《老炮兒》被譯成了Mr·Six,雖然在影片中主人公張學軍被大家稱呼為六爺,但是在英文中稱呼Mr 后也是要加上人的姓氏的,譯成Mr·Zhang也算是語法上沒有大的紕漏,Mr·Six甚至已經(jīng)是錯誤的翻譯了。外媒介紹該片時,將其翻譯成了Former Tough Guy,曾經(jīng)的狠角色或者是Aging ex-gangster前混混。因為北京話“老炮兒”正是這個意思,所以外媒所用的介紹值得我們借鑒在這部電影的片名翻譯中。
綜上,影視劇片名的翻譯應(yīng)該在目的論的指導下,在遵循目的原則,語內(nèi)連貫原則和語際連貫原則的基礎(chǔ)上,將其有機的統(tǒng)一結(jié)合起來。不僅要忠實于原文的內(nèi)容和情節(jié),而且要符合譯入語的文化語境,交際情景以及表達習慣,使得影視劇片名的翻譯兼具美感和吸引力,以促成增加票房收入的目的。
[1] 裘艷瓊,王青梅. 翻譯目的論視角下國際商務(wù)合同的漢譯研究[J].語言應(yīng)用研究,2014.07
[2] http://www. baike.baidu.com 2016.06
[3] 趙芬. 翻譯目的論視域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯[J].莆田學院學報,2015(06)
[4] 何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(4)
[5] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 仲偉合,鐘鈺. 德國的功能派翻譯理論[J]. 中國翻譯,1999 (03).
[7] 龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對譯者的要求[J].西安外國語學院學報,2003,(3).
H059
A
1672-5832(2016)08-0062-02